Читать Welcome to the rose mansion / Добро пожаловать в особняк роз: Глава 41. 09. Некоторые предположения (3) :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Дорогие пользователи! Второй этап осеннего события "Золотая Лихорадка" уже стартовал!

Готовый перевод Welcome to the rose mansion / Добро пожаловать в особняк роз: Глава 41. 09. Некоторые предположения (3)

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

09. Некоторые предположения (3) – 41 глава

 

Мадам? осторожно окликнула пожилую даму Ришель.

 Лицо дамы побелело, а потом на нём появилась тревога.

— Мадам, вас что-то беспокоит? Или я проявила бестактность?

О нет. Ничего страшного.

Хотя пожилая дама и сказала «нет», её помрачневшее лицо совсем не изменилось. Однако Ришель не могла заставить пожилого человека, которого никогда раньше не видела, ответить. Она сложила руки вместе и подождала, пока женщина успокоится.

После того, как пожилая дама убрала обёртки с бутербродов, она перестала дрожать. Потом она долго молчала, глядя в окно.

Время шло, и совсем скоро поезд должен был добраться до Сильвестра. Ришель закрыла книгу, которую читала.

Знаете, мисс, — наконец заговорила пожилая дама.

Ришель перевела взгляд с окна на неё. Дама нервно теребила подол своего платья.

Не знаю, стоит ли мне это говорить. Уверена, это прозвучит странно, но на моей родине это было негласной тайной.

Мадам, не нужно заставлять себя, если вам тяжело.

Нет. Если я не расскажу эту историю доброй мисс, то боюсь, что потеряю сон.

Пожилая дама, сделав глубокий вдох, начала рассказывать:

На самом деле я жила в маленькой деревушке неподалёку от особняка Бертранд. Я вышла замуж и уехала, но… Сильвестр – моя драгоценная родина.

Понятно. Значит, вы очень хорошо знаете Бертранд.

Не совсем так. Бертранд никогда не нанимал местных и был очень закрытым местом. Кроме того, особняк нельзя было увидеть даже издалека, потому что его загораживал опасный лес под названием Шварцвальд. Если вы работаете в Бертранде, то хорошо осведомлены об опасностях, связанных с лесом, так ведь?

Ришель кивнула, и пожилая дама продолжила:

 Никто из жителей деревни толком не видел Бертранд. Но на моей родине… его втайне называли проклятым особняком.

Проклятый особняк.

Ришель сложила руки вместе.

Почему?

Пожилой даме потребовалось некоторое время, чтобы снова продолжить свой рассказ. Она нервно оглядывалась по сторонам. В это время вошёл проводник и громко объявил, что поезд скоро прибудет на станцию Сильвестр. Пожилая дама крепко схватила Ришель за руку, когда та попыталась встать со своего места, чтобы заранее достать свой багаж.

Мадам?

Единственный безопасный путь к особняку пролегает через мою родную деревню, а это значит, что надо обязательно проехать через неё, если требуется попасть в Бертранд или обратно.

— …

Ришель села. Под перчаткой по руке пожилой дамы стекает холодный пот.

Но за все годы, что я жила в деревне… я никогда его не видела.

Кого?

Работника особняка! — закричала она. Явный страх охватил её бледное лицо. — Время от времени через деревню проезжали кареты, везущие людей на собеседования в Бертранд, но возвращались они пустыми. Очевидно, что там нанимали работников, но почему-то ни один человек не покинул особняк. Никто не уезжает домой в отпуск, никто не выходит на пенсию по старости или по истечении контракта. Даже трупы!

!

Странно, не правда ли? Как такое может быть. Как будто особняк поглощает людей.

У пожилой дамы сильно забилось сердце. Она медленно убрала руку от Ришель. У неё был такой вид, словно она увидела что-то очень страшное.

Понимаете? Вы… первый работник Бертранда, которого я встретила.

 

* * *

 

Белый особняк, окружённый густым чёрным лесом, по-прежнему был элегантен и красив, как благородная дама в платье. Но Ришель не чувствовала никакого воодушевления. Бесчисленные розы, украшавшие белое здание, позабыв о времени года, были скорее жуткими и отвратительными, чем удивительными. От их запаха, который накатывал волнами, было трудно дышать, поэтому Ришель зажала нос и рот.

Придвинувшись к окну, она вдруг увидела, что на центральной лестнице, вытянув ноги, сидит мужчина с чёрными волосами, напоминающими тьму леса.

Ришель быстро поняла, кто это. Тук-тук, сердце дало о себе знать.

Вскоре после этого карета остановилась, и её дверца открылась.

Ришель.

Перед ней стоял Роджерс Уолтер. Её благодетель, который улыбается так же красиво, как и всегда, или враг, убивший её мать.

Я ждал твоего возвращения каждый день.

Роджерс протянул руку. Ришель взяла её и вышла из кареты.

Как будто в мире ничего не могло доставить большей радости, Роджерс с восторженным выражением лица поцеловал Ришель в тыльную сторону ладони.

Я верил, что ты вернёшься. Но всё равно рад снова видеть тебя.

Ришель улыбнулась в ответ.

Знаешь, Роджерс. Это ты прислал моей матери цветы?

Это ты превратил мою мать в не-мать и заставил её прыгнуть в реку?

Забавно. Она надеялась, что это всё-таки не он. Она была ему благодарна за то, что он помог ей набраться смелости двигаться вперёд. Он благодетель, который столько раз помогал ей.

Но почему он это сделал?

Почему сказал, что любит? А потом убил её мать? Он думал, что это для её же блага? Что же он хотел с ней сделать?

Кто он такой?

Но из этого множества вопросов ни один не может быть задан прямо сейчас. Она должна быть осторожна.

Конечно, я должна была вернуться.

Крик, вырывающийся из глубины души, разрывает сердце на части. Но она улыбалась, как ни в чём не бывало.

Потому что в Бертранде есть работа, которую нужно выполнить.

Сохраняя спокойствие на лице и в голосе, она скрывала свои истинные чувства и цель.

Улыбка Роджерса стала шире.

Пойдём в особняк. Он остался таким же, каким был, счастливо прошептал он, увлекая Ришель в сторону дома.

Она осторожно последовала за ним и посмотрела на особняк. В окне на третьем этаже виднелась фигура человека. Его ясные небесно-голубые глаза встретились с её глазами. Ришель не стала избегать его взгляда. Вместо этого она беззвучно сказала:

«Ждите».

Она считала, что им есть о чём поговорить.

Глаза юноши широко раскрылись. Ришель выпрямилась и вошла в особняк. В особняк Розы, пропитанный ароматом роз.

 

* * *

 

Ей снился сон.

Прошло много времени с тех пор, как её отец приходил к ней в последний раз. Мистер Ховард нежно улыбнулся, сидя на кровати своей дочери.

Моя маленькая принцесса, почему ты плачешь?

Я не хочу идти в школу.

Юная Ришель, с головой закутанная в одеяла, шмыгнула носом. Мистер Ховард широко улыбнулся.

Что случилось с нашей принцессой-отличницей? В школе скучно?

Дети меня достают.

— Что? Да как они смеют!

Элизабет Бёрт и её друзья. Они дразнили и издевались над Маргарет Эллисон, называя её нуворишем, а я просила их прекратить, и теперь они освистывают меня каждый раз, когда я прохожу мимо. На днях они даже подложили лягушку в шкафчик.

И правда, плохие дети! Наша Ришель, должно быть, очень расстроена.

Знаете, что меня больше всего злит? Все остальные на стороне Бёрт!

Не в силах справиться со своим гневом, Ришель отбросила одеяло и встала.

Сначала это раздражало, но теперь расстраивает. Я не знаю, почему я должна проходить через это.

— Хм. Ты жалеешь, что помогла Эллисон?

Нет, никогда. Я поступила правильно. Плохие люди – это те, кто издевается над моим другом, верно?

Верно.

Так почему я должна проходить через это? Мне кажется, что весь мир ненавидит меня. Не так давно они залили чернилами моё домашнее задание. Я усердно работала над ним всю ночь… Наставница выпорола меня за невыполнение домашнего задания.

В конце концов глаза Ришель снова стали влажными. Пока девочка изо всех сил старалась не расплакаться, мистер Ховард нежно погладил её по голове.

Если ты устала и расстроена, плачь, пока не почувствуешь себя лучше, Ришель.

— Мама сказала, что плакать из-за того, что тяжело – это недостойно.

Плакать – это неплохо. Твой папа тоже плачет.

— Правда?

Правда. Но, Ришель. Не погрязай в своем горе слишком долго. В тот момент, когда ты глубоко погружаешься в жалость к себе и печаль, жизнь превращается в ад.

Прикосновение мистера Ховарда постепенно ослабло.

— Хорошенько поплачь, разозлись, а затем отпусти ситуацию и двигайся дальше. Уверенно. В том направлении, которое ты считаешь правильным.

Голос отдалился. Ришель открыла глаза. Комнату освещало слабое утреннее солнце. Она протёрла глаза и приподнялась. Её лицо было мокрым от слез.

— Хорошенько поплачь, разозлись…

А затем двигайся дальше в том направлении, которое считаешь правильным.

Она встала и аккуратно застелила одеяло. Потом переоделась и придала волосам опрятный вид. Она встала перед зеркалом. На её лице читалось немного напряжения и страха. Но её ясные светло-зелёные глаза сияли достаточно ярко, чтобы отогнать всю тьму.

— Хорошо.

Ришель расправила плечи. Она слишком долго пребывала в печали. Теперь пришло время двигаться дальше.

http://tl.rulate.ru/book/102689/4854988

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку