Читать Welcome to the rose mansion / Добро пожаловать в особняк роз: Глава 16. 03. Новая жизнь (6) :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Уважаемые пользователи, из-за вероятного слива базы данных требуется сменить пароль к аккаунту

Готовый перевод Welcome to the rose mansion / Добро пожаловать в особняк роз: Глава 16. 03. Новая жизнь (6)

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

03. Новая жизнь (6) – 16 глава

 

Ришель внезапно проснулась. Она не чувствовала себя особо отдохнувшей. Выглянув из-под тяжёлого одеяла, она увидела сквозь щель между штор слабо пробивающийся голубоватый рассвет. Ришель рассеяно уставилась на окно, а затем медленно выскользнула из-под одеяла.

Она думала, что не сможет заснуть, но ей всё-таки удалось немного поспать. Посчитав, что ей повезло, она подняла руки вверх и потянулась, закряхтев, как старуха, а потом поморщилась и потёрла затылок.

— А-а-агх…

Всё её тело задеревенело. Возможно, это из-за того, что она всю ночь проспала, свернувшись калачиком. Такое с ней случалось нередко.

Когда она взглянула на часы, было всего полшестого утра. Особняк ещё не проснулся. Также больше не слышалось стука в дверь.

«Когда они ушли… Не знаю, цела ли дверь».

Ришель захотелось открыть дверь и проверить, что с ней произошло, тем не менее, она сдержалась и начала готовиться к завтраку. К тому времени, как она переоделась и закончила укладывать волосы, стрелки часов уже показывали одну минуту седьмого. Обычно она будила близнецов в семь, так что до начала работы у неё оставалось ещё много времени.

— …

Ришель смотрела в окно и теребила кисточку на подхвате для штор: намотала её на палец, затем размотала, потом снова намотала и размотала. Только после десяти повторений она решилась и, демонстративно выпятив грудь, направилась к двери.

Все эти удары в её дверь были крайне неприятными, так что идея прогуляться с утра, чтобы освежиться, была не плохой. Заодно было бы неплохо изучить структуру садов по ходу.

 

* * *

 

Ришель побывала не во всех садах Бертранда, но везде, куда бы она ни посмотрела, росли ярко-красные розы. Она прогуливалась вокруг особняка и внимательно рассматривала цветы размером с половину её лица. Это был крупный сорт с необыкновенно насыщенным ароматом и цветом. Она никогда не видела таких роз в оранжерее школы-интерната «Хэрриет», где были собраны все существующие сорта. Возможно, это улучшенный сорт Бертранда.

— Если подумать, все розы в этом большом особняке одного сорта.

Ришель внезапно остановилась, склонив голову набок. Перед её глазами предстал знакомый вид. Ей не пришлось долго раздумывать, почему он ей знаком. Именно сюда она смотрела из окна своей комнаты каждый день.

Ришель сцепила руки и незаметно сделала круг вокруг газового фонаря. Именно здесь прошлой ночью танцевала пара теней.

— Это определённо не было похоже на человека…

— Кто?

— А-а-ах!

Большая крепкая рука схватила Ришель за талию, когда она чуть не упала назад из-за сильного шока. Её плотно прижали к себе. Ришель медленно заморгала и, наконец, узнала человека рядом.

— Ми-мистер Роджерс?

— Я не хотел вас пугать. С вами всё в порядке?

Роджерс Уолтер положил тыльную сторону ладони на спину Ришель и поднял её. Благодаря этому его великолепное лицо оказалась очень близко. Это было слишком опасно.

— А, сп-спасибо.

Ришель покраснела и поспешно отодвинулась от него. Воистину, каждый раз, когда она с ним сталкивается, он выглядит для неё по-новому и всё поразительнее. Мистер Роджерс, смотревший на Ришель сверху вниз, вздохнул с довольно грустным выражением лица, будто ему и правда было жаль. Его изящные миндалевидные глаза наполнились глубоким сожалением.

— Вы и сегодня называете меня «мистер Роджерс». Когда же я смогу стать немного ближе к леди Ховард? Я действительно разочарован и опечален…

— Э? Э-это! Пока что немного неловко!

— Ха-ха! Это была шутка, леди Ховард. Всё в порядке. Я буду ждать столько, сколько надо.

Угрюмое выражение лица мистера Роджерса мгновенно сменилось весёлой улыбкой. Как бы в доказательство того, что это была шутка, он озорно подмигнул ей левым глазом. Выступившие наружу слезинки завораживали настолько, что Ришель не могла оторвать взгляд, и её лицо снова покраснело. Во многом благодаря этому человеку она смогла освоиться в Бертранде за последний месяц. Он был заботливым и внимательным, а главное, единственным настоящим человеком в этом особняке, полном странных людей. Он подходил к ней, оказывал услугу, ласково улыбался, рассказывал шутку, от которой трепетало сердце, а затем уходил. Эти незначительные знаки внимания приносили утешение Ришель, оказавшейся в странном положении.

«Но иногда…»

— А кого вы имели, когда говорили, что кто-то определённо не был похож на человека? — спросил мистер Роджерс, когда она немного задумалась.

Ришель плотно сжала губы, когда он затронул неудобную тему.

— А, это.

[Также категорически запрещается говорить о том, что происходит в особняке. Это было бы крайне опрометчиво с вашей стороны.]

В голове Ришель всплыло одно из правил Бертранда. Предупреждение не говорить о том, что происходит в особняке. Ситуация была пустяковой, но всегда лучше проявить осторожность. Ришель завела руки за спину, делая вид, что с ней всё в порядке.

— Ничего важного. Просто мне показалось, что я кое-что здесь увидела. Ну и подумала, что это собака или кошка, но теперь вижу, что это тень от газового фонаря.

— Вот как?

К счастью, мистер Роджерс принял оправдание Ришель без особых сомнений. Он наклонился и внимательно вгляделся в тень от газового фонаря.

— Ночи в Бертранде довольно шумные, не правда ли?

Его слова прозвучали очень непринуждённо и словно дуновение ветерка прошлись по щеке.

Чуть было не проговорившись, Ришель посмотрела на мистера Уолтера отсутствующим взглядом. Верно. Роджерс Уолтер такой добрый и дружелюбный, что хочется быть рядом с ним, но иногда она чувствовала странный дискомфорт, прямо как сейчас. Почему он настолько открыто начал разговор о ночи? Неужели Роджерс Уолтер не знает о правилах Бертранда?

Она не могла понять его намерения. Что он имел в виду? Мистер Роджерс не смотрел на неё, и она не могла прочесть выражение его лица. Ришель напряглась.

— Да? Я всегда засыпаю до полуночи.

К счастью, её голос прозвучал довольно бесстрастно. Лицо мистера Роджерса, обращённое к выпрямившей спину Ришель, было чрезвычайно спокойным.

— Вы ведёте правильный образ жизни. Я надеюсь, молодой мастер Алан последует вашему примеру.

Разговор об Алане Отисе. Ришель невольно навострила уши.

— У молодого мастера Алана проблемы со сном?

— У него бессонница.

Ришель во всех подробностях вспомнила лицо юноши, с которым виделась вчера. Он выглядел таким бледным, что можно было ошибочно принять его за мертвеца. Беспокойство снова нахлынуло на неё. Ей стало не по себе. Ришель опустила плечи.

— Должно быть, вам очень тяжело.

— Потому что он очень упрямый.

Раздражающий.

Ришель прислушалась, услышав это замечание, но выражение лица мистера Роджерса оставалось таким же мягким, как и всегда. Как будто ей просто послышалось. Порыв ветра унёс слова прочь. Под аккомпанемент яркого аромата роз Роджерс Уолтер протянул Ришель руку.

— Сегодня восхитительное утро, наполненное ароматом роз, не хотите ли немного прогуляться со мной? Я был бы очень рад, если бы смог начать день с прогулки с леди Ховард.

Под облачным небом отчетливо виднелись только этот красивый мужчина и красные розы. Его иссиня-чёрные волосы развевались на прохладном ветру. Только Ришель Ховард отражалась в его красновато-карих глазах. Зрелище перед её глазами было настолько прекрасным, что оно глубоко врезалось в её память. У неё возникло непреодолимое желание взять его за руку. Казалось, что все её тревоги и дурные предчувствия исчезнут, словно их смоет водой. Но Ришель вежливо сложила ладони вместе и улыбнулась.

— Спасибо за предложение, но мне пора возвращаться. Я должна помочь мисс Пенни и молодому мастеру Ниро подготовиться к завтраку.

Мистер Роджерс был очень добр к ней. Возможно, даже чрезмерно, чтобы рассматривать это как простое одолжение коллеге. Это вторая причина, по которой она иногда чувствовала себя неуютно рядом с ним. В мире нет никого, кто был бы добр без причины. Ришель знала этот факт лучше всех на свете. Принимать одолжения с благодарностью, но не терять бдительности. Нужно всегда сохранять правильную дистанцию, не слишком далеко и не слишком близко. Это было правилом Ришель, чтобы защитить себя.

— О, я понял вас, — мистер Роджерс выглядел искренне разочарованным.

Он пошёл ещё дальше и сделал Ришель новое предложение:

 — Тогда, как насчёт того, чтобы я проводил вас в вашу комнату?

— Мне недалеко.

— Пожалуйста, не стесняйтесь. Я тоже собираюсь возвращаться.

Было бы странно отказываться, ведь у них с мистером Уолтером один и тот же пункт назначения. Закончив приводить в порядок свои мысли, Ришель была готова принять его предложение, пока вдалеке на миг не показалась белая кромка развевающейся одежды.

http://tl.rulate.ru/book/102689/4017601

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 3
#
По моему единственный норм чел это Алан Отис.Смотря на это поведение его кажись дое**ла эта семья.Да и в правилах говорилось не оброщять внимание на первого молодого мастера, ведь новерно он не такой как они.
ЭТО ПРОСТО МНЕНИЕ ПРОСТОГО ЧИТАТЕЛЯ!
Развернуть
#
Мне также кажется, но возможно близнецы тоже нормальные, да и Роджерс может быть... Так как ничего не совершил плохого, а только помогал
Развернуть
#
а мне кажется, Роджерс может быть главным виновником всего того ещё нам неизвестного пи*ца, который там происходит
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку