× Новость: Площадка для торговли карточками в наших соцсетях

Готовый перевод Hogwarts: I am Harry's eldest cousin / Хогвартс: Я - старший двоюродный брат Гарри Поттера: Глава 74

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

## Глава 74. 73. Потому что это наука

Незаметно наступила Хэллоуин. Благодаря популярности "Хроник Драконьего копья" Дадли на короткое время перестал беспокоиться о деньгах. Но походы в Запретный лес продолжались. Дадли побывал в Запретном лесу не менее двадцати раз за этот период, были составлены карты распространения магических растений и существ, обитающих там. Здесь находилось много редких материалов, которые нельзя было купить нигде за пределами леса.

Например, яд гигантского акромантулы не только стоил дорого — пинта яда оценивалась в сто галлеонов, — но и не продавался за пределами Запретного леса, делая его бесценным.

Основная причина заключалась в том, что акромантулы были слишком опасны. Одного обычного волшебника они могли уничтожить, а встретить одного акромантула означало наткнуться на целую колонию. Эти пауки были плотоядными, высокоинтеллектуальными, чрезвычайно агрессивными и быстро размножались. Их яйца относились к товарам класса А, запрещенным для продажи, и у волшебного сообщества на данный момент не было способа приручить этот вид.

Акромантулы относились к весьма опасным существам. Но в Запретном лесу их было слишком много, они встречались практически повсюду в пределах его влияния.

Когда Дадли и другие члены тренировочной группы вернулись в замок, с коридоров до них доносился сладкий и манящий аромат жареной тыквы.

Жареные тыквы были невероятно вкусными, особенно тыквы, выращенные Хагридом. Они были не только огромными, но и слаще тех, что продавались на рынке за пределами Хогвартса. Чтобы описать их вкус, хватило бы и одного слова: "искусство".

Волшебники тоже отмечали Хэллоуин, но не так, как обычные люди. Здесь не было традиции "сладость или шалость".

От проходящих мимо маленьких волшебников Дадли узнал, что Дамблдор пригласил скелетный оркестр, и, похоже, собирался повеселиться от души.

Это был первый праздник Дадли в Хогвартсе. Он был еще лучше, чем хотелось без Чаров.

С тех пор как Дадли подделал "флуоресцентную вспышку" с помощью "техники освещения", профессор Флитвик стал относиться к нему с особой заботой, решив, что у Дадли большой талант к волшебным заклинаниям. Он не раз говорил на уроках, что хотел бы, чтобы Дадли перевелся в Когтевран.

Но все его просьбы были отвергнуты.

Поэтому на каждом уроке профессор Флитвик следил за успехами Дадли в колдовстве.

— Тема сегодняшнего урока Чаров — это способность заставить предметы летать, — сказал профессор Флитвик, мягко взмахнув волшебной палочкой. — "Левитирующее заклинание"! Это очень полезное заклинание, которое может сэкономить вам много сил.

Подиум, учебники, перья, почти все, что стояло на подиуме, зависло в воздухе под действием заклинания профессора Флитвика.

Сначала он продемонстрировал заклинание сам, а затем дал возможность попробовать юным волшебникам, но, к сожалению, все они без исключения потерпели неудачу.

Дадли не пытался, он просто смотрел на перо и, казалось, о чем-то думал.

— Флик, запомни, флик. Важно правильно произносить заклинание, — не забывай Волшебника Баллуфео, который вместо "с" сказал "ф" и обнаружил себя лежащим на полу, на груди, у которого стоял бизон.

Произношение очень важно, особенно для юных волшебников, только начинающих осваивать магию.

— "Вингардиум Левиоса".

Профессор Флитвик произнес заклинание снова, и перо медленно взлетело в воздух, как только он договорил.

На самом деле для юных волшебников "Левитирующее заклинание" по-прежнему очень сложное, можно сказать, самое сложное заклинание из тех, что изучают первокурсники.

Многие маленькие волшебники потерпели неудачу: некоторые просто не могли произнести заклинание, а некоторые даже подожгли шляпы.

У Гермионы была плохая привычка говорить слишком прямо.

Не сказав ни слова, она обрушилась на маленького волшебника, которого назначили в ее группу, да, на того самого здоровяка, который чуть не поджег шляпу Гарри.

Симуса.

— Твое произношение, твои жесты и движения — все неверно!

— Это неверный способ произнести заклинание.

— Это же так мощно, как ты можешь так неправильно его произносить?!

Возможно, из-за того, что ему привычно было находиться в одной группе с Невиллом, Симус ответил с раздражением.

— "Вингардиум Левиоса".

Первым, кто произнес заклинание правильно, без исключения, была Гермиона.

Взмахнув волшебной палочкой, она заставила перо на столе взлететь и зависнуть в воздухе.

— Прекрасно, один балл Гриффиндору!

Профессор Флитвик вскрикнул, указав на парящее в воздухе перо.

В этот момент, воспользовавшись тем, что внимание профессора Флитвика было приковано к Гермионе, Дадли медленно снял с себя шарф, взял перо со стола и неистово трёс его, пока перо не прилипло к столу, а потом взял волшебную палочку и начал тереть ее тем же образом шарфом, пока не услышал тихий щелчок в воздухе.

Шарф вокруг его шеи был связан из шерстяной пряжи.

Потом

— "Вингардиум Левиоса".

То же самое произношение, что и у Гермионы, те же самые стандартные действия, совершенно точные и стандартные, до невозможности скопировать.

Конечно, нужно было проигнорировать холмоподобное телосложение Дадли.

Перо действительно "взлетело" вверх.

— Боже мой!

Профессор Флитвик вскрикнул и указал на Дадли.

— Смотрите, Дадли делает это намного лучше. Я думаю, что он усвоил суть Левитирующего заклинания. Ему нужно только немного поднять его выше, чтобы полностью освоить это заклинание.

— Трудно представить, что есть маленький волшебник, который может так совершенно освоить его с первого раза.

Видя взволнованный вид профессора Флитвика, Дадли заподозрил, что тот может упасть в обморок от слишком сильного волнения.

— Два балла Слизерину.

Было очень легко получить два балла.

Дадли пожал плечами, все казалось таким случайным.

Юные слизеринцы тайком кивали.

"Как и ожидалось от мистера Дадли, он усмирил Малфоя, весело общался и смеялся с лордом Карло и так легко освоил Левитирующее заклинание."

Поэтому вот вопрос, может ли Дадли использовать Левитирующее заклинание?

Ответ.

У него будет молот.

На самом деле, он вообще не знает никаких левитирующих заклинаний.

Но он также может заставить перья "летать".

Это так просто, что можно сделать это без магии.

Потому что это наука.

Секрет заключался в шерстяном шарфе. Дадли тер шерстяной шарф о перо, в результате чего шарф терял электроны и становился положительно заряженным, а перо приобретало электроны, становясь отрицательно заряженным. Перо заряжалось отрицательно и прилипало к столу.

Палочка терлась о шерстяной шарф, и она также заряжалась отрицательно, а шарф — положительно. "Щелкающий" звук был точно звуком, который издавался при нейтрализации положительного и отрицательного зарядов.

Перья и палочка, обладающие одинаковым зарядом, отталкивались друг от друга, и на перья действовала сида отталкивания вверх, заставляя их парить в воздухе.

В результате казалось, что действует Левитирующее заклинание.

На самом деле это просто простое физическое явление.

Или его можно назвать "Электростатическим осьминожным феноменом".

Дадли немым укором оглядел маленьких волшебников, которые смотрели на него с восхищением. Бедные дети страдали от необразованности.

Он не умеет колдовать, но знает науку.

— Дадли, ты крут!

Только Гермиона смотрела на Дадли с некоторой усмешкой.

Она, по-видимому, распознала трюк Дадли, но просто не разоблачила его.

Не забывайте, что Гермиона также была главой класса в начальной школе драконов в Оксфорде. Это было простое физическое явление.

Куриное перо летит в небо, в небе есть фея, фея пускает газы, и куриное перо падает на землю.

http://tl.rulate.ru/book/101985/4341042

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода