Читать Welcome to the rose mansion / Добро пожаловать в особняк роз: Глава 26. 05. Как в страшном сне (2) :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Уведомление для переводчиков: соблюдение уникальности

Готовый перевод Welcome to the rose mansion / Добро пожаловать в особняк роз: Глава 26. 05. Как в страшном сне (2)

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

05. Как в страшном сне (2) – 26 глава

 

Обе руки служанки крепко схватились за её руку.

— Подо-подождите!

Ришель остановилась.

— Что за?

Служанка подняла глаза на Ришель. Судя по юному личику, ей, должно быть, было семнадцать или восемнадцать.

Ришель на мгновение потеряла дар речи, а девушка начала бессвязно ей бормотать:

— Пр-простите, если я вас напугала. Я не пытаюсь сказать ничего странного. Я просто хотела поговорить с наставницей Ховард. Понимаете, мы единственные коллеги в этом особняке…

Единственные коллеги?

В этот момент она слегка нахмурила брови.

Ришель вдруг осознала, что аромат роз, исходящий от этой служанки, был особенно слабым. В Бертранде розы растут повсюду, за исключением личных комнат: детской игровой комнаты, гостиной мадам Отис, маленькой комнаты, где Алан Отис держал лекарства. Таким образом, все, кто жил в Бертранде, источали сильный аромат роз. Возможно, даже её тело уже пропахло розами. Так гласили правила Бертранда. Неудивительно, что люди Бертранда пахнут розами.

Но степень аромата варьировалась от человека к человеку. От мадам Отис сильнее пахло духами, а от Алана Отиса – дезинфицирующим средством. От Роджерса иногда пахло сырым лесом, а от близнецов ощущался характерный нежный запах тела ребёнка сквозь тонкий аромат роз. Однако аромат роз, исходивший от прислуги, был таким густым, что с трудом удавалось дышать. Как будто он исходил из глубины души.

Но не от этой служанки.

Ришель обратила внимание на её глаза. Они были карими и светились страхом и отчаянием, которые невозможно было скрыть. Она убедилась. Эта служанка отличается от других слуг.

— У меня заканчивается контракт. Так что я хотела узнать, могу ли я что-нибудь сделать для наставницы Ховард…

Может быть, она сможет получить от неё какую-нибудь информацию о Бертранде и семье Отис.

«Мне же было сказано не проявлять излишнее любопытство…»

Совсем немного. Совсем немного информации, чтобы помочь близнецам.

Ришель сглотнула слюну.

— Как тебя зовут?

Будто вот-вот готовая заплакать, служанка широко улыбнулась. Она выглядела так, словно смогла ухватиться за канат, падая с вершины утёса.

— Меня зовут Бекки Дастин.

Теперь Ришель пожалела об этом

— Большое спасибо… и мне очень жаль.

Она не должна была слышать это имя.

 

* * *

 

Представившись, Бекки нервно взглянула на часы. Ограничение по времени? Есть ли предел того, как долго она может оставаться в комнате?

Но Ришель тоже не могла отсутствовать долго. Если она ещё сильнее задержится, то близнецы попытаются сбежать. Ришель от сожаления нахмурила брови. Она думала, что сможет разузнать что-то. Но, видимо, сегодня был не тот день.

— Я всегда прихожу убирать вашу комнату в два часа дня, — тихонько сказала Бекки, собирая уборочный инвентарь.

Было нетрудно понять, что она имела в виду. Она хочет встретиться с ней завтра.

— Хорошо. Как всегда, спасибо.

Они переглянулись, и Ришель вышла из комнаты, слегка поклонившись.

На следующий день Ришель, дав близнецам задание по рисованию, вернулась в свою комнату около двух часов дня. Сев за стол, она достала бумагу и книги. Притворившись, что готовит тест для детей, Ришель взглянула на часы.

Пять минут, три минуты, одна минута, десять секунд…

Как только часовая стрелка показала ровно два, раздался громкий стук.

— Я здесь для уборки. Вхожу.

Дверь открылась. Она встретилась взглядом с Бекки, которая несла инвентарь для уборки.

— …

Как ни в чём не бывало, они кивнули головами и спокойно обменялись приветствиями. Бекки взяла швабру, а Ришель уткнулась в книгу. Она записала несколько цифр и краем глаза посмотрела на Бекки. В перерывах между мытьём швабры девушка смотрела по сторонам и нервно пожёвывала губу, не решаясь что-то сказать, словно опасалась, что кто-то может подслушать.

Ришель притворилась обеспокоенной, закрыла лицо руками и устремила взгляд в окно. Это третий этаж особняка. За окном никто не мог находиться, а дверь была плотно закрыта. Здравый смысл говорил: никто не мог подслушать. Но Бертранд - таинственный особняк, где денно и нощно происходят всевозможные странности. Было бы не удивительно, если бы стена могла поглотить весь разговор. К тому же не было ясно, кому будет передан поглощённый разговор.

Погружённая в свои мысли, Бекки со шваброй в руках подошла к книжной полке. Ришель обмакнула перо в чернильницу.

— Через три недели… я буду свободна, — голос дрожал от страха.

Чернила капнули на бумагу. Ришель взяла новый лист, делая вид, что ничего не заметила.

Бекки наконец заговорила. Итак, о чём спросить в первую очередь?

Хорошо. Для начала надо выяснить, почему Бертранд наполнен ненормальными работниками и как именно особняк делает людей странными.

— Это круто. Я здесь всего около двух месяцев. Как леди Дастин оказалась в Бертранде?

— Я увидела объявление в газете и отправила резюме. И после небольшого собеседования меня взяли на работу.

— Бертранд искал служанку через газету? Тогда там, должно быть, было много претендентов.

— В газете было просто объявление о приёме на работу служанкой в загородный дом высокопоставленных аристократов. Я не знала, что это Бертранд, пока не написала им и не получила ответ. Я была единственной соискательницей, возможно, потому, что не указали точное место работы. Я чувствовала себя неуютно, но в то время отчаянно искала работу…

Такая известная семья, как Отис, должна нанимать сотрудников по рекомендациям. Довольно необычно, что они искали служанку через анонимное объявление в газете.

Ручка Ришель грубо царапала бумагу.

— А что насчёт других?

— Не знаю. В Бертранде на самом деле принимают не так много людей… Независимо от того, что происходит с работником, свободного места не появляется… — ответила Бекки дрожащим голосом.

Не принимают много людей, и независимо от того, что происходит с работником, свободного места не появляется.

Загадочная и таинственная фраза.

— В Бертранде, должно быть, много людей, которые давно работают. Кто проработал дольше всех? — спросила Ришель, постукивая ручкой по бумаге.

— Не знаю. Мы не разговаривали. Когда я прибыла сюда, все здешние работники были из тех, кто давно работал.

— Леди Дастин, вы не хотите продлить свой контракт?

— Такой человек, как я, не осмелится на это.

Бекки выделила слово «человек». Означает ли это, что все долго работающие работники не обычные «люди»?

Или это означает, что они вообще не «люди»?

Даже если она ещё поспрашивает о работниках, вряд ли получит другой ответ. В любом случае, только Бекки, которая меньше всех проработала в особняке, была в порядке, поэтому логично будет считать, что чем дольше работаешь в этом месте, тем больше аномалий происходит.  

Ришель поколебалась, а затем сменила тему разговора:

— Мадам Отис действительно хороший человек, так что здесь, должно быть, много сотрудников, которые уже долго работают.

Бекки внезапно повернула к ней голову.

— Ма-мадам Отис?

— Леди Дастин?

— Никогда не проявляйте интереса к семье Отис. Семья Отис…

Тело Бекки задрожало, как при землетрясении. Девушка издала приглушённый крик, а испуганная Ришель вскочила на ноги.

— Оставайтесь на месте!

— Вы в порядке?

— Не подходите. Пожалуйста.

Ришель уселась обратно на стул. Бекки вернулась к швабре. Она настойчиво стала тереть одно и то же место.

— Слишком опасно приближаться к Отисам… Особенно к первому молодому мастеру.

— Почему?

Движение руки со шваброй постепенно замедлилось. Через некоторое время Бекки заговорила:

— Просто сближение с семьёй работодателя – это яд в первую очередь для вас. Вас заметят и могут ошибочно принять за высокомерного человека…

— …

— До прихода наставницы сменилось несколько преподавателей. Все они проявили интерес к первому молодому мастеру и исчезли бесследно. А всё потому, что они привлекли их внимание.

— Кого «их»?

— Вы никогда не должны выделяться, леди Ховард.

Бекки обернулась. Она сильно сжала швабру руками, как будто собиралась разломать её на части. Выглядела она нервной и почти отчаявшейся.

— Не думайте об этом. Нужно оставаться незаметным. Не проявлять любопытства. Нужно жить словно мертвец. И…

Девушка сильно обхватила своё тело. Она прошептала очень тихим голосом:

— И остерегайтесь запаха роз.

http://tl.rulate.ru/book/102689/4436994

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку