× Новость: Площадка для торговли карточками в наших соцсетях

Готовый перевод Hogwarts: I am Harry's eldest cousin / Хогвартс: Я - старший двоюродный брат Гарри Поттера: Глава 156

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

## Глава 156 154. Люциус, я Министр Магии!

— Отец Драко, — медленно произнёс Дадли, его голос был ровный и властный.

Он не называл его Люциусом, как другие юные волшебники в Слизерине, а «отцом Драко». Он даже не встал, оставаясь сидеть на своём месте.

Посыл был ясен: я разговариваю с тобой только ради Драко.

— Я не хочу, чтобы ты притащил это общество в школу, — продолжил Дадли.

— Заговоры и уловки. Мерзко подтасовывать факты и искажать их, — его глаза, казалось, видели всё насквозь, прямо в самую душу, и сердце Люциуса затрепетало.

Это была их первая встреча. Он смотрел ему прямо в глаза, и они впервые столкнулись лицом к лицу. Хотя он и видел его в книжном магазине Лихен, в тот момент у него был спор с мистером Уизли, и он только мельком взглянул на него.

— Школа – это место для обучения, святое место, и я не хочу, чтобы его оскверняли, — Дадли обвёл взглядом кафедру профессора. — Если кто-то из профессоров считает, что его оскорбили, что к нему неуважительно относятся или даже напали, он может встать, — он акцентировал слово «быть», — я дам ему шанс это доказать.

Локхарт изо всех сил старался спрятать шею, сжавшись, насколько это было возможно, и притаился среди других профессоров, пытаясь скрыться и минимизировать внимание, которое он получал.

«Если бы я раньше знал, я бы не болтал так много с Люциусом», — думал он. Локхарт просто любит привлекать к себе внимание, он не глуп. В душе он — зеркало, отражающее его собственные недостатки.

Подняться и доказать свою правоту? Уверен, ты не был подвержен насилию?

Эти авроры не обязательно являются противниками этих маленьких парней.

— Что касается твоих слов о незаконности, — Дадли не спеша достал свиток, сделанный из того же материала, что и у Люциуса. — Думаю, тебе стоит взглянуть на это.

— На нём стоят подписи одиннадцати управляющих школой, что означает, что существование дисциплинарной группы законно, — голос Дадли донёсся до ушей всех присутствующих с не сравнимой ясностью. С каждым его словом выражение лица Люциуса менялось, особенно когда он увидел пергамент с подписями одиннадцати управляющих школой в руках Дадли. Лицо его исказилось, становясь то синим, то белым, будто он трансформировался.

Серые глаза — неподвижно на Дадли.

Он ничего не знал об этом. Ни один из одиннадцати управляющих школой не сообщил ему!

Фудж вытер пот, ликуя, что хорошо, что он действует медленно.

«Комбо-атаки» Дадли — полностью перевернули все планы Люциуса.

Ты говоришь, это детская игра? Весь Слизерин его поддерживает, и его одобрение — невероятно высоко.

Ты говоришь, он не уважает профессоров? Он может пойти с профессором лицом к лицу, а ты не можешь заставить профессора встать.

Ты говоришь, что дисциплинарная группа — незаконная организация? Тогда он прямо кидает тебе в лицо доказательства её легальности, и ключевой момент: ты, как один из директоров школы, исключён.

Даже Северус Снейп, который хорошо ладил с Люциусом, с жалостью смотрел на него.

Это наследник Лили, и также наследник его, Снейпа. Он не только унаследовал её талант к зельям, но и её эксцентричность и готовность к неожиданным ситуациям.

Что? Разве Лили была такой? Это невозможно! Лили совершенна!

Дадли легко постучал по столу, и слизеринцы сразу поняли, сразу же кто-то протянул ему чашку чёрного чая и маленькую тарелку с печеньем.

Человек, подавший чай, заставил Люциуса щуриться.

Старшая дочь семьи Гринграсс, Дафна.

Девушка, чья чистокровность — непререкаема, а кровь — благородна.

В этот момент она смотрела на Дадли почти с фанатичным блеском в глазах.

Легко сделав глоток чёрного чая, Дадли слегка расслабил брови и медленно произнес:

— Неплохо.

Этот старый человек, Дамблдор, легко поддаётся — потому что он подчиняется правилам.

Дадли — другой. Если вы будете непослушными, не вините его в том, что он будет непослушным.

Если вы хотите перевернуть стол, он будет сопровождать вас до конца.

Дадли убеждает людей логикой.

— Мистер Люциус, я думаю, нам стоит уйти, — сказал Дамблдор. Гнев в его глазах исчез. — Как глава Визенгамота, я могу вам ответственно сказать, что если мы задержимся ещё немного, то, скорее всего, это произойдёт завтра. — Его голос звучал лениво, — Они возвращаются в Хогвартс, как профессора, после работы. Гораздо пунктуальнее.

Видя, как Люциус снова и снова сдувается, уголок рта Дамблдора чуть приподнялся, он даже — по инициативе напомнил ему.

Когда его взгляд упал на Дадли, в глазах — мелькнула вспышка воспоминаний.

Способный, харизматичный, талантливый. — Действительно похож на того парня, когда он был молод.

Самое главное, что у него очень — правильные взгляды.

Люциус выдавил из носа звук, его глаза — бегали — от Дамблдора к Дадли, и, наконец, — с большой неохотой сказал:

— Хм, пойдём.

Несколько авроров переглянулись, казалось, они — не были подчинёнными Малфоя.

— Мистер Люциус, я думаю... я — Министр Магии, — прозвучал слегка подавленный голос Фуджа.

Как бы Люциус ни презирал Фуджа, он не мог себе позволить слишком явно это демонстрировать. — Какой бы никчёмный ни был Фудж, он — пробыл на этой должности двенадцать лет, и Люциус — мог, в лучшем случае, извлечь из этого — выгоду.

— Министр Фудж, пожалуйста, заберите этих авроров с собой. Думаю, Хогвартс может сам справиться с этой проблемой, — снова — произнёс Дадли, когда Фудж и остальные — собирались увести Дамблдора.

Тон — не — был дискуссионным, а — заявительным, приказным, с — безусловным — смыслом.

Если бы это был человек более сильный, он бы — рассердился, возможно, даже столкнулся бы с — Дадли, но — Фудж — не проявил никакого недовольства.

Аврора Дадли — слишком полна.

Она — таинственная — и загадочная, — но — она, — казалось, — есть. Некоторые — люди — с самого рождения — обладают таким — ведомством.

Фудж, — в — глубине — души — слабый — по характеру, — не мог — не подчиниться его словам — идя — на — встречу — этому. — Внешне — Фудж — был — доволен.

— Профессор Дамблдор, я — забочусь об — этом, до — вашего — возвращения, — обещаю — вам.

Дадли сказал — Дамблдору, — всерьёз — посмотрел — на — него — и дал — обещание: — Я не — допущу, — чтобы кто-нибудь — снова — пострадал, — за исключением, — конечно... того, — кто — начал всё — это.

До тех пор, — пока — Дамблдор — занимается — делами — Визенгамота, — Хогвартс — можно оставить — в — его и — профессоров — руках.

— Я спокоен, услышав — это.

Не — судите о способности — волшебника — по — возрасту.

Когда — он — впервые — встретил — того — человека, — он — был — не — намного — старше, — чем — сейчас — Дадли.

Брови — Дамблдора — полностью — расслабились, — он подмигнул — Дадли: — Если ты — хочешь — конфет, — ты — можешь — зайти — в — мой кабинет. Думаю — там — есть — что-то, — что тебе — понадобится. — Если ты — сможешь, — помоги — мне — с — Птицей, — она — любит — твои угощения.

Подсказка — Дамблдора — была — ясна — для — Дадли.

Он — сказал — Дадли — пойти — к — «Фawkes» — или — что-то — ещё, — если — ему — понадобится.

Что — в кабинете — директора?

Фенникс.

Сортировочная Шляпа.

Великий Меч Гриффиндора.

За исключением — бесполезной — вещи — в — центре, — оставшиеся — две — наносят — большой — урон — базилиску.

В — конечном — счете: — говоря, что я — вода — — потому что я — думаю, что я — недостаточно — обновляюсь. — Если я — буду — достаточно — обновляться, — я — не — буду — водой.

Я — также — думаю, — что — если — можно — избавиться — от — моего — босса, — у — которого — нет — ничего — кроме — работы — сверхурочно, — я — могу — двигаться — быстрее!

http://tl.rulate.ru/book/101985/4345808

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
В последних абзацах почти все слова идут через тире
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода