Читать Harry's a dragon, and that's okay? / Гарри - дракон, и это нормально?: Глава 21 :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Ускорение выводов: https://tl.rulate.ru/blog/188589

Готовый перевод Harry's a dragon, and that's okay? / Гарри - дракон, и это нормально?: Глава 21

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

После того как был проведен учет посещаемости, профессор Флитвик перешел к самому уроку.

Для начала он спросил, знает ли кто-нибудь, что такое чары, и, попрыгав по классу, получил с полдюжины ответов, прежде чем рассказать всем настоящее определение. Чары - это заклинания, которые добавляют свойства предмету или существу (например, парящие чары, которые он наложил на свои книги) или оказывают мгновенный эффект, не связанный с трансфигурацией (например, вызывание).

После этого профессор перешел к основным понятиям, лежащим в основе магии, и рассказал о том, как накладываются заклинания. Заклинания можно было накладывать лишь взмахом руки и усилием воли, но с помощью палочки это было гораздо проще, а еще проще было произносить слова, связанные с заклинанием, что заинтересовало Гарри, так как даже когда профессор Флитвик вдавался в подробности, это звучало очень похоже на то, как все происходило в книгах "Белгариада". Белгарат носил с собой посох только для того, чтобы выглядеть внушительно, но этого было достаточно, чтобы задуматься, не был ли автор втайне волшебником.

После того как профессор Флитвик прочел около страницы конспекта, он сказал им, что теперь они займутся самым интересным делом. Это означало, что нужно достать свои палочки и помахать ими, посылая разноцветные искры, отскакивающие от стен (хотя Рону и Невиллу было трудновато сделать что-то такое же огненное, как и остальным), а затем попытаться выучить свое первое заклинание - Люмос, которое было достаточно простым и просто заставляло кончики палочек светиться.

Гарри был очень доволен тем, что у него получилось, хотя он и не был первым - примерно половина класса опередила его в этом. Но это было неважно, ведь он сделал настоящую, намеренную магию.

Домашним заданием было написать о способах использования чар в первой главе своих учебников по заклинаниям, и Рону с Невиллом - оба не смогли заставить чары работать должным образом - тоже было велено закончить работу.

Это был довольно приятный урок, что Гарри воспринял как хорошее предзнаменование (хотя и удивился, почему домашние задания задавались по длине пергамента), и в приподнятом настроении отправился менять книги к следующему уроку.

________________________________________

"Привет, Рон, - сказал Гарри, ткнув друга хвостом. "Рон. Проснись".

"А?" спросил Рон, зевая. "Ч-что?"

Рон огляделся по сторонам и увидел, что они находятся в классе с двумя десятками других спящих студентов, а затем посмотрел на Гарри.

"Ты заснул во время урока", - объяснил Гарри, убирая свои записи. "Я изо всех сил пытался разбудить тебя, но ты все время отвлекался".

"Подожди, приятель, ты не заснул во время этого?" спросил Рон, потирая глаза, когда Гарри переключил свое внимание на попытку разбудить Дина. "Как тебе это удалось?

"На самом деле все было не так уж плохо", - пожал плечами Гарри.

"Было!" настаивал Рон. "Я слышал истории об этом от близнецов - черт, даже Перси говорил, что иногда ему было трудно уснуть на Истории магии!"

"Ха", - нахмурился Гарри, успешно разбудив Дина. Второй мальчик даже не стал жаловаться, а просто собрал все записи, которые успел сделать, и убрал их в сумку. "В смысле, было немного суховато, но не так плохо, как "Сильмариллион"".

"Что это, фрукт?" спросил Невилл, но из всей их маленькой группы даже Гермиона выглядела удивленной.

"Ты действительно прочла "Сильмариллион"?" - моргнула ведьма, слегка наклонив голову так, что Гарри узнал в ней одну из своих собственных манер. "А что?"

"Там есть драконы", - ответил Гарри, поскольку это было для него очевидно. "И очень сильные, хотя и не очень приятные".

"Чарли рассказывал мне истории о том, как трудно остановить драконов", - вызвался Рон, когда они начали выходить из комнаты, чтобы отправиться на обед. "Насколько хуже может быть?"

________________________________________

К тому времени, как Гарри закончил рассказывать, Рон выглядел весьма удивлённым.

"...разрушил горный хребет?" - повторил он. "Разбившись?"

"Да, хотя он был самым большим", - объяснил Гарри, выбирая место и садясь. Рядом с первой вилкой появилась вторая, и он удивленно моргнул, отложив ее в сторону.

Хотя пиршество предыдущего вечера было впечатляющим, а завтрак был вполне обычным - если не считать отсутствия кукурузных хлопьев, - оказалось, что на обед было несколько обычных блюд и несколько блюд, которые могли придумать только волшебники (или ведьмы). Тыквенные пирожки и шоколадные крокеты соседствовали с прочными бутербродами с ветчиной и сыром и пирожками в горшочках, и Гарри нашел, чем себя удовлетворить.

"Горный хребет", - сказал Рон, покачав головой, а потом, похоже, решил, что лучше пообедать сейчас, а маггловскими представлениями о драконах поинтересоваться позже.

"Что дальше?" спросил Дин, доедая один из крокет.

"Гербология", - сказал им Невилл. "Это после обеда, а сразу после него, думаю, Трансфигурация".

"О, отлично..." простонал Рон. "Это значит, что нам придется нести оба комплекта книг, а у Трансфигурации их много".

Гарри был вынужден признать, что это тоже звучит не совсем идеально, но рано или поздно им придется привыкнуть носить все эти книги.

________________________________________

Гербология... Гарри пока не знал, что сказать о гербологии.

Это было что-то вроде садоводства, в котором у Гарри определенно был опыт, но это было такое садоводство, где не было особой обрезки (проблема для дракона, который привык к странным перекусам, когда он занимался садоводством), и многие растения были довольно странными. Конечно, многие травы и грибы, имевшие магическое применение, были известны, по крайней мере, магглам - например, мята, которая, как сказал ему Невилл, обладала магическими свойствами, если её правильно смешать, или крапива, - но другие, такие как буботуберы, выглядели очень странно.

Как и в случае с Чарами, первый урок был в основном посвящен знакомству с концепциями, и профессор Спраут также постаралась убедиться, что они знают обо всех связанных с этим опасностях. В первой и второй теплицах не было смертельно опасных растений, но некоторые из них были довольно неприятными или могли уколоть, поэтому при приближении к ним нужно было надевать перчатки.

"Что это?" - спросил один из мальчиков с Хаффлпаффа - Гарри думал, что его зовут Джастин, - когда Гарри использовал один из совочков, чтобы выкопать крапиву.

"Ты имеешь в виду мои перчатки?" ответил Гарри, пересаживая растение в новый горшок и насыпая вокруг него мульчу. "Да, Хагрид помог мне их достать".

"Тот очень большой человек, который встретил нас у поезда?" Вероятно, Джастин уточнил, и Гарри кивнул в подтверждение. "Почему бы просто не... ой".

"Да", - согласился Гарри. "Мне стало как-то не по себе... То есть для меня они не очень опасны, но я знаю, что некоторые вещи могут быть опасны".

Он осторожно коснулся одной из крапив чуть ниже своего закатанного рукава, чтобы продемонстрировать, и, вероятно, Джастин моргнул.

"Это довольно впечатляюще".

"Мистер Поттер?" позвала профессор Спраут, поспешив к нему. "Хотя я ценю, что ваши уникальные обстоятельства означают, что вам нужно меньше бояться, но меньше - не значит совсем! Пожалуйста, не рискуйте так в будущем".

"Простите", - ответил Гарри, нахмурившись. "Я все еще привыкаю к идее волшебных растений".

Когда профессор Спраут ушла, Джастин проводил Гарри странным взглядом.

"Конечно, ты должен быть привычен к магическим растениям?" - сказал он. "Ты явно не магглорожденный".

"Нет, но я вырос магглом", - объяснил Гарри. "На Лиловом котле в верхней части Диагон-аллеи есть такая же магия... я думаю. Никто никогда не замечает, если только сам не владеет магией".

Джастин кивнул, а потом фыркнул.

"Я просто представлял, как бы все прошло, если бы мы оказались в одной и той же не магической школе", - объяснил он. "Первый день в Итоне, дракон стоит на собрании, и никто ничего не замечает".

________________________________________

Гербология длилась всего час (правда, три раза в неделю, чтобы компенсировать это, и в разное время суток, потому что некоторые растения активны только вечером), и сразу после нее Гарри едва успел почистить перчатки и положить их обратно в сумку, прежде чем отправился на трансфигурацию.

Профессор МакГонагалл начала урок с того, что показала себя кошкой, стоящей на парте у входа, и Гарри долго смотрел на нее, прежде чем поднять переднюю лапу. Профессор предупредила об опасности урока, прежде чем обратиться к нему, и Гарри потратил мгновение на то, чтобы решить, с какого вопроса начать.

"Это то, что могут делать все волшебники и ведьмы?" - спросил он.

"Не совсем, мистер Поттер", - ответила она. "Это очень редкий навык, хотя почти каждый может научиться ему, если приложит достаточно усилий и будет иметь самоотверженность, чтобы довести дело до конца... самоотверженность, которая встречается крайне редко. Однако некоторые ведьмы и волшебники обладают способностями, которые не позволяют им этого сделать, например, метаморфаг".

Гарри все еще держал переднюю лапу поднятой, и после нескольких вопросов от остальных учеников профессор МакГонагалл снова обратилась к нему.

"Вы можете превращаться в любое животное?" - спросил он, вспомнив о волчьей и совиной форме Поледры - вернее, о ее человеческой и совиной формах, поскольку она родилась волчицей.

"Вовсе нет, мистер Поттер, - ответила она ему, хотя, судя по голосу, была довольна его вопросами. "Анимаг может превращаться только в одно животное, которое является версией самого себя; точно неизвестно, что определяет, какое животное кому достанется, но оно всегда имеет с ним или с его личным образом какой-то опознавательный знак".

Последовала еще пара вопросов, а затем они перешли к действительно содержательной части урока. Это оказалось большее количество записей, объяснение фундаментальной философии трансфигурации (которая заключалась в том, что "свободная" трансфигурация может превратить что угодно во что угодно, при условии соблюдения Пяти исключений, но это очень сложно, и что трансфигурация, работающая с конкретными заклинаниями, легче в изучении и выполнении), а затем переход к превращению спичечной палочки в иголку.

Идея, как объясняла профессор МакГонагалл, заключалась в том, что, выучив достаточное количество заклинаний трансфигурации, можно стать более искусным в выполнении других заклинаний трансфигурации, не требуя столько времени на обучение, или даже в конечном итоге перейти к свободной трансфигурации.

Конечно, это было сложнее, чем кажется на первый взгляд, и к концу занятия только Гермионе удалось сделать нечто большее, чем сделать спичечную палочку немного тоньше.

Видимо, все дело было в визуализации.

http://tl.rulate.ru/book/102404/3539820

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку