Читать Dante's Immortality / Его Возвышение: Глава 74. Часть 1 :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Тестирование устройств на iOS окончено, готовим фиксы

Готовый перевод Dante's Immortality / Его Возвышение: Глава 74. Часть 1

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Данте положил письмо Мелисандры обратно на тумбочку. Из-за своей неловкости ему пришлось прочитать его дважды, прежде чем он убедился, что полностью понял его.

Рядом с письмом лежал мешок с монетами, которым он должен был "занять себя". Данте поднял его и развязал шнурки. Все монеты были золотыми.

Очевидно, Мелисандра была не в состоянии стабилизировать положение военачальника Аурона. По какой-то причине, среди его групп наемников, казалось, было немного недовольства. В письме говорилось, что он может делать все, что захочет, но должен вернуться и быть готов к закату. Они собирались начать его "обучение" сегодня вечером, но он поверит в это только тогда, когда это произойдет.

Было также немного тревожно, что Мелисандра была в его комнате в какой-то момент в течение всей ночи, а он этого не знал…

Не зная, как провести день, он решил посмотреть, чем занимается Оливия.

Одевшись, Данте вяло вышел в коридор. Он остановился у комнаты Оливии, колеблясь, но все же решил постучать.

Ответа не последовало.

Он ждал за дверью почти целую минуту, но больше не стучал. Он не хотел будить ее или беспокоить, если она хотела, чтобы ее оставили в покое.

Данте вздохнул, казалось, что он будет весь день один.

Он спустился по лестнице и мимолетно посмотрел в глаза хозяину гостиницы, но был полностью проигнорирован. Он подумал, что это немного грубо, но ожидаемо. Его единственный реальный контакт с владельцем гостиницы был тогда, когда мужчина предложил ему и Виктории комнату, и последовавшее за этим состояние Виктории. После этого Мелисандра и Оливия имели дело с хозяином гостиницы за него.

Не то, чтобы у Данте были с ним плохие отношения, или, по крайней мере, он так не думал. Дело было в том, что они вообще не контактировали. Юноша об этом раньше не думал, но в Дезасе он был почти полностью изолирован. Единственными, с кем он действительно разговаривал, кроме Мелисандры и Оливии, были Шарлотта и Эвелин с банкета, и Эзра, если его вообще можно считать.

Эта мысль на самом деле подала ему неплохую идею. Он знал кого-то, кто управлял мастерской, и у него было много времени и денег.

Данте подошел к хозяину, который вытирал верхнюю часть стойки, и откашлялся.

Тот оторвался от своего занятия и, казалось, несколько удивился, увидев его.

— Чем я могу вам помочь, сэр?

— Я ищу мастерскую ремесленника. Ты знаешь, где я могу его найти?

Маловероятно, что в Дезасе было больше одного магазина ремесленников, что облегчало поиск Шарлотты.

Хозяин гостиницы пожал плечами и снова начал протирать стойку.

— В торговом районе, наверное, есть такой.

Данте молча посмотрел на него, изо всех сил стараясь сдержать свою остроумную реплику.

Он подождал несколько минут и, успокоившись, понял, что ответ хозяина мог быть справедливым.

Стоит лишь бросить один взгляд вокруг гостиницы и ее покровителей, и любой мог сказать, что это было не самое хорошее заведение. Её владелец, вероятно, недостаточно зарабатывал, чтобы беспокоиться о богатом Торговом Районе. Тем не менее, он мог хотя бы попытаться.

Парень действительно не мог понять, что заставило Мелисандру остаться в таком месте. Вздохнув, Данте вышел из гостиницы и направился вниз по улице.

Ему потребовалось всего несколько минут, чтобы добраться до охраняемых ворот, ведущих в Торговый Район, где его и остановили.

Данте с удивлением посмотрел на копье, которое преграждало ему путь — его никогда не останавливали, когда он входил в Торговый Район.

— По какому делу ты, мальчик.

Глаза Данте следовали за древком копья, пока он не поднял взгляд на человека, который орудовал этим копьём. Стражник был молод и не мог быть старше его, чем на год или два, что несколько возмутило его, так как его насмешливо назвали "мальчиком".

Данте взглянул на второго стражника, прислонившегося к стене. Он был грубоват, стар и выглядел ленивым. Из своего опыта в Алазеле юноша решил, что куда предпочтительнее будет иметь дело со вторым охранником. Встретившись с ним взглядом, тот посмотрел на его нынешнее положение и беспомощно пожал плечами.

Он оглянулся на молодого стражника.

— Я пришел, чтобы сделать кое-какие покупки.

Единственным ответом было насмешливое фырканье.

Данте посмотрел на себя. Он не думал, что выглядит настолько плохо. Он даже был одет в льняную одежду, которую ему купила Оливия. Правда, они были предназначены для сна, но другие были слишком неудобны для повседневного использования.

Затянувшаяся вялость раннего утра, смешанная с раздражением стражника, заставила его довольно сильно разозлиться.

Данте порылся в кармане, открыл мешок и бросил золотую монету в лениво выглядящего мужчину.

Когда на золотой монете отразился солнечный свет, ленивый стражник мгновенно проснулся и насторожился. Он оглянулся на первого стражника и с удовольствием наблюдал, как тот на него уставился.

— Я ищу мастерскую ремесленника, вы случайно не знаете, где я могу ее найти?

Мужчина поймал монету и радостно кивнул с широкой улыбкой на лице.

— Разумеется, сэр. Я буду счастлив сопроводить вас туда сам.

Стражник посмотрел на молодого коллегу с ухмылкой, как бы подчеркивая свою ошибку.

Молодой стражник откашлялся и выглядел болезненно.

— Прошу прощения, сэр. Я надеюсь, что ваш поход по магазинам будет плодотворным.

Данте кивнул и позволил старшему стражнику проводить его в магазин Шарлотты. Он нашёл поведение стражей довольно необычным, но это было из-за того, что он сравнивал их с теми, которых он привык видеть в Алазеле или в Академии. Если бы эти стражники оскорбили кого-то, кого они посчитали за дворянина, они бы сразу попросили прощения. Казалось, что они занимали гораздо более высокое положение в пустошах. Дело было либо в этом, либо в не настолько сильном неравенстве сил между социальными классами в пустошах.

Стражник прямо прыгал от радости, когда они шли по улице. Это не было сюрпризом, ведь он, вероятно, просто дал человеку как минимум годовую зарплату. Он дал бы стражнику серебряную монету, но Мелисандра не дала ему ни одной. Тем не менее, это была хорошо потраченная золотая монета.

— Вот, пожалуйста, сэр.

Они остановились, и Данте удивленно огляделся.

— Где она находится?

Стражник вежливо показал ему нужное направление. Здание, на которое он указал, было огромным, но без окон, и определенно не было похоже на магазин. У него даже не было вывески.

— Это мастерская Ремесленника?

— Да, сэр, — кивнул стражник. — Они обычно не продают свои товары отдельным клиентам. Человек, который управляет магазином, имеет дело с военачальником Ауроном, поэтому почти все, что они создают, немедленно отправляется на передовую.

Данте неуверенно кивнул.

Стражник отдал честь.

— Если это все, то я пойду, сэр.

Отпустив его, Данте вошел в "Мастерскую Ремесленника".

Внутри магазина было странно. Он вошел в маленькую комнату с одним рабочим столом, который стоял у стены в задней части помещения, рядом с большой дверью. На столе лежал странный сферический предмет, а рядом с ним, казалось, лежало более дюжины кусков утильного железа. Его глаза были обращены к знакомой фигуре. За столом сидела Шарлотта. Ее длинные рыжие волосы полностью закрывали ее лицо. Она массировала лоб, и, казалось, полностью игнорировала сферический объект.

Шарлотта, по-видимому, не заметила, что он вошел в магазин, поэтому он прочистил горло.

Шарлотта подняла глаза. Они были полностью красными, и она выглядела измученной. Она смотрела на него несколько секунд, а выражение лица было совершенно отсутствующим. Затем она, видимо, поняла, на кого смотрит, и вскочила со стула, прижавшись к стене позади нее.

Слегка ошеломленный реакцией Шарлотты, Данте прочистил горло во второй раз.

— Эй, Шарлотта, у меня было немного свободного времени, и я решил зайти и посмотреть, что у тебя есть на продажу.

Глаза Шарлотты танцевали между ним, дверью рядом с ней и дверью, через которую он только что вошел.

— О, привет, Данте. Я тебя и не заметила. Где твоя сестра?

— Думаю, она вернулась в нашу гостиницу.

Шарлотта тяжело вздохнула, села за стол и продолжила массировать лоб.

Данте медленно подошел к ее столу.

— К чему это было?

Шарлотта посмотрела на него, как на сумасшедшего.

— Ты что, издеваешься? Твоя тетя ужасна, а единственная, кто может с ней справиться — твоя сестра.

Если подумать, это был довольно справедливый момент.

— В общем, я пришел проверить твой магазин.

http://tl.rulate.ru/book/10265/413928

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 2
#
Благодарю!
Развернуть
#
Немного резковатый переход между прошлой и этой главами
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку