Читать Feral (Harry Potter) / Одичавшие (Гарри Поттер): Глава 11 :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Новый функционал: Подписка на уведомления от пользователя: https://tl.rulate.ru/blog/188727

Готовый перевод Feral (Harry Potter) / Одичавшие (Гарри Поттер): Глава 11

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Земля задрожала, когда группа маглов, сидевшая в джипе посреди африканских равнин, услышала панический крик своего гида-локализатора, призывавшего их "Пристегните ремни!", и, нажав на газ, поехала прочь так быстро, как только могла увезти их тяжелая машина.

"Мамочка, что происходит?" спросила маленькая девочка, заметив панику.

Мать девочки уже собиралась ответить, что она не уверена, но что они в безопасности, как вдруг ее прервали.

"Слоны!" Серокожие млекопитающие засуетились, спасаясь от чего-то, и группа быстро пришла в замешательство от этого намека. От чего, черт возьми, они бежали?

По равнине пронесся леденящий душу вой, и водитель/гид начал тараторить в свою рацию; слово, которое выделялось, было "Илиму".

Водитель не сбавлял скорости, пока они не достигли цивилизации. Что-то привело его в ужас.


Девочки вежливо хлопали вместе с толпой, когда группу усадили в одну из верхних лож; вместе с несколькими важными работниками болгарского министерства и несколькими восторженными ирландцами.

Шестнадцатилетний Гарри Поттер наблюдал за происходящим с опаской, на случай если между противоборствующими фанатами квиддича вспыхнет драка. Взгляды, которые бросали на ирландцев болгары, не внушали ему уверенности в том, что они выберутся из этой ложи без помех в виде жестокой потасовки.

Старший Гринграсс вывел четверых, как раз в тот момент, когда раздался первый удар, и Гарри усмехнулся, услышав возмущенный вопль, за которым последовало громкое хрюканье кого-то, кого ударили. Он потянулся, долгое время сидя без движения, и широко зевнул.

Когда они спустились по лестнице и вышли со стадиона, празднования, как ни странно, уже начались. Ирландцы ликовали, пели и, в соответствии со своим стереотипом, напивались, как веселая толпа скунсов.

Ни один из Гринграссов не был заинтересован в результате, они были здесь, потому что Эндрю подарили места, и это было событие, которое стоило увидеть. Раз в четыре года - это, в конце концов, достойное явление, а семья и замещающие ее дети вообще любили квиддич.

Они вошли в палатку, которая была разделена между всей группой, и сели обсуждать матч, гораздо более сдержанные, чем рыжеволосая семья, которая в то же время сидела на волне хаоса, когда все болтали друг с другом, пока младший мужчина почитал Крума.


Позже той же ночью Гарри Поттер проснулся, услышав панические крики. Его высшие чувства уловили их раньше, чем кто-либо другой в палатке.

"Эндрю!" крикнул он, вбегая в гостиную, одетый только в шелковую пижаму и палочку-кобуру из драконьей шкуры.

Семь сонных людей вышли из палатки, когда по ней разнесся его голос.

"Гарри? Что случилось?" спросил Эндрю у своего подопечного. К этому моменту он проснулся полнее остальных, понимая, что у Гарри должна быть веская причина звать его посреди ночи.

"Люди кричат".

"Ты уверен, что это не просто праздник?"

"Уверен. Они в ужасе". Он хрюкнул в ответ. Знакомые звуки и их значение не вызывали сомнений.

"Хорошо. Берите девочек и отправляйтесь в лес". На это его подопечный скрипнул зубами. "А мы, - он жестом указал на себя и жену, - окажем им любую помощь". Его жена кивнула и принялась одеваться к предстоящему событию.

"Ты же знаешь, что я могу помочь, Эндрю".

"Ты еще не достиг совершеннолетия, Гарри. Мне нужно, чтобы ты забрал девочек и отвел их в безопасное место". сурово сказал он. После непродолжительной борьбы взглядов Гарри сдался и повернулся к девочкам.

"Идемте. Нам нужно идти, желательно до того, как они придут сюда". Он с радостью сразился бы сам, но Гарри был бы проклят, если бы позволил кому-то из них пострадать из-за своей жажды крови. "У вас у всех есть палочки?"

"Да". Каждый из них за долгие годы вбил себе в голову эту необходимость: Эндрю учил их никуда не ходить без оружия волшебников, и Гарри кивнул, принимая на себя командование их маленькой группой.

"Тогда пойдемте; оставьте все остальное". Дафна взяла Асторию за руку, и они направились к выходу. "Черт!" внезапно выругался Гарри. "Эндрю, Аделаида, они в лагере!" Он позвал двоих в их спальни.

Гарри оглядел комнату и улыбнулся, увидев колоду карт, которую он... редактировал накануне вечером, на столике у створки палатки. Он схватил их, расстегнул потертую ленту и снова двинулся к выходу.

"Уходим! Не останавливайтесь, вы меня слышите?" отозвался лорд Гринграсс. Было очень мало людей, от которых Гарри принял бы приказ; но Эндрю уважал его больше, чем кого-либо другого. А это означало, что он сделает все возможное, чтобы подчиниться.

"Конечно". Гарри подтвердил, полностью намереваясь сделать то, что ему сказали.

Шестеро несовершеннолетних волшебников быстро вышли из палатки и направились через шатры, не обращая внимания на вспышки света вдалеке. Пробегая мимо, они поняли, как далеко палатка находится от леса, и к некоторым из них подкрался страх. Точнее, пятерых.

Они двинулись сквозь плотную группу палаток, Гарри шел впереди и старался изо всех сил поддерживать скорость, так как им мешали небольшие препятствия. Когда они вышли из палатки, группа услышала трио невнятных криков, направленных в их сторону.

"Эй, маленькие твари! Остановитесь прямо здесь!"

"Посмотрите на этих милых девчонок!"

"Нам будет очень весело!"

Группа повернулась и увидела три фигуры в плащах, на которых едва виднелись белые маски Пожирателей смерти.

Все трое слегка пошатывались от алкоголя, но у них все еще была возможность бросить редукто на землю перед шестеркой.

"Ты..." пролепетал он, жестом указывая на Гарри. "Проваливай, мы в ту сторону не замахиваемся". Двое других, судя по всему, решили предварительно раздеться: они с трудом снимали мантии, не снимая масок. Придурки.

"Отвратительно". заявил Гарри скучающим тоном, который едва скрывал ненависть, которую он испытывал. "Если бы мне было угодно, я бы просто сообщил вам, что две из этих девушек - дочери благородного дома, три другие находятся под его защитой, и у всех пяти есть чужие наследники, которые также обещают им свою защиту. Однако я не склонен отпускать вас. Если вы будете стоять на месте, это будет быстрее. Пожалуйста, не стойте на месте". Трое, казалось, с трудом понимали, что он говорит, но двое, чьи головы были закрыты плащами, перестали сопротивляться, понимая, что это, скорее всего, плохо кончится. Если их поймают, то точно отправят в Аскабан.

Гарри достал колоду игральных карт и выбрал три с самого верха. Первую он бросил в самого главного Пожирателя смерти, который силился найти ответ на оскорбления и уже начал поднимать палочку в ответ. Карточка попала в плечо мужчины, и на лицевой стороне бумаги сапфировым светом засветилась руна.

Мужчина издал вопль боли, когда невидимый меч пронзил его верхнюю руку, и конечность упала, дергаясь, на землю. Он наклонил голову, словно разглядывая отсоединенный придаток, и тут же потерял сознание.

http://tl.rulate.ru/book/102283/3529268

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку