〈Отпуск и повседневная жизнь〉
Прошла ночь после победы над Кракеном.
Мы провели ночь в отеле в Атами и рано утром следующего дня отправились в Токио, чтобы доложить начальству о случившемся, как и планировали. Транспортным средством, как обычно, был автомобиль Футаришизука, я сидел на пассажирском сиденье, а Хошизаки — сзади.
— Эй, а точно нормально, что Футаришизука за рулём? Может, лучше Сасаки? Я смотрю, как она водит, и всё время нервничаю, вдруг авария случится. Ты вообще до педалей тормоза дотягиваешься?
— Какая грубость с вашей стороны, пассажир.
— Мне кажется, если я сяду за руль, то авария точно случится.
Хошизаки впервые ехала в машине Футаришизука и, глядя на эту неподходящую для водительского сиденья девочку, держащую руль, заметно нервничала. Когда мы выехали на скоростную автостраду, её беспокойство только усилилось.
Я вспомнил, что когда-то сам так же переживал из-за того, что Футаришизука водит, и почувствовал ностальгию.
Сейчас я настолько привык, что могу даже вздремнуть.
Но если я засну, то меня отругают, поэтому я стараюсь бодрствовать и поддерживать разговор.
— Если ты так волнуешься, то могла бы вернуться на поезде.
— Это Сасаки попросил меня поехать вместе, странно же было бы возвращаться в Бюро порознь.
— Хошизаки, ты ведь не хочешь сэкономить на обратной дороге…
— …Н-нет! А ты, Сасаки, как?
Хошизаки напряглась после моей небрежной реплики.
Если командировка в другой город, то на место работы обычно доставляют на служебном транспорте, но по возвращении в компанию всё равно выплачивают полную сумму за проезд по маршруту, который был указан в заявке. Это обычная практика для офисных работников, которые вечно стеснены в средствах. Сумма небольшая, но неожиданно радует.
— Нет, я изначально не собирался подавать заявку.
— Может, мне поехать побыстрее?
— Пожалуйста, ведите осторожно!
Соседку и Абаддона Пи-тян отправил пространственной магией в отель недалеко от взорванной квартиры. Вчера днём, пока мы занимались делами в Бюро, этот отель служил им временным пристанищем.
Великий муния сказал, что после того, как он доставит их в отель, вернётся на виллу в Каруидзаве, где ждёт леди Эйша. Прошло уже некоторое время с тех пор, как мы попрощались в отеле, так что он, вероятно, уже вернулся.
— Кстати, что это вообще было вчера?
— Что ты имеешь в виду?
— Помимо Кракена и нас, аура всех остальных внезапно исчезла. Расскажи мне немного о ситуации, думаю, за это меня не покарает небесная кара. Нам же нужно как-то согласовать наши показания перед докладом начальнику.
После того, как я указал ей на приписку с транспортными расходами, Хошизаки явно сменила тему.
Я до сих пор не рассказал ей о прокси-войне между ангелами и демонами, о возникшем в результате изолированном пространстве, не упомянул о милом мунии, способном в одиночку уничтожить Кракена, и о магии из другого мира, которую я использовал.
Конечно же, я так и не объяснил, что значит «волшебник среднего возраста».
— Просто говори, что ничего не знаешь.
— Я тоже хочу летать по воздуху, как Сасаки.
— Прости, но я думаю, это невозможно.
Вчера я уже использовал наши отношения с начальником Акуцу как предлог, чтобы заставить Хошизаки замолчать. Когда я упомянул о работе в Бюро и зарплате, она неохотно согласилась, по крайней мере, мы так думали.
Но, как и ожидалось, она, похоже, недовольна.
Настолько недовольна, что даже после ночи всё ещё поднимает эту тему.
— Если в качестве условия, ты… ты позволишь мне делать с тобой всё, что я захочу?
— Этот мужчина — любитель маленьких девочек, так что это бесполезно.
— Э…
Сенпай посмотрела на меня через зеркало заднего вида с многозначительной улыбкой и провокационным взглядом.
Однако это длилось недолго.
Она снова напряглась из-за шутки водителя.
— Футаришизука, пожалуйста, не говори глупостей и не нарушай порядок на рабочем месте.
— Сасаки, ты что, встречаешься с Футаришизука?
— У нас всё прекрасно, мы влюблены друг в друга.
Возможно, из-за отсутствия Пи-тян, Футаришизука была особенно остра на язык. Я посмотрел на водительское сиденье и увидел её злорадную ухмылку. Для неё, как бы ни развивались события, всё обернётся в её пользу.
Её непринуждённое поведение говорило о спокойствии, присущем её возрасту.
— Думаешь, она мне по зубам?
— …Ну, это да.
Когда я честно поднял белый флаг, Хошизаки согласилась.
Как и ожидалось от Футаришизука, она умеет парировать любые выпады. Затем она бросила на меня взгляд, который говорил: «Будь благодарен». Видя молчание сенпай, я лишь послушно кивнул.
Кстати, из-за присутствия Хошизаки я воздержался от ночного путешествия в другой мир. В отличие от соседки и Абаддона, которые послушно отправились спать, она, несмотря на то, что персонал отеля расстелил футоны в комнате с татами, всё время крутилась рядом с гостиной и подглядывала за нами.
Соседка и Абаддон заняли двухместный номер, Хошизаки и Футаришизука спали в комнате с татами, а я и Пи-тян расположились в гостиной.
Она несколько раз за ночь подходила ко мне, спящему на диване. В этом нет никаких сомнений, ведь Пи-тян предупреждал меня о её приближении. В итоге, отчасти из-за усталости после битвы с Кракеном, мы упустили возможность отправиться в другой мир.
Пока мы ждали, когда Хошизаки уснёт, сами не заметили, как задремали.
— Я пока не буду рассказывать о настоящей сверхспособности Сасаки, а также о том, что ты и Футаришизука знакомы с другими обладателями способностей. Если начальник спросит о вчерашнем, я скажу, что Кракен просто исчез, хорошо?
— Хошизаки, спасибо тебе.
— Взамен ты должен будешь помогать мне в моих миссиях.
— Хорошо, конечно.
— Я предупреждаю, если ты откажешься, я всё расскажу!
— Я понимаю.
— Правда? Ты так легко согласился.
— Потому что это всё-таки работа.
— …Ну ладно.
Я и сам хочу сохранить свою должность в Бюро.
Это вполне разумный компромисс.
Скоро начальник Акуцу и сам сможет расследовать прокси-войну между ангелами и демонами. В таком случае, что бы ни наговорила Хошизаки, нам это будет нипочём. Мы просто скажем, что магия из другого мира — это награда за участие в прокси-войне, и дело с концом.
Мне жаль соседку, но позвольте мне использовать смертельную игру как дымовую завесу.
Таким образом, утечка информации от нас будет равна нулю.
— Кстати, машина впереди едет слишком медленно, это же обгонная полоса.
— Даже если ты шутишь, пожалуйста, не пытайся подрезать другие машины.
— У нас же есть настоящая полицейская книжка, давай ещё установим мигалку на крышу.
— …………
Вспомнив, что она уже устанавливала устройство для подавления радиоволн, я подумал, что она вполне может это сделать, и меня передёрнуло.
Мы продолжали болтать о разных пустяках, чтобы скоротать время в дороге.
*
Покачавшись некоторое время в машине Футаришизука, мы прибыли на работу после полудня.
Мы оставили машину на парковке и поднялись на этаж, где располагалось Бюро. Я даже не успел присесть за свой рабочий стол, как меня вызвал начальник Акуцу. По его настоянию мы с Футаришизука и Хошизаки отправились в конференц-зал.
Все расселись за столом, как обычно. Начальник Акуцу сидел по одну сторону длинного стола, а напротив него расположились Футаришизука, я и Хошизаки. Перед начальником на столе стоял ноутбук с подключённым внешним монитором.
— Сразу к делу. Могу ли я считать, что вы разобрались с Кракеном?
Начальник сразу перешёл к сути.
Мы втроём уже успели договориться об ответе по дороге сюда.
— Прошу прощения, но нам сложно ответить на ваш вопрос.
— Что это значит?
— Кракен, который двигался на север по Тихому океану и вошёл в залив Суруга, внезапно исчез с поверхности моря. Думаю, вы уже получили уведомление, что силы самообороны всё ещё продолжают поиски.
Какова бы ни была правда, и как бы ни рассудил начальник, это всё, что я, как подчинённый, могу сообщить. Футаришизука и Хошизаки тоже молчали, лишь наблюдали за нашим с начальником Акуцу разговором.
Начальник надавил на нас.
— Если объект атаки всё ещё жив, вам придётся остаться в этом районе и продолжить выполнение задания.
Лично я был бы не против пожить в гостиницах на Токайдо и в прибрежных почтовых городах. Жаль, что мы провели в отеле в Атами всего одну ночь, можно было бы остаться ещё на пару дней.
— Всё, что я могу сообщить, это то, что Кракен исчез.
Они никогда не найдут Кракена, как бы ни старались.
В конце концов, это гарантировал сам Звездочёт.
Услышав один и тот же ответ несколько раз, начальник Акуцу отреагировал. Его брови дёрнулись, и он закрыл рот, который уже было приоткрыл, чтобы продолжить допрос, погрузившись в раздумья.
Прошло около десяти секунд.
Похоже, он понял наши намерения.
Он медленно кивнул и коротко ответил:
— Хорошо. Я так и доложу руководству.
— Спасибо, начальник.
Если я буду настаивать на своём, начальник не сможет открыто заявить о нашем существовании высшему руководству. У него есть много других способных подчинённых и связей, и я уверен, что он сможет всё уладить. Он, должно быть, мастер в таких делах.
Даже сейчас он, возможно, уже опередил силы самообороны и представил свой отчёт.
— Кстати, ты не собираешься вознаградить своих усердных подчинённых?
— Большое спасибо за то, что вы выполняли свои обязанности несколько дней подряд.
— Нет-нет, это не то…
После того, как мы закончили переговоры с начальником, Футаришизука тут же потребовала награду.
Поскольку она не покладая рук трудилась с позавчерашнего дня, он уступил.
— Что касается дальнейших планов, то если подтвердится, что Кракен исчез, в Бюро будет много работы по устранению последствий. Вы все работали на месте происшествия, поэтому я хочу предложить вам взять отпуск с сегодняшнего дня.
— Да-да, вот именно это!
Хмурое лицо Футаришизука мгновенно просияло.
Для меня и Пи-тян это тоже была желанная награда.
В последнее время в другом мире было много дел, и я давно не практиковался в магии. Я был очень рад получить полноценный отпуск. Поскольку я не знаю, что задумал принц Льюис, я решил пока сосредоточиться на этой проблеме.
Только Хошизаки выглядела недовольной.
Для неё было бы лучше получить премию, чем отпуск. Однако, поскольку её вклад в победу над Кракеном был не таким заметным, она молчала в присутствии меня и Футаришизука.
— Я хочу, чтобы вы хорошо отдохнули и восстановили силы в ближайшие дни.
— Раз это приказ начальника, то я в полной мере наслажусь своим отпуском.
Футаришизука, глядя на свою коллегу, намеренно перевела разговор на неё.
Наверное, она намекала мне: «Не вздумай создавать проблемы во время отпуска».
— Сасаки, тебе ещё нужно разобраться с разрушенной квартирой, так что ты можешь заняться этим в первую очередь. Но я хочу, чтобы ты сдал отчёт, который был отложен из-за Кракена, до начала отпуска.
— Слушаюсь, я отправлю его вам сегодня.
Что же мне делать с переездом после того, как моя квартира сгорела?
В моей прежней, обыденной жизни это было бы серьёзной проблемой, но сейчас я об этом совсем не думал. Ведь в крайнем случае я могу сбежать в другой мир. Интересно, когда я в последний раз спал в своей кровати?
Раз уж выдалась такая возможность, я хочу обсудить с Пи-тян вопрос о новом жилье и выбрать дом, где мы с моей любимой птичкой могли бы жить ещё более насыщенной жизнью. Теперь, когда моё финансовое положение улучшилось, я мог бы даже подумать о строительстве собственного дома.
— Начальник, я могу выполнить задание.
— Хошизаки, ты в последнее время постоянно в командировках, так что пока сосредоточься на учёбе. Мы уже договорились, что возьмём тебя на работу после окончания университета, но я всё же хочу, чтобы ты обладала базовыми знаниями, необходимыми для сотрудника Бюро, особенно в области иностранных языков. Это очень важно для расширения сферы нашей деятельности.
— …Хорошо.
Хошизаки неохотно кивнула, получив строгий на ear от начальника.
Возможно, мне тоже стоит выучить английский. Даже если сейчас он мне не нужен, кто знает, что будет в будущем. Я почувствовал лёгкое беспокойство по поводу своего будущего, которое так неожиданно расширилось после встречи с Пи-тян.
Возможно, в дальнейшем мне не удастся обойтись только родным языком.
— Кстати, у вас есть какие-нибудь вопросы?
— У меня нет.
— Я хочу поскорее закончить с делами и начать отпуск.
— У меня тоже нет вопросов.
— Тогда на этом собрание закончено.
Я ожидал, что у нас будет много работы, и готовился к сегодняшнему совещанию со всей серьёзностью, но вместо этого получил отпуск. Вздохнув с облегчением после слов начальника, я вернулся из конференц-зала в общий зал с рабочими столами.
*
В тот же день мы с Футаришизука закончили работу с документами и вовремя покинули Бюро.
Я снова поехал на машине коллеги, на этот раз в отель недалеко от моей взорванной квартиры. Это было то самое место, куда Пи-тян утром отправил соседку и Абаддона с помощью пространственной магии.
Мы договорились встретиться с ними там после наступления вечера.
Вся компания собралась в номере отеля, и мы снова сели в машину Футаришизука, которая отвезла нас в другое место.
Нашей целью был похоронный дом, расположенный на некотором расстоянии.
У входа висела вывеска с надписью «Поминальный зал семьи Куросу».
Белыми буквами на чёрном фоне была написана фамилия соседки. Я смотрел на вывеску, пока машина под руководством сотрудника похоронного бюро подъезжала к парковке для гостей.
Сегодня вечером мы будем здесь на поминках по матери соседки.
— Дядя, простите, что доставляю вам столько хлопот.
— Это всё она организовала.
Я посмотрел в зеркало заднего вида и увидел, как соседка склонила голову в знак благодарности.
Я же в ответ указал на Футаришизука, которая сидела за рулём.
— Правда?
— Пока мы разбирались с Кракеном, она, похоже, много чем занималась. Так что было бы неплохо, если бы ты поблагодарил её. В конце концов, тебе ещё много раз придётся обращаться к ней за помощью, например, с переездом.
«Мы в последнее время постоянно пользуемся твоей помощью».
— Ой, да пустяки, это не заняло много времени.
Футаришизука ответила с лёгкой улыбкой. Она изо всех сил старалась заслужить расположение участника прокси-войны между ангелами и демонами. Чтобы укрепить свои отношения с соседкой и Абаддоном, она не упускала ни единой возможности оказать им услугу.
Она организовала похороны для соседки, чтобы заполучить этого участника.
Ближе к телу — ближе к делу.
Учитывая, что моя соседка осталась совсем одна, я был очень благодарен. Футаришизука, вероятно, тоже учла мои чувства и поэтому так заботилась о ней. Она быстро просчитывала все варианты и действовала решительно.
В этот момент соседка, перегнувшись через спинку водительского сиденья, снова поклонилась в знак благодарности.
— Футаришизука, спасибо тебе.
— Не стоит благодарности, вы тоже мне помогли.
— Но я не помню, чтобы делал что-то особенное.
— Если бы этот здоровяк добрался до берега, у нас сейчас была бы куча проблем.
Мы переоделись в отеле перед тем, как отправиться на поминки.
Соседка была в своей школьной форме, а мы с Футаришизука — в траурных одеждах. Хотя Футаришизука обычно предпочитает кимоно, сегодня она, вопреки своим привычкам, надела чёрное платье. Легкая юбка делала её ещё более юной, чем обычно.
Сотрудник, который встречал нас у входа, был удивлён, увидев её через окно машины.
Кстати, Абаддон, как и всегда, был в короне и плаще. Но другие его не видели, так что это не имело значения. К тому же, его одежда была преимущественно чёрной и строгого стиля, так что даже если бы его кто-то увидел, это вряд ли вызвало бы вопросы.
— Ну вот, мы приехали.
— Извините, а вы не знаете, во сколько всё начнётся?
— Почти время, можно идти прямо сейчас.
— Хорошо.
Мы вышли из машины и, следуя указателям, вошли в похоронный дом.
Некоторые семьи проводят поминки дома, но квартира соседки сгорела, поэтому мы воспользовались этим заведением. По словам Футаришизука, она забронировала зал до завтрашних похорон.
Тело покойной не было выставлено в зале для поминок из-за ужасных травм и повреждений. Похороны пройдут с пустым гробом, а останки будут кремированы позже, после того, как Бюро закончит расследование.
Этим занимались Бюро и полиция, и они уведомили семью погибшей. Я узнал об этом, когда разбирался с последствиями взрыва. Поминки были отложены на день именно по этой причине.
— Кстати, ты знаешь, кто будет главным распорядителем похорон?
— Мне доложили, что связались с бабушкой этой девочки.
Я спросил Футаришизука вместо соседки, пока у нас была такая возможность.
Они познакомились всего несколько дней назад, и, учитывая застенчивый характер соседки, она вряд ли осмелилась бы задавать такие вопросы. К тому же, я пришёл сюда как заинтересованное лицо и хотел знать хотя бы основную информацию, чтобы не оскорбить семью погибшей.
— В последние годы она не общалась с дочерью, которая сбежала с кем-то, но жила в той же префектуре и, похоже, узнала о взрыве из новостей. В отчёте говорится, что благодаря этому удалось быстро с ней связаться.
— Она придёт вместе с бывшим мужем соседки?
— Не знаю, я не могу сказать наверняка.
— Но я не помню, чтобы когда-либо видела бабушку.
— В этом мире много таких семей, не переживай.
— Да, я понимаю.
Футаришизука произнесла утешительные слова, услышав бормотание соседки.
Но её слова утешения показались мне странными.
Однако я не мог уточнить это при соседке и проглотил свой вопрос.
Абаддон обычно болтливее соседки, но с тех пор, как он сел в машину, он перестал шутить. Как он сам говорил, он участвовал во многих прокси-войнах между ангелами и демонами в разные эпохи, и, несмотря на различия между временами, он, вероятно, знаком с человеческими традициями, связанными с браком, рождением и смертью.
Мы прошли от парковки через вестибюль и шли по коридору похоронного бюро.
Вскоре мы добрались до зала для поминок.
Сотрудник за стойкой проводил нас в большую комнату с татами, где был установлен алтарь для покойной. Он сказал, что есть комната отдыха, где можно переодеться, а также отдельный зал для угощения гостей.
Поскольку всё это организовала Футаришизука, это, должно быть, стоило немалых денег.
Вместе с похоронами, это наверняка обойдётся в семизначную сумму.
Увидев роскошный алтарь, соседка невольно произнесла:
— Эм, наша семья бедная, мы не можем позволить себе такие пышные проводы…
— Просто представь, что это благодарность за вчерашнее задание, и всё будет в порядке.
— …………
В зале уже было много людей.
И, конечно же, все они были незнакомыми.
Как только мы вошли, все взгляды обратились на нас.
Пока мы шли по коридору, до нас доносились громкие разговоры скорбящих. Но когда они увидели соседку, все замолчали. Затем они начали поглядывать на нас и перешёптываться:
«Вот и она пришла, видишь, та девочка в матроске». «Она этой весной пошла в среднюю школу, да?» «Ребёнок моих друзей учится в той же школе, говорят, что её там травят». «Я слышала, что на её мать раньше жаловались в социальные службы». «Да ладно, правда?»
«Кстати, кто её возьмёт под опеку?» «Только не моя семья». «Кто-нибудь вообще захочет её взять?» «Конечно, отправят в детский дом». «Взять под опеку девочку-подростка — это же одни проблемы». «Дочь этой женщины ничем не лучше».
Обрывки разговоров доносились до нас.
Хотя я уже догадывался о семейной ситуации соседки, похоже, её семья была изгоем среди родственников. Большинство присутствующих были пожилыми людьми, в основном женщины старше меня, вероятно, жёны, пришедшие вместо своих работающих мужей.
«А кто этот ребёнок рядом с ней?» «Вторая дочь?» «Наверное, от того мужчины, который стоит рядом». «Значит, это любовник?» «Но он выглядит довольно старым». «Должно быть, он богат, раз такие пышные похороны».
«Говорят, что тот мужчина, который погиб вместе с ней, тоже был её любовником». «Я так и думала, она была настоящей распутницей». «Говорят, причиной смерти стала утечка газа». «Может, этот мужчина приревновал её к погибшему любовнику и убил их?» «Ого, вполне возможно».
Слухи разрастались с невероятной скоростью.
Это было уже не просто приукрашивание, а настоящее добавление новых ингредиентов в блюдо, из которых можно было бы приготовить целый ужин. Я был настолько поражён этим развитием событий, достойным детективного сериала, что вместо того, чтобы возразить, невольно почувствовал восхищение. Сделав первый шаг в зал, я замер на месте.
Я чувствовал себя не в своей тарелке.
Лучше бы я подождал ещё немного в машине.
Вдруг Футаришизука потянула меня за край пиджака.
Я посмотрел на неё и услышал, как она лепечет:
— Папочка, я кушать хочу.
— Можешь не шутить?
У меня по спине пробежали мурашки.
На руках выступили мурашки.
И, кстати, я тоже проголодался.
Мы не ужинали после ухода из Бюро и сразу приехали на поминки.
— Тогда не обращай внимания на других и садись на место.
— Ты права.
По настоянию Футаришизуки я подошёл к подушкам, разложенным перед алтарём, и сел как можно дальше. Спереди сидела соседка, затем я, а за мной — Футаришизука. Со стороны это выглядело так, будто я пришёл с двумя дочерьми.
Впервые с тех пор, как я познакомился с этой коллегой, я позавидовал её юному виду.
Мы просидели на коленях несколько минут, и в зал вошёл монах, который начал читать сутры.
*
【Взгляд соседки】
Я знала, что существует такая церемония, как поминки, как часть традиционных обрядов.
Однако я и представить себе не могла, что впервые в жизни буду присутствовать на поминках по собственной матери. Еще месяц назад я бы и подумать об этом не могла. Я смотрела на её фотографию, установленную на высоком алтаре в задней части зала, и думала об этом.
В то же время я чувствовала беспокойство.
Это, должно быть, стоило немалых денег.
Учитывая, что мне даже на еду не хватало, я бы никогда не смогла расплатиться за это, если бы пришлось платить самой. Я слышала в машине, что похороны организовала коллега дяди, Футаришизука, но я всё равно боялась спросить о стоимости.
— Эм, наша семья бедная, мы не можем позволить себе такие пышные проводы…
— Просто представь, что это благодарность за вчерашнее задание, и всё будет в порядке.
— …………
Похоже, мне пока не стоит беспокоиться о расходах на поминки и похороны.
Однако, если уж и получать вознаграждение, то хотелось бы, чтобы оно было потрачено на что-то более полезное, а не на такую ерунду. Но я не могла сказать этого дяде прямо и просто молчала.
Если уж и торговаться, то лучше делать это там, где он меня не видит.
Ведь когда я покорно соглашаюсь с ним из-за наших проблем с мамой, он становится очень добрым ко мне.
Я готова на всё, лишь бы дядя был добр ко мне.
«Вот и она пришла, видишь, та девочка в матроске». «Она этой весной пошла в среднюю школу, да?» «Ребёнок моих друзей учится в той же школе, говорят, что её там травят». «Я слышала, что на её мать раньше жаловались в социальные службы». «Да ладно, правда?»
«Кстати, кто её возьмёт под опеку?» «Только не моя семья». «Кто-нибудь вообще захочет её взять?» «Конечно, отправят в детский дом». «Взять под опеку девочку-подростка — это же одни проблемы». «Дочь этой женщины ничем не лучше».
Родственники шептались о моей ситуации.
Я думала, что меня неизбежно отправят в детский дом.
Однако, поскольку я оказалась втянута в прокси-войну между ангелами и демонами, я пока могу жить на вилле в Каруидзаве, которую предоставила Футаришизука. Хотя, если бы я не была втянута во всё это, моя квартира не сгорела бы.
Больше всего я переживала из-за того, что больше не буду соседкой дяди.
«А кто этот ребёнок рядом с ней?» «Вторая дочь?» «Наверное, от того мужчины, который стоит рядом». «Значит, это любовник?» «Но он выглядит довольно старым». «Должно быть, он богат, раз такие пышные похороны».
«Говорят, что тот мужчина, который погиб вместе с ней, тоже был её любовником». «Я так и думала, она была настоящей распутницей». «Говорят, причиной смерти стала утечка газа». «Может, этот мужчина приревновал её к погибшему любовнику и убил их?» «Ого, вполне возможно».
Эти родственники интересовались не только мной, но и дядей с Футаришизукой.
Повсюду распространялись беспочвенные слухи. Я невольно подумала: «Наверное, они пришли на поминки к родственнице, с которой почти не общались, только для того, чтобы посплетничать».
— Папочка, я кушать хочу.
— Можешь не шутить?
Меня раздражала наигранная речь Футаришизуки.
Так подлизываться к дяде — это нечестно.
Очень нечестно.
В следующий раз я тоже назову дядю папочкой.
В школе некоторые ученики случайно называют учителей мамой или папой. Хотя я не видела такого с тех пор, как пошла в среднюю школу, в начальной школе я часто была свидетелем подобных случаев.
Я решила использовать эту тактику.
Через некоторое время монах вошёл в зал и, усевшись перед алтарём, начал читать сутры.
Скорбящие сидели на подушках позади алтаря и слушали его пение.
Никто не плакал.
Более того, никто не выглядел печальным.
Естественно, и я сама не испытывала никаких эмоций.
Возможно, заинтересовавшись происходящим, Абаддон начал летать по залу, кружа вокруг алтаря. Он разглядывал одеяние монаха и нюхал благовония в курильнице, совершенно не стесняясь.
Но я не могла сделать ему замечание в этой тихой обстановке.
Через некоторое время монах пробормотал: «Пожалуйста, зажгите благовония».
После этого он продолжил своё пение, которое звучало как фоновая музыка.
Пожилая женщина, сидевшая впереди, встала и подошла к курильнице, расположенной перед алтарём, за спиной монаха. Я знала, что это нужно сделать во время поминок, но не знала правил.
И тут же настала моя очередь.
— Судя по родственным связям, следующей должна быть эта девочка.
— Верно.
Я где-то читала, что чем ближе родство с покойным, тем раньше нужно зажигать благовония.
Значит, та женщина, которая только что подошла к курильнице, была моей бабушкой, главной распорядительницей похорон.
Дядя и Футаришизука, чтобы помочь мне, встали и направились к курильнице, и я последовала за ними. Они остановились перед курильницей, и я, под их пристальным взглядом, как и бабушка перед всеми остальными, поклонилась и зажгла благовония в память о покойной.
Я повторила её действия, бросив щепотку благовоний в курильницу.
Это заняло у меня некоторое время.
И у меня возникли сомнения.
Неужели пение монаха не прекратится, пока я не закончу с благовониями? Как будто песня переходит от куплета к припеву, затем следует инструментальное соло, нарастает напряжение, и вот-вот должен начаться финальный припев, но из-за задержки с благовониями мелодия возвращается к куплету — возможно, монах импровизирует, постукивая по деревянной рыбе или колокольчику.
«Как она может быть такой спокойной, когда её мать умерла?» «Я слышала, что мать издевалась над ней, это правда?» «Не думаю, но может быть, это она что-то сделала с газовым краном?» «Тише, она же может услышать».
Позади меня доносился шёпот незнакомых родственников.
Хотя я спрашивала об этом в машине, я так и не увидела отца в зале.
Похоже, он дорожит своей нынешней семьёй больше, чем похоронами бывшей жены.
Зато здесь была женщина, которая не сводила с меня глаз. В отличие от других скорбящих, которые выглядели равнодушными, она хмурилась и смотрела на меня, как злой дух.
Ей было лет двадцать пять-тридцать пять, у неё были красивые черты лица, и она была относительно молодой по сравнению с остальными, в основном людьми среднего возраста. Похоже, она пришла одна и сидела в стороне от остальных.
Её нарядная траурная одежда была так же помята, как и её брови, что бросалось в глаза.
После того, как все скорбящие зажгли благовония, монах начал читать проповедь.
Это заняло всего несколько минут.
Когда монах закончил проповедь и покинул зал, церемония поминок подошла к концу.
На протяжении всей церемонии дядя и Футаришизука тихо подсказывали мне, что нужно делать.
В зале снова стало шумно, когда скорбящие заговорили друг с другом. Сотрудники похоронного бюро начали провожать людей, сидевших на подушках перед алтарём, в другую комнату.
Там должен был состояться поминальный ужин для гостей.
Я тоже должна была пойти туда.
Однако дядя и Футаришизука предложили другой вариант:
— Мы можем уйти сейчас, не дожидаясь конца, как ты думаешь?
— Я согласна с Футаришизукой, что скажешь?
Причиной были взгляды скорбящих.
Честно говоря, это было довольно неприятно.
Люди постоянно смотрели на нас, пока мы шли.
Внезапно одна из скорбящих подошла к нам, преградив путь к другой комнате. Это была та самая женщина, которая не сводила с меня глаз с тех пор, как мы вошли в зал. Она остановилась передо мной.
Что ей нужно?
Не успела я удивиться, как она резко спросила:
— Извините, вы дочь госпожи Куросу?
— Да, это я…
— !…
Как только я честно кивнула, она ударила меня по щеке.
По залу разнёсся громкий звук пощёчины.
Я не ожидала, что она ударит меня без предупреждения, и пошатнулась.
В этот момент чья-то рука обхватила меня за плечи и спину, нежно поддерживая моё теряющее равновесие тело. Я инстинктивно обернулась и увидела профиль дяди.
Моё сердце забилось чаще.
Это было просто чудесно.

Мы провели около часа, осматривая новый дом соседки в Каруидзаве.
Затем мы попрощались с ними и отправились в отель рядом с моей сгоревшей квартирой с помощью пространственной магии Пи-тян, как и планировали. После этого мы сели в машину Футаришизуки и поехали в школу Хошизаки.
Сенпай, следуя указаниям начальника Акуцу, усердно училась сегодня.
Мы забрали её у школы и отправились на базу в Ацуги.
Поскольку Хошизаки сегодня была в школе, она была одета как обычная старшеклассница: без яркого макияжа, в очках и школьной форме. Глядя на неё в зеркало заднего вида, я подумал, что она похожа на любительницу литературы, которая проводит всё своё время в библиотеке.
Однако её слова, как всегда, были резкими.
— Сасаки, меня давно интересует один вопрос.
— Что такое, Хошизаки?
— Ты всегда ездишь на машине Футаришизуки?
Она небрежно закинула ногу на ногу, несмотря на короткую юбку.
Это движение контрастировало с её невинным и скромным видом.
Футаришизука, которая сидела рядом со мной за рулём, услышав её слова, громко сказала:
— Какая ты наблюдательная! Расскажи нам побольше о нём.
— Я так и знала.
— У меня есть права, но я почти не вожу машину. Я так давно не садился за руль, что боюсь, как только возьмусь за него, сразу попаду в аварию. Мне очень жаль, что я всё время обременяю Футаришизуку…
— А-а-а! Хватит оправдываться!
— Неужели водить машину так сложно?
— Попробуй сам, ты просто ленишься.
— Э, подождите.
Футаришизука, словно о чём-то вспомнив, сказала.
Она остановила машину на обочине.
Затем она вышла из машины, подошла к пассажирскому сиденью, открыла дверь, которая, оказывается, была не заперта, схватила меня за руку и потянула из машины.
— Давай, вылезай!
— Нет-нет, я правда не могу водить!
— Впервые вижу, чтобы Сасаки так отчаянно сопротивлялся.
Похоже, она действительно хотела, чтобы я сел за руль, и тянула меня с нечеловеческой силой.
Поддавшись её невероятной силе, я был вынужден отстегнуть ремень безопасности.
И, как она велела, сел на водительское сиденье.
— Футаришизука, обещай, что не будешь злиться, если я попаду в аварию.
— Это же автомат! Давай, поехали!
— …Ну, поехали.
Я попытался вспомнить, как нужно водить машину.
Отпустил ручной тормоз, взялся за руль, попытался включить поворотник, но не смог найти нужную кнопку. Подумав немного, я потянул за рычажок, и вместо поворотника включились дворники, которые начали скрипеть.
— Ты это специально сделал? Старый трюк.
— Нет, честно.
Я потянул за другой рычажок, и поворотник включился.
Я проверил, свободна ли дорога сзади.
Не увидев машин, я осторожно нажал на педаль газа.
Машина плавно тронулась с места.
Я был так тронут, что машина действительно поехала, ведь я не помню, чтобы водил её с тех пор, как закончил автошколу. В то же время я подумал: «Если я куплю дом в пригороде, то мне придётся чаще водить машину».
Если я заведу большую собаку, то не смогу носить её на руках, когда нужно будет отвезти её к ветеринару. Золотистый ретривер, говорят, весит около тридцати килограммов, так что без машины не обойтись. К тому же, разве не здорово кататься на машине со своей собакой?
Возможно, это хороший шанс попрактиковаться.
Я подумал об этом, но не стоило расслабляться.
Я проехал немного по прямой и подъехал к перекрёстку.
Я нажал на тормоз, чтобы замедлить ход, и, следуя указаниям навигатора, попытался повернуть налево.
— Эй, там велосипедист едет!
— Что!? А, да, простите!
Я был так сосредоточен на руле и поворотнике, что забыл посмотреть в зеркало заднего вида.
Я в панике вывернул руль в другую сторону.
И рефлекторно нажал на педаль газа.
— Уаааааааааааа!
— Эй, эй, Сасаки!?
Двигатель взревел.
Я почувствовал, как задние колёса заскользили.
Машина повернула направо, чудом избежав столкновения с автомобилем, который ехал по встречной полосе, чуть не сбила пешехода, который собирался перейти дорогу, и помчалась прямо, игнорируя указания навигатора.

В этот критический момент нога Футаришизуки ловко скользнула сбоку.
Она нажала на тормоз, машина с визгом остановилась.
После экстренного торможения в салоне воцарилась тишина.
Звук сглатывания слюны от испуга был особенно громким.
Через мгновение Футаришизука посмотрела на меня с гневом и сказала:
— Что это сейчас было? Ты решил похвастаться своими навыками вождения? Или это была провокация?
— Прости, я был так сосредоточен на руле, что забыл посмотреть в зеркало заднего вида.
— Не думаю, что это всё объясняет!
— Я просто хотел увернуться от велосипедиста…
— Нет, как ты вообще до этого додумался!?
Я поспешно осмотрелся.
К счастью, никто не пострадал.
Я облегчённо вздохнул.
— Футаришизука, Сасаки говорит правду?
— Ммммммм…
Я не хвастался своими навыками вождения, я чуть не убил человека. Осознав всю серьёзность ситуации, я почувствовал, как по спине пробежал холодок. Одно лишь упущение может привести к серьёзной аварии. Вождение — это невероятно опасное занятие.
Неужели большинство людей в этом мире спокойно управляют такими опасными машинами?
Это казалось мне таким же невероятным, как и магия в другом мире.
Но сколько же всего нужно учитывать, чтобы просто переместиться из одного места в другое!
Неужели к этому можно привыкнуть?
— Я буду практиковаться в вождении, как только у меня появится свободное время. Футаришизука, прости, что тебе придётся ещё немного поработать моим водителем. Я хочу записаться на курсы повышения квалификации водителей.
— Значит, мне ещё какое-то время придётся быть твоим шофёром…
— Прости, я постараюсь как можно скорее научиться водить.
— Если ты будешь настаивать на том, чтобы водить самому, то можешь кого-нибудь убить.
Футаришизука вздохнула с разочарованным видом и вернулась на водительское сиденье.
Она снова взяла руль, и мы продолжили путь к базе в Ацуги.
*
После смены водителя мы благополучно добрались до места назначения.
Мы вышли из машины и направились к зданию штаба 4-го авиационного крыла, где нас, как и в прошлый раз, встретила капитан-лейтенант Инукай, с которой мы познакомились во время инцидента с Кракеном.
Она провела нас в переговорную комнату.
Там нас уже ждал капитан первого ранга Ёсикава.
Кроме него, в комнате было ещё двое незнакомых людей.
Одну из них я видел издалека во время инцидента с Кракеном.
Это была та самая «синяя волшебница», о которой говорила Футаришизука.
Она была одета в костюм, похожий на одежду персонажей аниме для девочек, то есть, проще говоря, в костюм волшебницы. Её платье с пышными оборками немного отличалось от нарядов японских волшебниц, но в целом стиль был похожим.
Японские волшебницы обычно носят розовые костюмы, а эта девушка была одета в синее. Более того, у неё были синие волосы, что в сочетании с её нарядом выглядело очень ярко и неестественно.
Рядом с ней сидел крепкий мужчина европейской внешности.
На вид ему было около сорока, у него были выразительные черты лица и, к моей зависти, небольшая голова по сравнению с телом. Светлые волосы были аккуратно уложены, а голубые глаза производили сильное впечатление. Он был настоящим красавцем средних лет.
На нём была военная форма, которую я часто видел в новостях и фильмах, а на левой стороне груди висели разноцветные медали, значения которых я не знал. Я смог определить только по орлиным погонам, что он полковник.
Это означало, что он был того же ранга, что и капитан первого ранга Ёсикава.
Трое, кто прибыл раньше нас, сидели на диване в центре комнаты: волшебница, мужчина европейской внешности и Ёсикава. Когда мы вошли, они все встали.
За нашей спиной раздался звук закрывающейся двери.
— Спасибо, что пришли.
Первым нас поприветствовал Ёсикава.
По его жесту мы прошли к дивану напротив них. Поскольку они всё ещё стояли, мы тоже остались стоять. Футаришизука, я и Хошизаки — в том же порядке, что и на совещаниях в Бюро.
— Рад познакомиться, я полковник Мейсон, служу на базе ВВС США в Йокоте.
Мужчина европейской внешности протянул руку.
У него была большая и сильная рука.
Похоже, он хотел пожать нам руки.
— Я Футаришизука, это Сасаки, а эта девчонка — Хошизаки. Вы, наверное, уже слышали от военных, но мы не имеем отношения к этой базе. Просто считайте нас чуть более осведомлёнными гражданами.
— Хорошо, тогда давайте не будем стоять на церемонии.
— Да, спасибо.
Футаришизука первой пожала ему руку.
Когда их руки соприкоснулись, тело мужчины слегка дрогнуло. Вероятно, он знал о сверхспособностях Футаришизуки. Раз уж он был знаком с волшебницей, то, скорее всего, знал и о людях со сверхспособностями.
В большой и грубой руке мужчины рука Футаришизуки казалась ещё более миниатюрной, но если бы она захотела, то могла бы легко сломать ему руку. Неудивительно, что он испытывал страх.
— Т-то есть, э…
Хошизаки, которая стояла рядом со мной, занервничала.
Я посмотрел на неё и увидел, что она явно растеряна.
Я чувствовал то же самое.
Меня охватило беспокойство.
Они разговаривали на английском.
Я смог разобрать только наши имена. Не говоря уже о несовершеннолетней Хошизаки, я, взрослый мужчина, был в панике из-за того, что не мог общаться. Это было просто унизительно. Футаришизука же, напротив, свободно говорила по-английски.
Ёсикава и Инукай тоже смотрели на меня.
Я почувствовал, как по спине пробежал холодный пот.
— Кстати, что с ними? Им плохо?
— Они не очень хорошо говорят по-английски. Позвольте мне перевести.
Футаришизука перевела взгляд с них на нас.
На её лице появилась злорадная улыбка.
— Ну же, представьтесь, я всё переведу.
— …Спасибо, Футаришизука.
По её настоянию я представился на японском.
Когда я закончил, Хошизаки тоже представилась.
Футаришизука перевела наши слова на английский.
Благодаря ей я смог пожать им руки.
Хотя я слышал несколько знакомых слов, я совершенно не понимал, о чём они говорят, и поэтому полностью полагался на неё. Если бы её не было с нами, я бы выглядел очень жалко.
Я вспомнил, как на прежней работе участвовал в переговорах с иностранными компаниями. Тогда я тоже полностью полагался на старшего коллегу, который говорил по-английски, а сам молчал. Вернувшись в компанию, я начал учить английский, но бросил через полгода.
Потому что у меня не было возможности его использовать.
— А это гордость нашей страны, волшебница, лейтенант Эби.
— Всем привет! Меня зовут Эби! Спасибо, что спасли меня в тот день! Я слышала, что если бы не вы, меня бы съел тот ужасный монстр! Я очень благодарна вам!

— Не стоит благодарности, нужно помогать друг другу в трудную минуту.
После обмена любезностями все расселись на диване.
Дальнейший разговор проходил следующим образом: сначала говорил кто-то из американцев, Футаришизука коротко отвечала, затем переводила их слова на японский для меня и Хошизаки, мы отвечали, и она переводила наши ответы на английский.
— Она совсем не похожа на нашу волшебницу, такая вежливая.
— Лейтенант Эби, несмотря на свой юный возраст, очень способная девушка, и мы возлагаем на неё большие надежды.
— Спасибо, полковник Мейсон! Я буду служить своей стране!
— О, как замечательно.
Разговор, естественно, в основном вели Футаришизука и полковник Мейсон.
Мне было неловко, что ей приходится всё время переводить, и я говорил всё меньше и меньше. Хошизаки тоже молчала. Она сидела на диване, выпрямив спину, но выглядела всё более утомлённой. В сочетании с её школьной формой и отсутствием макияжа она казалась очень скромной.
— В таком юном возрасте уже офицер, у неё большое будущее.
— Я слышала, что для работы с военными нужны звания.
— Понятно.
— Мы надеемся, что она и впредь будет демонстрировать свои способности.
Высокое звание контрастировало с детским видом Эби в синем костюме волшебницы. Вероятно, ей дали это звание, чтобы она могла участвовать в операциях, подобных инциденту с Кракеном. Меня смущало, что детей отправляют на такие опасные задания, но это было не моё дело, и я не стал высказывать своё мнение.
В какой-то момент речь зашла о японской волшебнице, Мэджикал Пинк.
— Футаришизука, где сейчас находится ваша волшебница?
— У нашей волшебницы немного странное происхождение. Мы часто видим её, но не знаем, где она живёт. Лучше спросить у неё самой.
— Простите, я не знаю, где она.
Если верить переводу Футаришизуки, то, пока мы знакомились, они болтали о пустяках. Меня и Хошизаки спросили о нашей работе и семейном положении.
И вот, примерно через тридцать-сорок минут…
…полковник Мейсон неторопливо перешёл к делу:
— Кстати, Футаришизука, пожалуйста, переведи мои следующие слова как можно точнее.
— Что такое?
Его тон стал серьёзным, и мы выпрямили спины.
Я всё ещё не понимал, о чём он говорит.
Но я хотел хотя бы соответствовать его серьёзному настрою.
— Наше правительство хочет предложить вам стать обладателями способностей на службе США.
— О?
— Мы гарантируем вам зарплату не менее трёх миллионов, и, в зависимости от ваших будущих достижений, она может быть ещё выше. Вы уничтожили Кракена, который выдержал даже ядерный удар, и мы высоко ценим ваши способности.
— Три миллиона — это довольно дёшево, если учесть, что вы получите доступ к секретной информации.
— Хорошо, я передам ваше предложение руководству.
Футаришизука, которая до этого разговаривала с полковником Мейсоном, перевела взгляд на нас.
Она посмотрела на меня и Хошизаки, которые ждали перевода.
— В общем, они предлагают нам перейти к ним на работу с зарплатой три миллиона в год.
— Три миллиона? Они серьёзно думают, что смогут переманить обладателей способностей за такие копейки?
Футаришизука озвучила то, что я и ожидал.
В конце концов, Отаку тоже предлагал мне перейти к нему.
— Хошизаки, я думаю, они имеют в виду доллары.
— Э…
Я тихо сказал это возмущённой сенпай, и её лицо напряглось.
Наверное, она сейчас умножает триста на сто.
Примерно такой сейчас курс йены к доллару.
— Неужели это… триста миллионов…
— Как годовая зарплата игрока в японской бейсбольной лиге.
Зарплата в Бюро была отнюдь не маленькой.
Однако, по сравнению с предложением полковника Мейсона, она была ничтожной. Для Хошизаки, которая любила деньги, это было невероятно заманчивое предложение. В следующую секунду она уставилась на него с широко раскрытыми глазами.
Я, как её кохай, забеспокоился, что она может поддаться на его уговоры.
А что думал я?
Хотя начальник Акуцу был непредсказуемым человеком, пока что мне работалось в Бюро довольно комфортно. По крайней мере, у меня была свобода действий. Если я перейду на новое место, то мне придётся начинать всё сначала.
Неизвестно, насколько полезными окажутся связи и деньги Футаришизуки в другой стране. Сейчас я полагаюсь на её помощь в другом мире, и потерять её поддержку было бы очень обидно. К тому же, я не знаю английского языка.
Учитывая всё это, я не мог покинуть Японию.
Кроме того, благодаря торговле с другим миром я получал огромную прибыль, и предложение полковника Мейсона не казалось мне таким уж заманчивым. Я мог заработать эти деньги за гораздо меньшее время.
— Простите, пожалуйста, передайте им мой отказ.
— Да, ты прав.
Футаришизука сразу же согласилась.
Хошизаки же, напротив, возразила:
— С-Сасаки, подожди, может, стоит подумать?
— Им нужны не наши сверхспособности, а информация о том, как мы победили Кракена. Если мы перейдём к ним, а они решат, что мы бесполезны, то нас сразу же вышвырнут.
— …В этом есть смысл!
К счастью, она поняла.
Футаришизука передала полковнику Мейсону наш отказ.
Похоже, они ожидали такого ответа и без возражений отступили.
Формально мы были государственными служащими, и рядом с нами сидели Ёсикава и Инукай, которые отвечали за оборону страны, и внимательно следили за нами. Вероятно, этот разговор был просто формальностью.
Я подумал, что они, скорее всего, позже обратятся к Хошизаки напрямую.
— И ещё, самое главное, мы хотим выразить вам свою благодарность. Помимо медали, которую вы получите в будущем, мы готовы оказать вам любую посильную помощь. Вы помогли нашим друзьям, и мы искренне благодарны вам за это.
— О, как мило с вашей стороны.
Футаришизука расплылась в улыбке, услышав слова полковника Мейсона.
Она объяснила мне и Хошизаки, почему нас пригласили на эту встречу, и на этом наш разговор закончился. Судя по реакции Футаришизуки и Ёсикавы, а также учитывая статус американской стороны, можно было предположить, что эта благодарность будет весьма существенной.
Я не очень разбирался в международных отношениях и решил просто принять их предложение.
*
После встречи на базе в Ацуги мы ехали обратно в машине.
Хошизаки, которая сидела одна на заднем сиденье, сказала:
— Сасаки, я кое-что поняла.
— Что такое?
Мы втроём только что обсуждали встречу на базе. Я посмотрел на неё в зеркало заднего вида и увидел, что она выглядит задумчивой. Может, ей неловко от того, что в машине так тихо?
— Просто ходить в школу недостаточно, чтобы научиться говорить по-английски.
Её слова были неожиданно близки мне.
Любой японец рано или поздно приходит к такому выводу и сдаётся.
Наш мозг не приспособлен для английского языка.
— Если ты не используешь его в повседневной жизни, то даже если ты будешь часами сидеть за учебниками, это будет пустой тратой времени. Сколько бы ты ни делал записей, если ты не понимаешь значения слов и фраз, то это бессмысленно!
— Да, ты права.
Мы, японцы, часто не замечаем таких простых вещей.
Даже если мы осознаём это, мы всё равно продолжаем зубрить учебники и конспекты.
Потому что так нужно для учёбы и для сдачи экзаменов.
— Верно? Поэтому, Сасаки, давай вместе учить разговорный английский.
— Что?
— Давай будем каждый день заниматься в переговорной комнате Бюро.
Похоже, сегодняшняя встреча произвела на неё сильное впечатление. Неудивительно, что она жалеет о том, что не смогла принять участие в разговоре, когда ей предложили контракт на триста миллионов йен в год.
Итак, она хочет учить разговорный английский.
И, судя по её словам, она планирует использовать эти занятия как предлог, чтобы задерживаться на работе допоздна. Как те офисные работники, которые после окончания рабочего дня не спешат уходить, а тайком от начальства готовятся к сдаче экзаменов на получение сертификатов.
— Но, я думаю, у нас пока отпуск.
— …Т-точно.
И для меня её слова были актуальны.
Я тоже много раз пытался выучить разговорный английский, но безуспешно.
Я понимал, что в будущем мне это понадобится, и был бы рад найти единомышленника, который помог бы мне не терять мотивацию.
— Тогда давай заниматься у меня дома во время отпуска.
— Ты серьёзно?
— Ты же живёшь один?
— Да, один…
— Что такое? Ты не хочешь?
— Это я хотел спросить.
Мне не стоит ходить к ней домой.
Я уже представлял, как её семья и соседи вызывают полицию. Даже если этого не произойдёт, меня точно выгонят. А если и не выгонят, то я буду чувствовать себя неловко. В любом случае, я должен отказаться.
От одной мысли об этом у меня заболел живот.
— Ты же видела меня голым? Не стоит беспокоиться о таких мелочах.
— После твоих слов мне стало ещё более неловко.
— Ты думаешь об этом, когда мы работаем вместе?
— Именно потому, что мы коллеги, я хочу соблюдать дистанцию.
— П-понятно…
Кстати, интересно, как выглядит её дом?
Раз уж она сама заговорила об этом, я невольно начал представлять. Судя по тому, как она тряслась над каждой йеной сверхурочных, я догадывался, что её семья не богата.
Мы ещё немного поговорили об уроках английского.
Машина Футаришизуки остановилась перед школой Хошизаки. У ворот не было других учеников, но, судя по времени, уроки должны были скоро закончиться. Солнце уже начало садиться.
Поскольку сенпай всегда ставила работу на первое место, я сомневался, что она участвует в каких-либо школьных клубах.
— Уроки скоро закончатся, ты можешь выйти здесь?
— Футаришизука, спасибо.
— Я могу подвезти тебя до дома.
— Лучше здесь. Я хочу поговорить с учителем английского и взять в библиотеке учебники по разговорному английскому. Я видела там специальный раздел, когда была в библиотеке в прошлый раз.
— Понятно.
— Сасаки, хорошо подумай над моим предложением насчёт занятий.
Хошизаки была полна энтузиазма по поводу изучения английского.
Она вышла из машины и решительным шагом направилась к школе.
Я проводил её взглядом, и тут же услышал насмешливый голос с водительского сиденья:
— Тебя пригласили домой старшеклассницы, о чём ты мечтаешь?
— Я ни за что туда не пойду.
— Какой бессердечный, ты можешь отказать коллеге?
— Мы можем заниматься по видеосвязи.
— Ты такой скучный, как всегда…
Мы высадили Хошизаки у школы и поехали дальше.
В машине стало тихо. Я вернулся в отель, где жил последние несколько дней, встретился с Пи-тян в номере и перенёсся на виллу в Каруидзаве с помощью пространственной магии. Машину Футаришизуки и служебный телефон я оставил в отеле.
Из окна гостиной виллы открывался прекрасный вид на закат.
Обычно в это время я всё ещё сидел за рабочим столом в Бюро. Солнечные лучи пробивались сквозь листву деревьев и падали на пол, создавая уютную атмосферу. Мне захотелось посидеть на диване с чашкой чая и насладиться закатом.
Однако я решил отправиться в другой мир. Нельзя же всё время обременять Футаришизуку. Пи-тян уже записал видеосообщение от леди Эльзы для её отца, пока мы были в Ацуги.
«Ты сегодня рано, всё в порядке?»
— Да, у меня нет других дел.
«Хорошо, тогда пойдём».
Инцидент с Кракеном был исчерпан, и все дела были улажены.
Я искренне надеялся, что смогу и дальше наслаждаться спокойной жизнью.
http://tl.rulate.ru/book/101359/4709566
Готово: