Читать Albus and Harry's World Trip / Кругосветное путешествие Альбуса и Гарри (ЗАВЕРШЕН)✔️: Глава 8 :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн

Готовый перевод Albus and Harry's World Trip / Кругосветное путешествие Альбуса и Гарри (ЗАВЕРШЕН)✔️: Глава 8

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Вернон жестоко улыбнулся. — «Значит, они, наконец, проявили немного ума и решили, что тебе тоже не место среди них, а, мальчик?»

Поттер склонил голову. — «Да, дядя Вернон». — «Что ж, думаю, ты наконец-то покончишь с этим ненормальным уродством и узнаешь, что значит быть нормальным!»

Дамблдор прочистил горло. — «Ах, Вернон, твоя доброта не знает границ. Очень мило с вашей стороны пытаться ограничить эмоциональный эффект от того, что магическое образование Гарри подходит к концу, назвав магию ненормальным уродством. Однако вам не стоит беспокоиться. Гарри нанял меня в качестве своего личного репетитора, так что я смогу продолжить его образование».

— «Что?» — одновременно воскликнули Вернон и Петуния.

— «Конечно, природа этих частных репетиторств подразумевает, что я буду жить здесь с вами. Как я понимаю, у вас есть комната для гостей, так что я с радостью приму ваше предложение, которое, я уверен, вы собирались сделать. А эта комната, в которой мы сейчас находимся, станет прекрасным учебным кабинетом, хотя ей немного не хватает...»

К ужасному шоку Вернона и Петунии Дурслей, Дамблдор начал размахивать палочкой в непонятных узорах. Комната стала медленно увеличиваться в размерах, пока не оказалась в десять раз больше прежней. Книжные полки заполнили новое пространство стен, а заблокированный камин разблокировался и стал достаточно большим, чтобы в нём мог удобно разместиться человек. Из стен вырвались газовые лампы и зажглись пламенем, переливающимся всеми цветами радуги.

— «Превосходно!» — проговорил довольный Дамблдор. — «Теперь осталось заполнить эти полки...»

Он достал из кармана миниатюрный сундучок, который разросся от одного прикосновения его палочки. Сундук внезапно открылся, и из него с невероятной скоростью начали вылетать различные книги и неведомые безделушки. Не успели Дурсли прийти в себя от шока, как полки уже были заполнены книгами, золотыми предметами, из которых валил дым, банками, полными глаз, которые почему-то продолжали моргать каждые несколько секунд, и многими другими предметами, кричащими о волшебстве (а одна книга буквально закричала, выскочила с книжной полки и побежала вверх по лестнице).

— «И вот мы здесь. Как вы можете видеть, Гарри полностью владеет будущим своего образования», — произнёс сияющий Дамблдор.

— «Нет!» — закричал Вернон, который наконец-то оправился от шока. — «Нет! Вы не будете делать ничего подобного в моем доме! Я запрещаю!»

Дамблдор нахмурился, заметив, что Поттер опустил голову и спрятал лицо.

— «Вернон», — произнёс обеспокоенный Дамблдор. — «Мой дорогой друг, закон в этом отношении совершенно ясен. Это дом Гарри, а я — его личный наставник. Гарри сможет свободно использовать свою магию в этом доме, и, следовательно, ему необходимо создать соответствующую обстановку для обучения».

Лицо Вернона побледнело. Мысль о том, что Поттер сможет творить... творить это в их доме... не укладывалась у него в голове. — «Тогда считайте, что вы уволены!»

Дамблдор грустно улыбнулся. — «Боюсь, что по закону уволить меня может только Гарри».

Вернон повернулся и злобно указал пальцем на Поттера. — «Мальчик! Уволь его, немедленно!»

Поттер поднял голову, и вместо кроткого выражения лиц Вернон увидел взгляд чистой решимости. Когда мальчик заговорил, он произнёс мягко, но твердо.

— «Нет».

— «Да!»

— «Нет».

— «Ты уволишь его прямо сейчас, мальчик, или ты пожалеешь об этом!»

Поттер поднял палочку, произнёс бессмысленные слова, и Вернон увидел, как его кресло поднялось в воздух. Оно совершило полный круг по комнате и вновь опустилось на то место, где стояло изначально. В комнате воцарилась тишина. В последний раз Поттер демонстрировал свои «чудачества» прошлым летом, и прошло всего несколько минут, прежде чем он получил письмо с предупреждением о том, что ему запрещено быть явным чудаком за пределами школы. Вернон и Петуния ожидали неизбежной совы. Тишина не нарушалась (если не считать молчаливых глотков чая Поттера и Дамблдора) в течение пяти минут. Затем послышался трепет крыльев, и через открытое окно на кухне влетела сова. Она уронила письмо на колени Поттеру и улетела. Вернон мстительно улыбнулся, когда Поттер открыл письмо и прочитал его вслух.

— «Дорогой мистер Поттер,

Мы получили информацию о том, что сегодня днем в 5 минут четвертого по вашему месту жительства были применены Парящие чары с помощью вашей палочки. Как вам известно, несовершеннолетним волшебникам не разрешается применять заклинания вне школы, однако сегодня утром мы получили соответствующие формы, свидетельствующие о вашем отчислении из Школы чародейства и волшебства Хогвартс и последующем найме Альбуса Дамблдора в качестве вашего личного наставника. Таким образом, это письмо призвано сообщить вам, что теперь вы официально освобождены от всех ограничений на использование магии несовершеннолетними. Кроме того, чтобы избежать ненужной путаницы, След на вас и вашей палочке теперь деактивирован. Мы также просим вас помнить, что любая магическая деятельность, которая может быть замечена представителями немагического сообщества (магглами), является серьезным преступлением в соответствии с разделом 13 Международного Статута Волшебной Тайны. Наслаждайтесь своими каникулами!

Искренне с вами,

Мафальда Хопкирк

НЕПРАВОМЕРНОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАГИЧЕСКОГО КАБИНЕТА

Министерство магии».

Оба Дурслей слушали с нарастающим ужасом. Мало того, что старый дряхлый Дамблдор разрушал их дом, так еще и Поттер теперь мог безнаказанно сопротивляться. Глядя на Поттера, они гадали, что означает его улыбка. Окажись они на его месте, они знали бы, что не стали бы проявлять нежность.

— «Убирайтесь! Найдите себе другое место для жизни!» — на этот раз заговорила Петуния.

— «Петуния», — произнёс внезапно занервничавший Дамблдор. — «Ты не можешь так говорить. Гарри — твоей крови. Он — ваша семья. Ты не можешь просто так лишить его дома и семьи».

— «Я имею в виду это! Я отказываю ему в месте в моем доме, и я отказываю ему в том, что он — моя семья».

— «Петуния!» — Дамблдор заговорил громче и настойчивее. — «Пожалуйста, возьми свои слова обратно. Гарри — твоя семья!»

— «Нет! Гарри — НЕ моя семья!»

— «Пожалуйста, Петуния», — продолжал Дамблдор. — «Гарри Джеймс Поттер — твоя семья. Ты не можешь просто отрицать ваши отношения».

Лицо Петунии превратилось в гримасу ярости. — «Я не могу отрицать это!? Я не могу это отрицать! Я ОТРИЦАЮ ЭТО! ГАРРИ ДЖЕЙМС ПОТТЕР НЕ МОЯ СЕМЬЯ, И Я ОТРИЦАЮ СУЩЕСТВОВАНИЕ КАКИХ-ЛИБО ОТНОШЕНИЙ!»

Петуния с воодушевлением предвкушала, как сильный Альбус Дамблдор будет ползти на руках и коленях, умоляя её. Наконец-то старик поплатится за то, что отверг её в детстве.

Она почувствовала себя могущественной! Альбус Дамблдор не стал упрашивать. Он не склонил перед ней голову. Он лишь пожал плечами — с полным безразличием, а затем достал свою палочку. Взмах — и все предметы из сундука полетели обратно, комната уменьшилась в размерах, а все модификации исчезли. Он и Гарри встали, а чайный сервиз с диваном исчезли. — «Ну что ж, Гарри, я старался. Как и полагается по закону, твоей тете дали два шанса отказаться от своего отречения от семьи. Петуния, в магическом мире ты больше не состоишь в законном родстве с Гарри, и поэтому это больше не его резиденция. Мы уходим». Петуния была потрясена. — «Значит... он больше не будет здесь жить?»

— «Верно. О, я забыл упомянуть, что в этом году Гарри случайно убил опасного зверя, который принесет ему небольшое состояние. Достаточно, чтобы вы могли уже сегодня выйти на пенсию и жить в легкой роскоши. Конечно, по закону вы больше не имеете права на эти средства, хотя я знаю, что вы все равно не приняли бы деньги, полученные за тяжелую работу Гарри. Я просто хотел, чтобы вы знали об этом, чтобы не беспокоились о его финансовом будущем, когда он начнет самостоятельно жить». Вернон запнулся. — «Деньги? Удача!? Но...»

Дамблдор продолжал говорить. — «Что ж, нам пора идти. Я не стал бы слишком переживать по поводу того, что ты только что уничтожил все защиты дома, которые оберегали тебя от злонамеренных магов. Переезд вряд ли сильно тебе поможет, да и ты сам ничего не сможешь с этим сделать, так что переживания ни к чему. Поехали, Гарри!»

Когда дверь закрылась, Дурсли сидели в потрясенном молчании. В комнате Дадли Дурслей под кроватью лежала забытая книга. Она ждала, когда сможет закричать и наброситься на следующего встречного.

________________________________________

Сразу после закрытия двери Гарри наблюдал, как Альбус идет к границе участка. Он терпеливо дожидался, пока Альбус, проводя палочкой, выводит сложные узоры, обводя участок по всему периметру. Весь процесс занял менее пяти минут. Когда Альбус закончил, он позвал Гарри за собой. До дома миссис Фигг они шли молча. Когда они вошли внутрь, Гарри обратился к Альбусу. — «Что ты сделал с их домом?»

— «Ну, хотя внушать им паранойю было весело, я не хотел оставлять их совсем без защиты. Поэтому я наложил заклинание, которое убедит людей, что тебе все равно, что случится с Дурслями, а им все равно, что случится с тобой. Помогает то, что это в основном соответствует истине. Это должно сработать достаточно хорошо, чтобы удержать людей от попыток напасть на них с целью шантажа или успокоения». Гарри прищурился, уставившись на Альбуса. — «А что еще это заклинание делает?»

— «С чего ты взял, что оно делает что-то еще?»

— «Ну, ты, кажется, слишком доволен собой. Кроме того, ты продолжаешь бесстрастно насвистывать каждый раз, когда замолкаешь». Альбус хихикнул. — «Я добавил кое-что, чтобы помочь им преодолеть одержимость нормальностью».

— «Например?»

— «Их трава всегда будет на четверть дюйма короче, чем у соседей. Ее рост будет сдерживаться до тех пор, пока за ночь она не вырастет на четверть дюйма выше их травы. Их дом будет создавать ощущение легкой аномалии. Когда люди смотрят на твою тетю и дядю, у них будет складываться впечатление, что в них есть что-то неопределенно странное. А их цветы всегда будут занимать второе место на соседских конкурсах». Гарри смотрел на мужчину с знакомым чувством шока и удивления, которое так часто встречалось ему за этот день. Наконец он усмехнулся. — «Ты действительно можешь быть настоящим подлецом, когда захочешь, не так ли?»

Альбус посмотрел на Гарри поверх очков с серьезным выражением лица. Это выражение сохранялось в течение нескольких неловких секунд, а затем было нарушено ухмылкой, когда он положил руку на плечо Гарри. — «Гарри, как тебе с готовностью скажет мой брат, я всегда был правильным подлецом. К счастью для тебя, я ВАШ правильный подлец!»

Не издав ни малейшего звука, Альбус повернулся, и оба исчезли.

http://tl.rulate.ru/book/101877/3518695

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку