Читать Dante's Immortality / Его Возвышение: Глава 69. Часть 1 :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Любителям иероглифов в названии рассказа:https://tl.rulate.ru/blog/186669

Готовый перевод Dante's Immortality / Его Возвышение: Глава 69. Часть 1

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Когда Оливия повела его по неотёсанным улицам Дезаса, он задумался над своей "ситуацией" и пришел к выводу, что она была проблематичной.

Прочитав письмо Виктории, он решил держать между собой и Оливией как можно больше дистанции. Он был всего в нескольких сотнях единиц энергии мира от того, чтобы либо специализировать свою Классификацию Хрономанта или Неупокоенного. И он не собирался рисковать находиться в близости к Оливиии. К сожалению, держать дистанцию больше не представлялось возможным.

Дело не только в том, что он беспокоился о том, как дистанцирование может повлиять на неустойчивую психику Оливии. Нет, дело было в Мелисандре.

Он видел мало матерей, которые так заботились о своих чадах, как Мелисандра, и ее реакция на то, что произошло, резко изменила ситуацию. Казалось, если он как-то побеспокоит Оливию, это навлечет на него её гнев.

Вероятно, это был обмен опытом. Учитывая их прошлое, он не мог винить Мелисандру в подобном поведении, ему просто нужно было найти способ адекватно вести себя с ними.

Они подошли к воротам торгового района Дезаса и их впустили без проверки, как и накануне. Они продолжили свой путь через торговый район, периодически останавливаясь, чтобы Оливия могла проверить новые товары, которые были представлены в передней части различных магазинов.

После воспроизведения разговора, который у него был с Мелисандрой в голове, он вспомнил кое-что важное. Мелисандра сказала: "неудивительно, что она оставила тебя со мной." Другими словами, Виктория не просто оставила его с Мелисандрой, чтобы выполнять поручения. Очевидно, было что-то, что он должен был узнать. Ему просто нужно было выяснить, что именно.

Данте уже научился блокировать неожиданные психические атаки, но он не думал, что это то, что он должен был изучать. Виктория была похожа на человека, который может и сам научить его этому.

На самом деле, не было причин не спрашивать об этом.

Данте взглянул на Оливию, которая все еще держала его за руку. Ее цвет лица был уже намного лучше, чем это было всего несколько минут назад, и ее волосы, казалось, были менее грязными. Похоже, она снова прежняя.

— Знаешь, почему Виктория оставила меня с Мелисандрой?

Впервые за весь путь Оливия позволила ему вести себя, пока она размышляла.

— Возможно…

— Возможно?

— Возможно, — кивнула Оливия.

Данте прочистил горло.

— Не хочешь объяснить?

Оливия заметно колебалась с ответом.

— Я думаю, что знаю причину, но я не уверена, что могу тебе её назвать. Все, что говорит мне учитель, должно храниться в секрете, если он не скажет иначе.

Казалось, что у Мелисандры были свои секреты, которые знала только Оливия. Это просто означало, что ему нужно будет спросить Мелисандру, когда у него будет шанс.

— Справедливо, — кивнул в ответ Данте.

Услышав его ответ, лицо Оливии загорелось улыбкой, и она потащила его за руку.

— Давай! Мы почти пришли.

Данте позволил Оливии взять себя за руку. Она перестала быть соблазнительной после своего срыва, и он надеялся, что это будет постоянное изменение, по крайней мере, по отношению к нему. Честно говоря, он не был не против Оливии. Правда, он нашел ее поведение излишним. Но это было до того, как он узнал о ее Классификации.

— Зачем нам сюда?

Это определенно не была кузнечная мастерская.

Оливия закатила глаза.

— Для праздника ты должен быть должным образом вооружен.

Он оглянулся на магазин. Он не мог видеть многое через окна, но оружие, которое он разглядел, больше походило на украшение, чем на любой тип функционального оружия.

— Зачем мне быть должным образом вооруженным для праздничного застолья?

— Ты не можешь пойти на праздник военачальника без оружия, никто не будет тебя уважать. Кроме того, что, если ты поймаешь глаз красивой женщины, и тебе бросят вызов за неё?

— Прости, что?

Оливия выглядела так, будто объясняла очевидное идиоту.

— Ты не выглядишь плохо, поэтому я уверена, что ты привлечешь некоторое внимание.

Данте откашлялся.

— Я спрашивал о вызове.

— А, ты об этом. Это просто стандартное соревнование. Кучка мужчин, пытающихся показать женщинам, что именно с ними стоит спать.

Он мог поклясться, что в безразличном тоне Оливии он услышал оттенок отвращения, но это могло быть просто его воображением.

Пожав плечами, Данте подошел к двери магазина и отворил её для Оливии. Не было никакой необходимости делать вещи более трудными, чем они должны были быть. Он был награжден улыбкой, и они вошли внутрь.

Их встретил шикарно одетый коренастый мужчина с узким лицом, которому, должно быть, было около двадцати лет. По большому счёту, магазин был пуст. Отсутствие других клиентов было явно плохим знаком, и юноша был уверен, что узколицый человек не был кузнецом.

Узколицый мужчина подошел к ним со смиренной, но уверенной улыбкой.

— Приветствую, Мисс, — низко поклонился Оливии мужчина, после чего повернулся к Данте и кивнул. — Сэр. Меня зовут Эзра. Пожалуйста, дайте мне знать, если я могу быть полезным.

Оливия повернулась к Данте.

— Какой тип оружия ты предпочитаешь? У них есть различные кинжалы, но ты использовал меч, когда сражался с Картером, так что выбор за тобой.

Данте выделил время, чтобы осмотреться в магазине. Большую часть магазина занимали мечи. Он тоскливо взглянул на копья, увидев, что может сделать второй уровень спектральной настройки; он очень хотел его заполучить.

— Обычно я использую меч и кинжал,но, может быть, нам стоит просто осмотреться?

Оливия, кажется, все обдумала.

— Как вариант... но мы сегодня немного торопимся. Давай сначала подыщем тебе оружие, а потом посмотрим, останется ли у нас время.

Это казалось почти необоснованно разумным. Они пробрались к секции мечей, и он не смог поверить своим глазам.

На витрине было более пятидесяти мечей, и ни один из них не был похож на другой. Даже их рукояти отличались, что показалось парню ошеломляюще глупым. Он немедленно отбросил любой меч с изогнутой ручкой.

Рукояти были богато украшены и состояли либо из замысловатых узоров, либо были сделаны в форме различных существ, и почти все они были украшены драгоценными камнями. По его мнению, внешний вид рукояти ни на что не влиял, и все они, казалось, имели примерно одинаковую базовую форму и функциональность.

http://tl.rulate.ru/book/10265/409678

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку