Читать Kamisama no Goyounin / Лакей Богов: Послесловие :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн

Готовый перевод Kamisama no Goyounin / Лакей Богов: Послесловие

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление

(Осторожно, спойлеры)

Да уж, этот том как никакой другой оказался заложником материалов, на которых основан. Трудности не возникли разве что с главой про Куэбико-но-микото (не считая того, что её пришлось дважды переписывать), но Кинтё и Хатиман потребовали чуть ли не по два месяца изучения различных источников.

Начиная работу над серией “Лакей богов”, я составила простенький план со списком богов, которых хотела бы использовать для сюжета, и Куэбико-но-микото находился в этом перечне с самого начала. Я знала, что он родоначальник кабинетного сыска и поэтому думала сделать его автором детективного романа, который пытается выдвинуть книгу на премию. Сама книга была про детектива-пугало, и мне трудно представить, какой у неё мог бы быть сюжет. Конечно же, эту идею пришлось отклонить.

Что касается Кинтё-Даймёдзина, о-о, мне есть, что рассказать. Как было сказано и в самой главе, и в ликбезе после неё, война Авы начиналась с устных преданий, поэтому сбор письменных материалов превращается в ловушку — чем больше их собираешь, тем больше находишь путаницы и расхождений. Мне трудно описать словами мою растерянность, когда Отакэ из Иппоммацу, которую я видела даже в брошюре городской управы, оказалась выдумкой, которой нет ни в одной из историй. Впрочем, именно это и привело меня к ключевому элементу истории. Если честно, мне очень хочется, чтобы правительство и гражданское общество наконец-то взялось за дело и привело историю войны Авы к единому знаменателю. Давайте проявим должное уважение к истории, которая дожила до наших дней. Также я просто обязана передать множество благодарностей сотрудникам храма Кинтё и комитета по его охране, которые ответили на множество моих вопросов и предоставили бесценные материалы; сотрудникам городской управы Комацусимы, которые вежливо приняли меня, даже когда я заявилась без приглашения; а также префектурной библиотеке Токусимы и библиотеке университета Сикоку, которые оказали мне поистине царский приём.

Кстати, изучая первоисточники во время работы над этой главой, я заметила одну забавную деталь. Когда Кинтё впервые вселился в Манкити, чтобы поговорить с Моэмоном, в “Житие Кинтё” указан “11-й год Тэмпо, год Крысы”, а в “Чудесном сказе о геройствах старого тануки Кинтё” вместо этого “10-й год Тэмпо, год Крысы”. Вот только 10-й год Тэмпо был годом Кабана, так что это ошибка “Чудесного сказа”. Скорее всего, тот, кто делал копию рукописи, впопыхах перепутал цифры, но в японском случайно написать 11 вместо 10 намного легче, чем наоборот, так что можно сделать вывод, что из этих двух работ “Житие Кинтё” более старое. И это не говоря уже о странностях в первом томе “Чудесного сказа”. Если кто-то хорошо в этом разбирается, пожалуйста, напишите мне. Кстати, поиск в интернете выдаёт ещё некий “Первый чудесный сказ”, но я так понимаю, это чья-то ошибка, и на самом деле речь о первом томе “Чудесного сказа”.

Создавая главу про Хатимана-оками, я сначала хотела посвятить её находке 2007 года, когда в храме Ивасимидзу обнаружили тамамаки-но тати — драгоценный церемониальный меч, датированный XVIII веком. Такой же есть в святилище Исэ и считается одним из его главных сокровищ, и к тому же подобные находки попадаются порой в таких храмах, но в Ивасимидзу нашли неповреждённый меч, а это огромная редкость. Я долго думала, как бы написать по этому поводу историю, но в конечном счёте остановилась на более общем сюжете, который затрагивает историю бога в целом. По-моему, это тоже достойный результат. Когда я поехала в Усу за материалами (и, конечно, просто посмотреть на храм), больше всего меня впечатлило, как со мной все здоровались: и священники, и храмовые жрицы, и даже просто пенсионерки, которые помогают храму. Прямо не Уса, а USA. Ещё меня позабавило, что если у нас в Кансае Хатимана в общем и целом называют “Хатиман-сан”, то мой редактор в Канто вместо этого пишет “Хатиман-сама”.

Замечательные иллюстрации Куроно-сана вновь украсили обложку и цветную страницу под ней. Я сама попросила нарисовать животных, потому что том во многом посвящён им. Боже, какие милые тануки играют на переднем плане… И ещё мне нравится ненавязчивый Куэбико-но-микото.

И вообще, пора переходить к благодарностям.

Посылаю лучи нескончаемой любви ко всем ребятам из Unluckies, которым наверняка уже некуда девать мои книги, всей моей семье и предкам. Кстати, я сейчас живу в основном на еде, которую мне присылают родственники. Прошу прощения у обоих редакторов, что так задержала сдачу черновика. Извините, мне не хватает сил. Уж в следующий раз… да, в следующий раз я… (нарочно не стала уточнять, что именно в следующий раз.)

Кстати, в продаже есть уже три тома манги по “Лакею богов”, а в декабре этого года выходит четвёртый и заключительный. Там вас ждёт семейная пара из Идзумо, Инамото, Такаоками-но-ками и Харуто в исполнении Юкимуры-сан. Она уделяет много внимания не только персонажам, но и храмам, и пейзажам, поэтому если соберётесь в паломничество по местам из “Лакея”, прихватите мангу с собой. Вам понравится.

И напоследок, да пребудут божественные чудеса с теми, кто приобрёл эту книгу.

Увидимся в девятом томе.

Октябрь 2018 года, Асаба Нацу (глядя в чистое небо после тайфуна)

 

Список использованной литературы

 

“История тануки из Авы” Синъя Касаи (изд. Тюо Корон)

“Боги Японии от А до Я, том 3: Хатиман-оками” под редакцией Цунэкиё Танаки (изд. Эбису Косё)

“Летопись Комацусимы” комитет городской истории Комацусимы

“Удивительные истории Сикоку: Правда о древней войне тануки” рассказчик Хакурю Канда (изд. Накагава Таманари)

“Азы синтоистских храмов, том 2” ассоциация синтоистских храмов Японии (изд. Фусо)

“Культура синто, том 1: сто текстов синтоизма” Ёнэо Окада (изд. общества культуры синто)

“Великая битва Цудауры: повесть о древних тануки” рассказчик Хакурю Канда (изд. Накагава Таманари)

Журнал “Кампсис”, 3 выпуск, составлен библиотекой университета Сикоку (изд. университета Сикоку)

“Энциклопедия поклонения Хатиману” Хатаёси Накано (изд. Эбису Косё)

“Отмщение в Хигайно: повесть о древних тануки” рассказчик Хакурю Канда (изд. Накагава Таманари)

 

Благодарности

 

Всем сотрудникам храма Кинтё

Администратору храма Кинтё Умэяма-сама

Хаттори-сама и Мацумаре-сама из Комитета защиты храма Кинтё

Ханабусе-сама и Нагаи-сама из Торгово-промышленно-туристической палаты города Комацусима

Ямамото-сама из библиотеки университета Сикоку

Префектурной библиотеке Токусимы

Искренне благодарим всех вышеперечисленных за предоставленные материалы

http://tl.rulate.ru/book/101717/4514122

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку