Читать Welcome to the rose mansion / Добро пожаловать в особняк роз: Глава 39. 09. Некоторые предположения (1) :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× ✨🎄 Новогодний марафон открыт! 🎄✨

Готовый перевод Welcome to the rose mansion / Добро пожаловать в особняк роз: Глава 39. 09. Некоторые предположения (1)

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

09. Некоторые предположения (1) – 39 глава

 

На следующий день Маргарет и Роберт вернулись в Линтен. Они до самого конца предлагали Ришель отправиться с ними, но у неё не было другого выбора, кроме как решительно отказаться. Надо было со многим разобраться, в том числе привести в порядок вещи матери и так далее. Более того, было место, куда она должна была вернуться.

Когда они уехали, в маленьком домике Ришель воцарилась гробовая тишина. Она сразу же заскучала по суетливой супружеской паре Честеров, которые не давали погрузиться в депрессивные мысли. Нужно чем-то занять себя, чтобы не думать о плохом. Работы было много. А для того, чтобы сделать самую важную, Ришель позвала Анну и усадила её рядом с собой.

Я собираюсь избавиться от вещей матери.

Анна широко раскрыла глаза.

Не собираетесь их оставлять?

Не думаю, что мать хорошо помнила обо всём, что находилось в гостиной. Она любила только заполнять. Поэтому лучше продать всё, за исключением нескольких вещей, которыми она особенно дорожила. Ты что-нибудь хотела бы забрать себе? Если да, я отдам.

О, мисс. У мадам очень много вещей…

Ха-ха. Они все обременительны…

Ришель горько улыбнулась, оглядывая ослепительно сверкающую витрину. Гламурная жизнь её матери была такой же пустой, как и эти бесполезные вещи. Здесь много золотых и ювелирных украшений. Если их все продать, можно заработать значительную сумму денег. Ришель подавила подступающую грусть и взяла Анну за руку.

Также я собираюсь продать и этот дом. Вырученные деньги вместе с деньгами от продажи вещей пойдут на покупку нового дома. Их должно хватить на дом на главной улице.

Что? Мисс! О чём вы?

Анна приподнялась со своего места. Ришель сказала спокойно и твёрдо:

Пожалуйста, не говори «нет». Это выходное пособие – благодарность тебе и Джоанне. Напротив, мне жаль, что я не смогла позаботиться о вас лучше.

Когда Томас Троллоп возложил на Ришель огромный долг, все работники семьи Ховард покинули особняк. Это было вполне естественно. В то время Ришель была в таком положении, что просто не могла выплатить долг и тем более позволить себе нанять работников и платить им жалованье.

Однако в той ситуации только няня Джоанна и Анна оставались рядом с Ришель до конца. Хотя это могло звучать кичливо, они сказали, что им не нужна зарплата, потому что они были как семья. Без Джоанны и Анны Ришель не смогла бы прожить и дня. К своему стыду, она не знала даже элементарных правил ведения домашнего хозяйства.

Драгоценная семья. Благодетели на всю жизнь. Она хотела хотя бы немного отблагодарить их.

Большое тебе спасибо, Анна.

Подождите. Вы собираетесь меня уволить? Я буду с вами до самой смерти!

Анна потрясла кулаками в воздухе. Ришель озорно взглянула на Анну.

Ты не можешь этого сделать. Тебе нужно выйти замуж.

Я не собираюсь выходить замуж!

Тогда как насчёт парня из овощной лавки?

Э?

 Лицо Анны стало таким же красным, как волосы Ришель. Она закрылась ладонями и произнесла:

Вы, вы, вы, вы знали?

Сколько раз я ходила с тобой за продуктами? Так что прими это, Анна. Это выходное пособие, а также приданое от старшей сестры младшей.

Мисс…

Голос Анны дрогнул. Она снова и снова сжимала свою юбку, а потом отпустила её.

Даже если мы не вместе, я всё равно останусь вашей служанкой, мисс?

Не служанкой, Анна. Вы с Джоанной были моей семьёй уже очень долгое время.

В конце концов Анна разрыдалась.

Ришель обняла её так крепко, как только могла. Мокрое плечо было тёплым.

 

* * *

 

Оставив более подробный разговор о переезде и свадьбе на потом, Ришель поднялась на второй этаж. Все ценные личные вещи её матери были собраны в спальне.

«Роберт и мадам Эллисон согласились помочь с продажей предметов роскоши и дома. А значит, когда я приберусь в комнате…»

Ей придётся вернуться в Бертранд.

Её шаги замедлились. Честно говоря, она не хотела возвращаться. Она боялась Бертранда. Раньше её воодушевляла мысль о спасении братьев и сестры Отис, но теперь она не знала, что делать.

«Как же мне от этого тошно».

Как долго ей ещё придётся ходить по краю пропасти? Как долго она должна будет прикладывать силы и бороться?

Она скучала по своему отцу. Ей хотелось вот так закрыть глаза и проспать как можно дольше. Сможет ли она увидеть сладкие сны, если заснёт сейчас? Реальность всегда очень жестокая…

Ришель схватилась за ручку двери, ведущую в комнату матери. Она давно не была в этом месте. Когда она приоткрыла дверь, сквозь щель просочился знакомый запах. Её рука замерла.

Ришель подняла напряжённую голову. Этот запах, этот запах.

«Невозможно».

Кровь застыла во всём теле. Показалось, что подкашиваются ноги. Ей хотелось немедленно плюхнуться на пол, но она поборола это желание. Ришель резко распахнула дверь и ворвалась в комнату. Из-за этого знакомый запах стал ещё ярче.

В её голове пусто. Это нелепо. Это абсолютно нелепо.

Розы Бертранда обладали особенно сильным и сладким ароматом. Она не могла не узнать их, потому что их аромат явно отличался от других роз.

Но почему из комнаты её матери доносится густой запах роз Бертранда?

Дрожащими глазами Ришель осмотрела помещение. В комнате её матери, которая была проще гостиной, ей в глаза бросилось кое-что ядовитое и чужеродное. Ришель медленно подошла к консоли. Там в хрустальной вазе стоял букет ярко-красных роз.

Это точно.

Это были розы Бертранда.

 

* * *

 

Анна, Анна! закричала Ришель. В её шагах, когда она бежала по коридору, не было привычного спокойствия, только паника и страх.

Мисс? Вы меня звали?

Когда Ришель добежала до лестницы, Анна с широко раскрытыми глазами заглядывала на второй этаж. Она вздрогнула при виде мисс в холодном поту.

Боже мой, мисс! Ваше лицо выглядит очень плохо! Вы увидели насекомое? Или обнаружили что-то странно?

Она обнаружила кое-что странное. И это было нечто во много раз страшнее насекомого. Ришель подняла букет роз, дрожа так, будто её выгнали на улицу голой в зимнюю стужу.

Анна, ты знаешь, откуда они? Они находились в комнате моей матери.

Розы. Сейчас же не сезон, так почему они находились в комнате мадам… — поразмышляв, Анна хлопнула кулаком по ладони. Ах! Розы в комнате мадам! Должно быть, букет из Бертранда.

Из Бертранда отправили букет цветов моей матери? Когда?

Насколько помню, это произошло вскоре после того, как она вернулась из Сильвестра. Помню, как они понравились мадам. Она даже собственноручно обрезала их и поставила в вазу… произнесла с сомнением в голосе Анна, склонив голову набок. Но они стали красными. Присланные розы определённо были белого цвета. Почему?

Они были белыми?

— Да. И я не могу поверить, что они выглядят до сих пор такими свежими… Они как-то по-особому обработаны? Что и ожидалось от богатой семьи.

Белые розы покраснели.

Всё ещё устрашающе яркие, красные розы.

Внезапно Ришель пришло в голову одно из правил Бертранда:

[Если вы всё же нашли розы в своей комнате, пожалуйста, выполните следующие действия:

.

.

.

Если среди роз будет больше красных, оставьте их на прикроватной тумбочке. Мы ничем не сможем вам помочь. Единственный совет, который мы вам можно дать, помните пункт 4. Если вам повезёт, вы, возможно, не потеряете себя.]

Нет, таково правило поведения Бертранда.

Как странная сила, окутывающая Бертранд, может повлиять на то, что происходит снаружи особняка? И наказанием за его нарушение является блуждание по коридорам посреди ночи, в чём она убедилась на собственном опыте…

Во рту появилось странное ощущение, будто она жевала песок. Ришель чувствовала, что не улавливает сути.

Розы. Правила. Мама. Особняк.

Розы. Правила. Мама. Особняк.

Даже в этот момент отдалённый аромат роз щекотал нос и одурманивал разум. Она подняла руку, которой неосознанно поглаживала розы.

На всякий случай.

Сила, вызывающая странности в Бертранде… что, если она исходит от роз, в которых утопает особняк, а не от самого особняка?

И поэтому повлияла на её мать, получившую розы Бертранда?

«И остерегайтесь запаха роз».

Ей вдруг вспомнились многозначительные слова Бекки Дастин, единственного «человека», оставшегося в Бертранде, от которых она в своё время отмахнулась, как от чего-то несущественного.

Мурашки побежали по всему телу, словно заползали муравьи.

http://tl.rulate.ru/book/102689/4854977

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
ОФФТОП #
Уважаемые читатели, если вы хотите, чтобы главы выходили чаще, поддержите нас своими лайками)
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку