Читать Harry's a dragon, and that's okay? / Гарри - дракон, и это нормально?: Глава 21 :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Правильно-Неправильно "Бесплатная реклама в группе ВК"

Готовый перевод Harry's a dragon, and that's okay? / Гарри - дракон, и это нормально?: Глава 21

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

После того как был проведен учет посещаемости, профессор Флитвик перешел к самому уроку. Для начала он спросил, знает ли кто-нибудь, что такое чары, и, попрыгав по классу, собрал около дюжины ответов, прежде чем представить всем истинное определение. Чары — это заклинания, которые добавляют свойства предмету или существу (например, парящие чары, которые он наложил на свои книги) или оказывают мгновенный эффект, не связанный с трансфигурацией (например, вызывание). Затем профессор перешел к основополагающим понятиям, связанным с магией, и рассказал о том, как накладываются заклинания. Заклинания можно было накладывать всего лишь взмахом руки и усилием воли, но с помощью палочки это было гораздо проще. А произносить слова, связанные с заклинанием, было еще легче. Гарри заинтересовался, ведь даже когда профессор Флитвик углублялся в детали, это звучало очень похоже на то, как все происходило в книге «Белгариада». Белгарат носил с собой посох только для того, чтобы выглядеть внушительно, но этого было достаточно, чтобы задуматься, не был ли автор втайне волшебником. После того как профессор Флитвик прочел около страницы конспекта, он сообщил им, что теперь они займутся самым интересным. Это означало, что нужно достать свои палочки и помахать ими, создавая разноцветные искры, отскакивающие от стен (хотя Рону и Невиллу было трудно сделать что-то столь же впечатляющее, как остальным). Затем они попытались выучить свое первое заклинание — «Люмос», которое было достаточно простым и просто заставляло кончики палочек светиться. Гарри был очень доволен тем, что у него это получилось, хотя он и не стал первым — примерно половина класса опередила его в этом. Но это было неважно, ведь он осуществил настоящую, осознанную магию. Домашним заданием было написать о способах использования чар, используя первую главу своих учебников по заклинаниям, и Рону с Невиллом — которые не смогли заставить чары работать должным образом — также было велено закончить работу. Это был довольно приятный урок, что Гарри воспринял как хорошее предзнаменование (хотя и удивлялся, почему домашние задания задаются по длине пергамента), и в приподнятом настроении он отправился менять книги на следующий урок.

— Привет, Рон, — сказал Гарри, подталкивая друга хвостом. — Рон. Проснись.

— А? — спросил Рон, зевая. — Ч-что?

Рон огляделся и увидел, что они находятся в классе с десятками других спящих студентов, а затем перевел взгляд на Гарри.

— Ты заснул во время урока, — объяснил Гарри, убирая свои записи. — Я изо всех сил пытался разбудить тебя, но ты все время отвлекался.

— Подожди, приятель, ты не заснул во время этого? — спросил Рон, потирая глаза, когда Гарри переключил внимание на попытку разбудить Дина.

— На самом деле, все было не так уж плохо, — пожал плечами Гарри.

— Было! — настаивал Рон. — Я слышал истории об этом от близнецов — черт, даже Перси говорил, что иногда ему было трудно уснуть на Истории магии!

— Ха, — нахмурился Гарри, успешно разбудив Дина. Второй мальчик даже не стал жаловаться, а просто собрал все записи, которые успел сделать, и положил их в сумку.

— В смысле, было немного суховато, но не так плохо, как «Сильмариллион».

— Что это, фрукт? — спросил Невилл, но даже Гермиона, из всей их маленькой группы, выглядела удивленно.

— Ты действительно прочитала «Сильмариллион»? — с недоумением переспросила ведьма, слегка наклонив голову, так что Гарри узнал в ней одну из своих собственных манер.

— А что?

— Там есть драконы, — ответил Гарри, считая это очевидным. — И они очень сильные, хотя и не самые приятные.

— Чарли рассказывал мне истории о том, как трудно остановить драконов, — вызвался Рон, когда они начали выходить из комнаты, направляясь на обед. — Насколько хуже может быть?

К тому времени, как Гарри закончил рассказывать, Рон выглядел весьма удивленным.

— ...разрушил горный хребет? — повторил он. — Разбившись?

— Да, хотя он был самым большим, — объяснил Гарри, выбирая себе место и садясь. Рядом с первой вилкой появилась вторая, и он удивленно моргнул, отложив её в сторону. Несмотря на то что пиршество предыдущего вечера было впечатляющим, завтрак оказался вполне обычным — если не считать отсутствия кукурузных хлопьев — но на обед предлагались как традиционные блюда, так и нечто такое, что могли придумать лишь волшебники (или ведьмы). Тыквенные пирожки и шоколадные крокеты соседствовали с прочными бутербродами с ветчиной и сыром, а также пирожками в горшочках, и Гарри нашел, чем себя удовлетворить.

— Горный хребет, — произнес Рон, покачивая головой, а потом, похоже, решил, что лучше пообедать сейчас, а о маггловских представлениях о драконах поинтересоваться позже.

— Что дальше? — спросил Дин, доедая один из крокетов.

— Гербология, — ответил Невилл. — Это после обеда, а сразу после него, думаю, Трансфигурация.

— О, отлично... — простонал Рон. — Это значит, что нам придется нести оба комплекта книг, а у Трансфигурации их много.

Гарри был вынужден признать, что это тоже не звучит идеально, но рано или поздно им придется привыкнуть носить все эти книги.

Гербология... Гарри пока не знал, что сказать о гербологии. Это было что-то вроде садоводства, в котором у него определенно был опыт, но это было такое садоводство, где не требовалась особая обрезка (проблема для дракона, который привык к странным перекусам, когда занимался садоводством), и многие растения выглядели довольно странно. Конечно, многие травы и грибы с магическим применением были известны хотя бы магглам — например, мята, которая, как сказал ему Невилл, обладала магическими свойствами, если ее правильно смешать, и крапива — но другие, такие как буботуберы, выглядели довольно эксцентрично. Как и в случае с чарами, первый урок в основном был посвящен знакомству с концепциями, и профессор Спраут также постаралась убедиться, что студенты знают обо всех связанных с этим опасностях. В первой и второй теплицах не было смертельно опасных растений, но некоторые из них могли быть довольно неприятными или колющими, поэтому, приближаясь к ним, требовались перчатки.

— Что это? — спросил один из мальчиков с Хаффлпаффа — Гарри думал, что его зовут Джастин — когда он использовал один из совочков, чтобы выкопать крапиву.

— Ты имеешь в виду мои перчатки? — ответил Гарри, пересаживая растение в новый горшок и насыпая вокруг него мульчу.

— Да, Хагрид помог мне их достать.

— Тот очень большой человек, который встретил нас у поезда? — Вероятно, уточнил Джастин, и Гарри кивнул в знак согласия. — Почему бы просто не... ой.

— Да, — согласился Гарри. — Мне стало как-то не по себе. Для меня они не так уж опасны, но я знаю, что некоторые вещи могут представлять опасность.

Он осторожно коснулся одной из крапив чуть ниже закатанного рукава, чтобы продемонстрировать, и, вероятно, Джастин моргнул.

— Это довольно впечатляюще.

— Мистер Поттер? — позвала профессор Спраут, поспешив к нему. — Хотя я ценю, что ваши уникальные обстоятельства позволяют вам меньше бояться, помните, что меньше — не значит совсем! Пожалуйста, не рискуйте так в будущем.

— Простите, — ответил Гарри, нахмурившись. — Я все еще привыкаю к идее волшебных растений.

Когда профессор Спраут ушла, Джастин смотрел на Гарри с недоумением.

— Конечно, ты должен быть привычен к магическим растениям? — заметил он. — Ты явно не магглорожденный.

— Нет, но я вырос среди магглов, — объяснил Гарри. — В «Лиловом котле» на верхней части Диагон-аллеи есть нечто подобное... я думаю. Никто никогда не замечает, если только сам не владеет магией.

Джастин кивнул, а затем фыркнул.

— Я просто представлял, как бы все прошло, если бы мы оказались в одной и той же немагической школе, — объяснил он. — Первый день в Итоне: дракон стоит на собрании, и никто ничего не замечает.

Гербология длилась всего час (хотя проходила три раза в неделю, чтобы компенсировать короткое время занятий и в разное время суток, ведь некоторые растения активны только вечером). Сразу после нее Гарри едва успел почистить перчатки и положить их обратно в сумку, прежде чем направиться на трансфигурацию. Профессор МакГонагалл начала урок с того, что превратилась в кошку и села на парту у входа. Гарри долго смотрел на нее, прежде чем она подняла переднюю лапу.

Профессор предупредила об опасности урока, прежде чем обратиться к нему, и Гарри потратил мгновение на то, чтобы решить, с какого вопроса начать.

— Это то, что могут делать все волшебники и ведьмы? — спросил он.

— Не совсем, мистер Поттер, — ответила она. — Это очень редкий навык, хотя почти каждый может научиться ему, если приложит достаточно усилий и проявит ту самую самоотверженность, которая встречается крайне редко. Однако некоторые ведьмы и волшебники обладают способностями, которые не позволяют им этого сделать, например, метаморфаги.

Гарри все еще держал переднюю лапу поднятой, и после нескольких вопросов от других учеников профессор МакГонагалл снова обратилась к нему.

— Вы можете превращаться в любое животное? — спросил он, вспомнив о волчьей и совиной формах Поледры — вернее, о ее человеческой и совиной формах, поскольку она родилась волчицей.

— Вовсе нет, мистер Поттер, — ответила она, хотя, судя по интонации, была довольна его вопросом. — Анимаг может превращаться только в одно животное, которое является его версией; точно неизвестно, что определяет, какое животное кому достанется, но оно всегда имеет с ним или с его личным образом какой-то опознавательный знак.

Затем последовало еще несколько вопросов, и они перешли к действительно содержательной части урока. Это оказалась большая часть записей, объясняющая фундаментальную философию трансфигурации. Она заключалась в том, что «свободная» трансфигурация может превратить что угодно во что угодно, при условии соблюдения Пяти исключений, но это очень сложно. И что трансфигурация, работающая с конкретными заклинаниями, легче в изучении и выполнении.

Идея, как объясняла профессор МакГонагалл, заключалась в том, что, выучив достаточное количество заклинаний трансфигурации, можно стать более искусным в выполнении других заклинаний, не требуя столько времени на обучение, или даже в конечном итоге перейти к свободной трансфигурации. Конечно, это было сложнее, чем кажется на первый взгляд, и к концу занятия только Гермионе удалось сделать нечто большее, чем сделать спичечную палочку немного тоньше. Видимо, дело заключалось в визуализации.

http://tl.rulate.ru/book/102404/3539820

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку