Читать Sasaki and Peeps / Сасаки и Пипс: Глава 4. <Схождение, часть вторая> :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Правильно-Неправильно "Бесплатная реклама в группе ВК"

Готовый перевод Sasaki and Peeps / Сасаки и Пипс: Глава 4. <Схождение, часть вторая>

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

К тому времени, как я закончил работу на месте, вызванную дракой между девушкой-волшебницей и бродячим псиоником, и прибыл в Бюро, солнце уже начало садиться. Учитывая, что мы столкнулись с ними ранним утром по дороге на работу, на уборку ушло около половины дня. У нас не было времени пообедать, и вот теперь нас вызвали на совещание к начальнику отдела.

— Я была бы признательна, если бы у меня хотя бы было время поесть, — пожаловалась госпожа Футаришизука, которая всё это время была со мной.

— Это всё часть работы сотрудника Бюро, — сказал начальник. — Извини, но это займёт всего немного времени.

— Ох, неужели это цена честного труда...?

— Как только это совещание закончится, вы можете идти домой.

Совещание проходило в конференц-зале Бюро, размером около десяти квадратных метров. Там мы встретились с начальником отдела Акуцу, который теперь сидел напротив нас двоих. Высказав свою жалобу, госпожа Футаришизука шлёпнулась головой о стол, как бы говоря, что больше работать не в состоянии. Учитывая её способность к энергетическому вампиризму, я задумался об этом — меня не удивило бы, если бы она могла обходиться без еды и питья два-три дня.

— Я уже прочитал твой отчёт, Сасаки, — продолжил начальник, — но мне трудно понять его содержание, поэтому я хочу ещё раз всё обсудить. Футаришизука, не стесняйтесь упоминать всё, что вы могли заметить.

— Вас понял, сэр, — сказал я.

— Я всё расскажу, — простонала госпожа Футаришизука. — Только, пожалуйста, пусть это закончится...

В своём отчёте я ничего не скрыл, когда речь шла о странном псионике, с которым мы столкнулись, хотя и исключил части о мире Пипса и наших отношениях с девушкой-волшебницей.

Мы прибыли на место происшествия. Все внезапно исчезли. Мы столкнулись с псиоником. Он напал на нас, поэтому мы с Футаришизукой — и с девушкой-волшебницей — дали отпор. Мы прогнали псионика, и все, кто исчез, вернулись. Именно в этот момент мы поняли, что вернулись назад во времени.

Объяснив всё это, я вдруг осознал, насколько абсурдна эта история. Мы были как Урасима Таро, которого пригласили во Дворец Дракона. Казалось вполне естественным, что начальник захочет задать вопросы.

— Значит, для вас время повернулось вспять... — сказал начальник. — В этом есть определённый смысл.

— Правда? — спросил я.

— Мы зафиксировали, что вы внезапно исчезли с места происшествия.

— Понятно.

Так это, должно быть, выглядело там, где мы первоначально находились. Было странно слышать объяснение этого, хотя у меня и была догадка, что это произошло. Начальник наблюдал за всем из Бюро и, должно быть, заметил, что данные о местоположении наших устройств внезапно изменились — держу пари, это его очень удивило.

— Если всё это правда, — задумчиво произнёс начальник, — мы должны предположить, что ваш противник заслуживает ранга А.

— Я тоже так подумал, — сказал я.

Начальник отдела на мгновение бросил взгляд на госпожу Футаришизуку. Не подозревал ли он её бывшее место работы? Я тоже рассматривал такую возможность.

— Чтобы прояснить, — сказала она, — я понятия не имела, кто он такой.

— Судя по рисунку, который ты для нас нарисовала, он похож на ребёнка.

Начальник отдела держал перед собой портреты — вернее, изображения в полный рост — двух людей, с которыми мы столкнулись во время инцидента. А именно мальчика, который убежал, и мужчины, похожего на ангела. Госпожа Футаришизука нарисовала их, и рисунки были довольно приличными. Настолько хорошими, что я задумался, не сможет ли она зарабатывать на жизнь как независимый иллюстратор.

— Он был ребёнком, — настаивала она. — Было бы немного отвратительно, если бы взрослый выглядел так.

— Не хочешь ли ты взглянуть на себя в зеркало и, может быть, пересмотреть своё утверждение? — заметил я.

После этого нас расспросили практически обо всём — о нашем разговоре с Такаёши и Наоми, об ангеле, из которого Футаришизука высосала энергию, о том, как мы убедились, что время повернулось вспять, и о возможной связи между этим инцидентом и бродячим псиоником, на которого изначально напала девушка-волшебница. У начальника, вероятно, не было достаточно информации, чтобы составить собственный отчёт для соответствующих органов.

Пока мы по очереди отвечали на каждый вопрос, час пролетел в мгновение ока. Во второй половине совещания у Футаришизуки заурчало в животе, недвусмысленно сообщая нам о её голоде. Однако во время разговора она никак на это не реагировала. В конце концов, мы разобрали основную часть вопросов.

— Есть ещё одна вещь, о которой я хотел бы спросить вас обоих, — сказал начальник отдела с серьёзным выражением лица. Он выпрямился, и я в ответ напрягся. — Почему вы двое были единственными целями псионика, обратившего время вспять? Я хотел бы услышать любые ваши предположения, какими бы маловероятными они ни были. Если вы сейчас о чём-то думаете, я был бы признателен, если бы вы поделились этим со мной.

— Мы сами не можем понять этого, — ответил я.

— Может быть, он охотился за девушкой-волшебницей, а мы просто оказались рядом? — сказала госпожа Футаришизука.

Мне было жаль начальника отдела, но это была одна из тех вещей, на которые я не мог ответить честно. У меня уже была хорошая идея о причине, когда это произошло. По моей оценке, какая-то пси-сила или что-то в этом роде помешала барьерной магии, которой меня научил Пипс, или Магическому Барьеру девушки-волшебницы. В то время все мы трое были защищены каким-то магическим явлением. Футаришизука упоминала, что видела вспышку света вокруг нас, когда произошла перемена.

Но если это так, то наша встреча с этим пустым миром не должна была произойти. На самом деле, это было больше похоже на то, что мы случайно попали в чью-то пси-силу, и они не ожидали нас. Если это правда, то удивление таинственного мальчика имело бы смысл. И именно поэтому я не хотел продолжать этот разговор.

— Понятно, — сказал начальник отдела. — Жаль.

— Кстати, начальник, у нас тоже есть вопрос к вам.

— Какой?

— Чем мы с госпожой Футаришизукой будем заниматься завтра?

— Верно. Всё это похоже на случайную встречу, и мы будем продолжать расследовать её с нашей стороны. Я хочу, чтобы вы продолжали работать над задачей, которую я вам дал ранее. Как только появится новая информация об этом инциденте, я пришлю новые инструкции.

— Вас понял, сэр.

Их главным приоритетом, вероятно, будет установление личности Такаёши и Наоми. Лучше всего оставить это дело в руках экспертов, поэтому нам там не было места. Мы будем продолжать собственное расследование появления рептилоида из другого мира в современной Японии. Это всё ещё было во всех новостях, и, хотя пока это в основном ограничивается разговорами в гостиных, неизвестно, как это может развиться в будущем.

Я хотел найти решение как можно скорее и пресечь это в зародыше.

***

Закончив работу в Бюро, я решил снова отправиться в другой мир тем же вечером. Вернувшись в свою квартиру, я положил телефон, выданный Бюро, на стол. Затем Пипс использовал свою магию телепортации, чтобы отправить нас обоих прямо на склад, который обеспечила Футаришизука. Там мы заберём товары для нашей сделки с Торговой компанией «Кеплер» и отправимся на нашу базу в другом мире. Я начинал привыкать ко всему этому.

В последнее время госпожа Футаришизука хотела сопровождать нас. К сожалению, мне пришлось отказаться. Наши короткие пребывания в другом мире были личным временем для отдыха. Я не осмеливался приносить туда ещё больше проблем.

В любом случае, в конце концов мы прибыли в поместье графа Мюллера в городе Бейтриум, чтобы, как обычно, получить информацию о том, что произошло в мире, пока нас не было. Знакомый нам стражник проводил нас прямо к графу. В итоге мы оказались в приёмной.

— Леди Эльза выходит замуж, сэр? — переспросил я.

— Да...

Граф Мюллер только что сообщил нам о скором замужестве своей дочери. У графа было два сына и одна дочь, и я вспомнил, что отчасти по этой причине Эльза была особенно дорога своей семье. Во время спора о наследстве я слышал, что её любили и слуги. Другими словами, девочку воспитывали как принцессу.

И теперь эта принцесса с копной волос должна была пережить свой звёздный час. Я бы предположил, что это повод для праздника.

Однако выражение лица графа Мюллера, когда он рассказывал нам об этом, было далеко не праздничным.

— Кто будет её партнёром? — спросил Пипс, догадываясь о причине огорчённого вида мужчины. Он был таким надёжным воробьём, задавая прямые вопросы даже в таких деликатных ситуациях, как эта. Кстати, он снова сидел на маленьком деревце, которое граф предоставил, чтобы он мог присоединиться к нашей встрече. Глядя на нас из-за низкого столика, установленного перед диваном, и щебеча, он казался в несколько раз более благородным, чем когда я наблюдал за ним дома. Может быть, мне стоит купить ему более качественную клетку и деревце.

— Первый принц, — сказал граф, — который попросил, чтобы она стала первой из его наложниц.

— Ах, это объясняет твоё беспокойство, — ответил Пипс.

— Прошу прощения, что поднимаю личный вопрос. Однако это может сильно повлиять на моё положение, поэтому я посчитал, что лучше рассказать вам обо всём как можно скорее. Я говорил об этом и с принцем Адонисом, но, в конце концов, это семейное дело, которое лежит на наших плечах, а не на его.

Не будучи знаком с этим миром, я не знал, какое положение даст леди Эльзе звание первой наложницы. Если воспринимать эти слова буквально, то это похоже на одну из тех ситуаций, когда «я люблю свою жену, но ты та, кого я люблю по-настоящему». Однако я был практически уверен, что здесь дело обстоит иначе. Мы говорим о первом принце — даже просто любовница могла бы получить значительную власть.

— Похоже, Льюис претендует на трон, — сказал Пипс.

Льюис был первым принцем Королевства Герц. Я лично слышал это имя во время нашей аудиенции; я был уверен, что правильно его запомнил. То, что он хотел взять дочь графа Мюллера в жёны, поставило графа, который поддерживал второго принца, в трудное положение. Вообще-то, разве это разрешено? — подумал я про себя.

— Тогда, Юлий, — спросил Пипс, — ты считаешь это приемлемым?

— Как мелкий дворянин, — сказал граф, — я никогда не смог бы ослушаться воли королевской семьи.

— И всё же это очень важное решение для твоей дочери, не так ли?

— ...Не могу этого отрицать.

— Не можешь ли ты использовать свои отношения со вторым принцем как предлог для отказа? — спросил я.

— В последнее время всё было в смятении, но и первый, и второй принцы потенциально могут унаследовать корону. То, что кто-то из них взял бы дочь такого мелкого дворянина в качестве своей первой наложницы, — это беспрецедентно.

Поскольку прецедентов не было, граф, казалось, мучился сомнениями, может ли он вообще отказаться или это будет совершенно неприемлемо. В конце концов, учитывая, что он имел дело с королевской семьёй, неправильный шаг мог негативно сказаться на будущем его семьи.

Я сам бывал во многих подобных ситуациях, поэтому мне казалось, что я его понимаю. Стоило мне вспомнить о какой-нибудь из них, как у меня начинал болеть живот — как тогда, когда я не мог найти в архиве нашей компании ни одного документального решения, соответствующего тому, что мне было нужно, и мне пришлось заполнять все необходимые формы с нуля. Не имея возможности сослаться на предыдущие случаи, мой бывший начальник отдела не давал мне своего одобрения.

— Да, это твои проблемы, — заметил Пипс. — И мы не вправе на чём-либо настаивать.

— Конечно, — сказал граф, — я благодарен вам уже за то, что вы беспокоитесь.

— И всё же не стесняйтесь обращаться к нам, если вам понадобится помощь в чём-нибудь.

— ...Лорд Звездочёт. — Граф Мюллер задрожал от небрежного предложения Пипса.

Но разве это самое предложение не заставит графа ещё меньше полагаться на нас? В конце концов, он обожал Звездочёта. По крайней мере, так это выглядело с моей точки зрения. Какая бессердечная птица. К тому же, сам Звездочёт слегка отводил взгляд, словно играя в недотрогу.

Через мгновение дверь в приёмную внезапно распахнулась, и вошёл рыцарь — тот самый, который всегда сопровождал графа в качестве охраны. По какой-то причине он держал на руках безвольную Эльзу. Она была без сознания? Её глаза были закрыты, и она не шевелилась.

— Сэр! — воскликнул рыцарь. — Леди Эльза пыталась покончить с собой!

— Что...? — недоверчиво переспросил граф.

— В своей комнате, сэр, — запинаясь, произнёс рыцарь, — она... она пыталась повеситься! Горничная услышала, как её стул упал на пол, и поспешила, чтобы снять её. Но она до сих пор не пришла в сознание — с тех пор она всё время в таком состоянии!

Ещё одна шокирующая новость. Рыцарь, принёсший сюда леди Эльзу, казался немного не в себе. Обычно он был таким спокойным и рассудительным, но его голос стал пронзительным, когда он объяснял ситуацию.

Граф Мюллер был на грани того, чтобы расплакаться от волнения, но его лицо мгновенно стало каменным, выражая полнейший шок.

Я тоже был ошеломлён. Леди Эльза безвольно висела на руках рыцаря прямо у меня на глазах. Казалось, она даже не дышит — я не видел, как поднимается и опускается её грудь.

Пипс отреагировал мгновенно. Он спрыгнул со своего деревца и приземлился на низкий столик. У его ног появился магический круг, а вокруг леди Эльзы и держащего её рыцаря появился ещё один, трёхмерный. Они были похожи по цвету, и по мере того, как первый становился всё более сияющим, второй светился всё ярче, чтобы соответствовать ему.

— П-Пипс...! — воскликнул я.

“……”

Птица молчала, возможно, потому что рыцарь наблюдал за ней. Он спокойно активировал заклинание.

Я раньше слышал, что многие люди живут ещё несколько минут после того, как повесятся. Если их быстро спасти, есть шанс, что они выживут без каких-либо последствий. А что касается Звездочёта, он мог сделать удивительно много, пока она ещё жива.

Как я и ожидал, через несколько мгновений леди Эльза, похоже, отреагировала. Звездочёт прямо у нас на глазах использовал исцеляющую магию. Рыцарь всё ещё держал её маленькое тельце, но на концах её безвольных рук зашевелились пальцы. Вскоре после этого она открыла глаза. Она повернула голову, и когда мы увидели её глаза, в них была жизнь.

Её губы медленно зашевелились, и она пробормотала: — О...тец?

— Эльза! — воскликнул её отец, вскочив с дивана и подбежав к ней. — Почему? Зачем ты... сделала это...? — Он забрал дочь из рук рыцаря и прижал её к своей груди.

Затем она слегка улыбнулась и сказала: — Если бы это означало, что ты окажешься в беде, отец, я бы с радостью предпочла смерть.

— Уф...

Какое смелое, но в то же время крайне тревожное замечание, — подумал я.

Лицо графа Мюллера было совершенно разбитым. Видимо, Эльза узнала о планируемом замужестве. Однако то, что она так быстро решилась на самоубийство, говорило о её огромной готовности брать инициативу в свои руки. Я предполагал, что большинство людей колебались бы немного дольше, хотя, возможно, это вопрос культурных различий между моим миром и этим.

Ещё никогда в жизни я не видел улыбки, которая вызывала бы у меня такое сильное беспокойство.

***

Мы прервали нашу встречу, чтобы разобраться с попыткой леди Эльзы покончить с собой. На то, чтобы уладить всё, ушло чуть меньше часа — включая переодевание, так как её одежда была вся грязная, и разбирательство с рыцарем, который видел суперкрутую сцену действий Пипса. Это вызвало настоящий переполох в поместье.

Я сказал рыцарю, что мой фамильяр использовал исцеляющее заклинание, и он принял это объяснение. К счастью, он не слышал, как птица говорит, что помогло обуздать его подозрения.

Однако воля леди Эльзы оставалась твёрдой.

— Повторю, — заявила она так, чтобы все слышали, — я скорее умру, чем создам тебе проблемы, отец.

Теперь она сидела на диване в приёмной. Граф Мюллер сидел рядом с ней. Я сидел напротив них, а Пипс сидел на своём деревце на низком столике. Рыцарь получил от графа приказ покинуть комнату. В прошлом это вызвало бы у меня его гневный взгляд, но теперь, когда я стал бароном, мужчина ушёл с почтительным поклоном.

— Эльза, — начал граф, — я хочу, чтобы ты очень внимательно меня слушала.

— Что такое, отец?

— Я никогда не пожертвую твоей жизнью, чтобы защитить этот дом.

— Разве это не безответственная позиция для главы дома Мюллеров?

“……”

Граф замолчал. Юная принцесса ни секунды не колебалась. Я наблюдал за одиноким выражением лица её отца, который пытался придумать, что сказать, и думал, что он чувствует по этому поводу. Его эмоции, должно быть, были спутаны — возможно, гордость смешивалась с печалью.

— Следовательно, — продолжила Эльза, — я, к сожалению, не могу поблагодарить никого из вас. — Её взгляд теперь был устремлён на нас с Пипсом. Она твёрдо решила, что будет делать, и решительный взгляд на её лице был полон достоинства, намекая, что она быстро сделает это снова, если мы оставим её одну.

— Неужели нет никакого способа отговорить тебя от этого? — спросил граф.

— Я хочу помогать тебе так же, как и все остальные, — ответила она. — Если это невозможно, то, по крайней мере, я не хочу быть для тебя обузой. Умоляю тебя, отец, отпусти меня. Я не могу вынести мысли о том, чтобы жить жизнью, которая только создаёт проблемы нашей семье.

Это было очень похоже на неё — так решительно настроиться, как только у неё в голове появилась какая-то идея. Но при таком раскладе они с отцом никогда не придут к согласию.

Тут вмешался голос другой стороны — той, которая, похоже, была недовольна тем, что просто молча наблюдает за происходящим: Пипс.

— В таком случае, у меня есть предложение.

Мой выдающийся воробей вернулся на своё место на столе. Ему приходилось задирать голову, чтобы смотреть на графа и его дочь, что, естественно, подчёркивало его клюв и пушок на груди, которые были очаровательны. Все присутствующие повернулись к нему.

— Ч-что же это может быть? — спросила Эльза.

— Я хотел бы предложить нечто похожее на то, что ты уже делала однажды в прошлом.

— ...Что-то, что я делала?

— Да, — ответил Пипс, и его большие круглые глаза переместились на меня. — Мы на время притворимся, что девочка умерла, и спрячем её в мире этого человека.

Другими словами, он хотел укрыть её в современной Японии.

— Время там течёт с другой скоростью. Несколько лет, проведённых здесь, будут равны всего лишь нескольким месяцам в его мире. Таким образом, мы сможем избежать козней Льюиса, не тратя впустую важную предбрачную жизнь молодой девушки.

Брак, конечно, не имел особого смысла, если одна из сторон была мертва. Если бы мы придумали какой-нибудь предлог, например, что леди Эльзу похитили бандиты по дороге в столицу, и спрятали её, то, хотя это и могло бы привести к критике, другая сторона ничего не смогла бы сделать. Возможно, пошли бы слухи, что в этом виноват сам граф, но это также послужило бы доказательством преданности графа второму принцу. Это было не совсем невыгодное предложение, учитывая феодальные нравы Королевства Герц.

Кроме того, король установил пятилетний срок для решения всех вопросов, связанных с престолонаследием, и несколько месяцев уже прошло. Хотя это зависело бы от характера планов первого принца, если бы она скрывалась два или три года, мир бы прекрасно обошёлся без неё.

Наконец, сама леди Эльза говорила о том, что хочет побывать в современной Японии. Если бы граф Мюллер разрешил, мы могли бы реализовать это решение немедленно.

— Пожалуйста, подождите минутку, птичка! — потребовала леди Эльза.

— Что такое?

Лицо графа Мюллера исказилось паникой, когда его дочь нахально назвала лорда Звездочёта, которым он так восхищался, просто «птичкой». Это делало мужчину немного милым, что было совершенно несправедливо.

Его дочь проигнорировала его и продолжила говорить: — Сасаки уже объяснил мне, что это не сработает.

— Разве ситуация не изменилась с тех пор?

— Я бы согласилась с Пипсом.

Воробей, казалось, ничуть не смутился отсутствием вежливости со стороны девушки. Его предложение, похоже, основывалось на наших отношениях с госпожой Футаришизукой.

По сравнению с тем временем, когда он впервые наложил на неё проклятие, мы, общаясь друг с другом, поняли, насколько она может быть сговорчивой. Самым ярким примером этого был склад, который она организовала для наших деловых операций в другом мире. С помощью Пипса и связей Футаришизуки мы могли бы даже спрятать Эльзу за границей. Прошло совсем немного времени с тех пор, как она присоединилась ко мне в качестве коллеги в Бюро, но я уже успел гораздо лучше её понять, хотя мне казалось, что большая часть наших отношений основана на нашей здоровой оплате за её услуги.

— ...Э-это правда? — спросила леди Эльза.

— Мы, конечно, не будем тебя принуждать. Для тебя это может быть всего несколько месяцев, но в этом мире пройдёт несколько лет. Если за это время с твоей семьёй случится какая-нибудь беда, ты не сможешь прийти им на помощь.

“……”

— Кроме того, если с нами что-то случится, у тебя не будет возможности вернуться сюда. Ты больше никогда не увидишь свою семью. Тебе придётся прожить там всю свою жизнь, не имея на кого положиться.

Когда он так сказал, я понял, что она находится в таком же положении, как и я, хотя я сам не особо беспокоился. Если бы я был женат в своём мире, я бы никогда не смог пойти на такой риск. Может быть, Пипс убедился, что я не женат, прежде чем заговорить со мной. В конце концов, его взяли жить в крошечную, обшарпанную квартиру. Если бы обстоятельства сложились иначе, я мог бы легко представить себе неприятную ситуацию, при которой мой новенький воробей сбежал бы из дома.

Но всё это было в прошлом, поэтому пора перестать об этом думать. Сейчас мы вместе. Этого достаточно, не так ли?

— Я не вижу в этом никаких проблем, — сказала она. — Это избавит моего отца от причин для беспокойства.

— Пожалуйста, подожди, Эльза, — настаивал граф. — Тебе следует всё хорошо обдумать.

— Отец, у меня ещё никогда не было такой возможности. Нет причин для пессимизма.

— ...Что ты имеешь в виду? — спросил граф.

На лице леди Эльзы появилась улыбка — то самое выражение, которое я видел в прошлый раз, когда она попала в мой мир. — Мир Сасаки гораздо более развит, чем наш. Увидеть всё это своими глазами и поучиться у него — это стоит того, чтобы рискнуть. Если я смогу принести что-то оттуда сюда, я смогу ещё больше тебе помочь!

Она выглядела как студентка, готовящаяся к экзаменам, которая упрашивает своих родителей разрешить ей поступить в университет в городе, а не в местный колледж, который они предпочитают. Поступление в четырёхгодичный университет вместо менее престижного учебного заведения обеспечит ей более высокий доход до конца жизни, и так далее, и тому подобное. Я был уверен, что многие дети ведут подобные разговоры со своими семьями — хотя в её случае речь шла о чём-то большем, чем просто учёба.

— И я никому не буду рассказывать, что существует другой мир! — добавила Эльза — вероятно, в ответ на моё предыдущее предупреждение. — Но если я смогу применить некоторые идеи этого мира к нашему, это может помочь развитию нашего города.

— Эльза, я верю тебе и думаю, что ты права, — сказал граф Мюллер. — Но, делая это, ты вступишь в конкуренцию с бизнесом лорда Сасаки. Надеюсь, ты не думаешь, что сможешь так легко получить их помощь. Что ты можешь предложить им взамен?

Она выглядела ошеломлённой. — Это, ну...

— Всё, что они предложили, было продиктовано исключительно доброй волей, — мягко упрекнул он её, вероятно, из уважения к Звездочёту.

Однако Звездочёта, похоже, это ничуть не волновало. — Знания этого мира значительно продвинуты. Они также используют другой разговорный язык и систему письма. Я сомневаюсь, что она сможет получить достаточно информации, чтобы конкурировать с нами, за время своего короткого пребывания там. Даже если бы она и нашла что-то, что можно было бы привезти обратно, реализация этих знаний в этом мире, вероятно, заняла бы много лет.

— Но ты уверен в этом? — спросил граф.

— Таковы мои мысли по этому поводу. А что думаешь ты?

— Если это успокоит леди Эльзу, то я не против, — ответил я. Она уже пыталась повеситься один раз — я не мог просто так отказаться. Я не хотел думать о том, что произойдёт, если я откажусь, а она предпримет вторую попытку.

Кроме того, на этот раз предложение исходило от самого лорда Звездочёта. По крайней мере, он, по-видимому, был готов присмотреть за ней, и это было бы всего на несколько месяцев. Это означало, что у меня не будет большой личной ответственности.

Выражение лица графа Мюллера сменилось на извиняющееся. — ...Лорд Сасаки, — неуверенно произнёс он.

В последнее время у него одна трудность за другой, — подумал я. Мне захотелось попросить Звездочёта использовать на нём быстрое исцеляющее заклинание, когда мы будем уходить.

— Я искренне сожалею, что снова беспокою вас, — сказал он.

— Пожалуйста, не беспокойтесь об этом, — ответил я. — Вы уже так много для нас сделали.

Без графа нам было бы гораздо труднее закрепиться в этом мире. Особенно когда дело касалось королевского дворца. Если бы не его хорошие отношения со вторым принцем, всё было бы гораздо сложнее. Он действительно помог нам; это не было ложью.

По-видимому, понимая мои чувства, граф слегка кивнул. — Хорошо. Эльза, если лорд Сасаки и его фамильяр согласны, то я поддержу твоё решение. Но ты поклянёшься именем семьи, что никогда не будешь создавать им проблем, ты поняла?

— Да! — сказала леди Эльза. — Я обязательно сдержу своё обещание, отец!

И так, благодаря предложению Пипса, леди Эльза отправится с нами в современную Японию. Однако я не мог сказать, что у меня нет никаких сомнений по этому поводу, учитывая, как много мы уже должны госпоже Футаришизуке. Я лучше добавлю немного сверху к нашей следующей партии слитков, — подумал я.

***

Мы провели ночь в поместье графа Мюллера, а на следующий день отправились в Республику Лунге. У нас была сделка с мистером Джозефом и мистером Марком.

Тем временем мы попросили леди Эльзу подготовиться к нашему возможному отъезду. Я знал, что девушкам нужно несколько вещей, когда они останавливаются у кого-то в гостях, и, вероятно, в этом мире всё было так же. Более того, у нас не было чёткого срока её пребывания, поэтому мы подготовились к возможности его продления.

Тем временем мы с Пипсом занялись превращением наших современных товаров в золотые слитки. Как и раньше, у нас было большое количество сахара, а также несколько видов промышленных товаров, которые уже доказали свою ценность здесь. Кроме того, теперь, когда были подтверждены целебные свойства образцов лекарств, которые мы привезли, мы добавили ещё и их.

В итоге мы сделали примерно вдвое больше той суммы, которую мы оставили мистеру Марку на строительство укреплений. Теперь, когда госпожа Футаришизука официально присоединилась к нашей маленькой команде, мы увеличили импорт сахара, что привело к большим доходам. Мы могли ожидать такой же цены продажи и в будущем.

Все товары, которые мы привозили, продавались под маркой Торговой компании «Марк», которая сама теперь находилась под крылом Торговой компании «Кеплер». Мистер Джозеф и мистер Марк позаботятся обо всём этом; по договорённости мы с Пипсом не должны были вмешиваться в этот аспект бизнеса.

— Кстати, мистер Джозеф, — сказал я, — я сегодня не вижу мистера Марка.

— После вашего разговора в прошлый раз он отправился на место, — ответил мистер Джозеф. — Он будет наблюдать за созданием филиала в Бейтриуме и останется там на некоторое время. Вероятно, он вернётся ещё нескоро.

— Ах, понятно. — Он, должно быть, действительно уделяет этому много времени, — подумал я. Знание того, что он бегает ради нас, заставляло меня чувствовать себя довольно виноватым, хотя теперь уже было немного поздно для этого.

К сожалению, наше пребывание в этом мире пока было ограничено по времени. Начальник отдела дал мне новое задание, поэтому я мог проводить здесь всего несколько часов земного времени. Эта поездка тоже скоро закончится, как только я разберусь с переездом леди Эльзы с госпожой Футаришизукой.

Всё, что я мог сделать, это отправить финансовую помощь. Я передам часть нашей прибыли, на всякий случай.

— Я очень извиняюсь за то, что прошу вас об этом, — продолжил я, — но когда вы в следующий раз увидите мистера Марка, не могли бы вы передать ему половину прибыли от этой продажи в качестве дополнительного капитала и моей личной благодарности?

— Это будет изрядная сумма, — заметил мистер Джозеф. — Ты уверен?

— Уверен. — Я мог бы просто дождаться оплаты от Торговой компании «Кеплер» и лично навестить мистера Марка, но если бы я пришёл к нему с такой большой суммой золота, это, вероятно, создало бы ему проблемы. И, в конце концов, это не было срочным делом, поэтому дело Эльзы было для меня важнее.

— Вы очень быстро принимаете решения, мистер Сасаки, — заметил мистер Джозеф.

— Мои отношения с моим поставщиком улучшились, поэтому в последнее время у меня немного больше возможностей для манёвра.

— ...Понятно.

Я уже оставил всё на мистера Марка, поэтому мне хотелось хотя бы убедиться, что у него не закончатся деньги. Я всегда мог начать привозить больше товара на следующей неделе.

Видимо, на наши товары поступало гораздо больше запросов, и современные промышленные товары стали горячей темой в Республике Лунге. Я не удивился, узнав, что калькуляторы на солнечных батареях здесь тоже высоко ценятся.

Седативные средства также разлетались как горячие пирожки. Очевидно, было множество людей, которые, например, ежедневно боялись покушения. Учитывая, что этот мир был довольно опасным, высшее сословие практически умоляло о них. Мне сказали, что если я привезу в следующий раз такое же количество, то смогу продать их вдвое дороже. Однако я очень чётко дал понять, что нужно соблюдать осторожность в отношении зависимости. В любом случае, наши миры, возможно, и были разными, но человеческие сердца, похоже, были одинаково хрупкими в обоих.

Закончив наши деловые переговоры, мы остались на ночь в Республике Лунге по настоянию мистера Джозефа. Нас приняли с исключительным гостеприимством в дорого выглядящей гостинице. На следующий день мы вернулись в город Бейтриум. Моё похмелье как рукой сняло, благодаря исцеляющему заклинанию.

Мы направились в ту самую высококлассную гостиницу, в которой мы останавливались с тех пор, как впервые попали в этот мир. По местному времени мы были знакомы с горничной, приставленной к нашей комнате, уже несколько месяцев. Конечно, мне казалось, что прошло гораздо меньше времени.

Устроившись в комнате, Пипс вышел, сказав, что обменяет все золотые монеты из Лунге на слитки. Тем временем я практиковался в заклинании телепортации в гостевой комнате. Я сомневался, что забуду его заклинание в ближайшие годы.

Я поставил перед собой задачу запомнить и другие заклинания, а именно то, которое Пипс использовал, чтобы уничтожить всех солдат Империи Оген. Моя магия молнии имела довольно ограниченный радиус действия, поэтому я хотел иметь заклинание атаки с более широким радиусом действия. Это заклинание, по-видимому, классифицировалось как более сложное, чем продвинутое, поэтому я был уверен, что мне будет нелегко его выучить. Тем не менее, запоминание его формулы было необходимым шагом, поэтому я решил просто выучить слова, если больше ничего не получится. Я уже попросил моего воробья об этом и записал их.

Спокойно сидя на диване, я бормотал их про себя снова и снова. Естественно, мне на ум приходило видение того, как произносится заклинание. Вспышка света озарила всю Ректанскую равнину той ночью, и это до сих пор было свежо в моей памяти.

Когда я этим занимался, где-то на середине заклинания что-то произошло. Я услышал свист, и у моих ног появился магический круг.

— ...!

«О, это плохо», — подумал я. Если бы я закончил заклинание, оно бы действительно сработало?

Учитывая, что в данный момент я находился в частной комнате гостиницы, эта мысль заставила меня содрогнуться. Если бы оно сработало, оно бы не просто разрушило эту комнату — оно бы сравняло с землёй всё здание. Нет, весь город. Было страшно даже представить себе количество жертв.

Более того, даже Пипс говорил мне, что ему будет трудно использовать его, если он не будет сидеть у меня на плече. Я понятия не имел, какую нагрузку оно окажет на моё тело, если я использую его сам.

Внезапное напряжение в моём теле заставило меня закрыть рот, и в ответ магический круг у моих ног быстро потемнел в течение десяти секунд, в конце концов потеряв свою форму и бесшумно исчезнув. Похоже, я избежал произнесения заклинания.

— ...Магия — это безумие. Это настоящее безумие.

Я понял, что мои подмышки влажны от пота. Отчасти моё беспокойство было вызвано тем, что я изучал всё это в относительной безопасности, под присмотром Пипса. Это был запоздалый звонок, напоминающий мне, насколько невероятно страшной может быть магия. Я никогда не собирался использовать её бездумно, но решил в будущем быть немного осторожнее. Это вдвойне касалось этого заклинания — отныне я буду практиковаться в нём только с Пипсом — и никогда, никогда не произносить его в одиночку.

Позже в гостиницу прибыл гость. По словам горничной, это был слуга дома Мюллеров. Короче говоря, приготовления были завершены. Мне не сообщили подробности, но рыцарь, служивший посыльным, попросил меня отправиться в поместье. Это должно было означать, что они закончили подготовку к инсценировке смерти леди Эльзы.

Я бы предпочёл навестить мистера Марка, но я не мог заставить слугу графа ждать. Пока я размышлял, что делать, Пипс вернулся со своей работы по изготовлению слитков, и в итоге мы в тот же день отправились в поместье.

***

План был таков: на следующий день мы заберём леди Эльзу в современную Японию.

В данный момент мы с Пипсом сидели в повозке, едущей по дороге, ведущей из города Бейтриум в столицу, выехав из поместья графа Мюллера. Нашим предлогом было то, что мы едем в Аллестос на помолвку Эльзы с первым принцем Герца. Кроме нас двоих, только граф Мюллер и леди Эльза знали, что должно произойти.

В соответствии со случаем, у нас был довольно внушительный кортеж из карет. Сотни людей, идущих рядом, включая солдат, сопровождавших нас, были захватывающим зрелищем, и карет было больше, чем я мог сосчитать по пальцам одной руки.

Одна из этих карет была особенно роскошной — та, в которой ехали граф Мюллер и его дочь. Мы с Пипсом находились в карете позади них, ожидая. В остальных каретах ехали служанки и рыцари, возглавляющие эскорт, а также, по-видимому, ещё какие-то важные персоны. Очевидно, это стоило целое состояние как с точки зрения персонала, так и расходов на питание. У них даже была одна карета с оборудованной в ней кухней.

Для человека, привыкшего ездить на скоростных поездах и самолётах, этот вид был новым и необычным. Но по мере того, как солнце двигалось по своей дуге, мне довольно быстро стало скучно. Длинные путешествия в карете были более утомительными, чем я думал. Без исцеляющей магии это совершенно точно испортило бы мне тазобедренные суставы.

Прошло несколько дней с тех пор, как мы покинули Бейтриум, когда Пипс наконец-то посмотрел в окно на пейзаж снаружи и сказал: — Мы должны быть в безопасности.

Похоже, пришло время привести наш план в действие. Поскольку сам Звездочёт был и планировщиком, и исполнителем, я решил, что всё будет в порядке. И всё же я нервничал.

— Мне просто подождать здесь, верно? — спросил я.

— Да. Ты можешь оставить всё на меня — то есть, на мои когти. — Воробей кивнул мне, затем вспорхнул с моего плеча и вылетел в окно кареты.

Через мгновение события начали развиваться.

Солдаты, составлявшие периметр эскорта вокруг карет, внезапно начали кричать и вопить. Судя по голосам, которые я слышал, это были бандиты — бандиты напали. Я выглянул в окно и увидел, как все они заняли позиции для защиты карет.

Когда лошади остановились, вокруг поднялся шум.

По словам Пипса, он собирался использовать заклинание иллюзии. План был прост: фальшивые бандиты появятся, чтобы напасть и всех запутать, а затем Пипс использует другое заклинание, чтобы усыпить всех. Пока они будут спать, он разрушит карету, в которой едет леди Эльза, и мы сбежим с ней обратно в современную Японию.

На самом деле я не видел бандитов, с которыми сражались солдаты. Похоже, они начали размахивать мечами и копьями в сторону спокойного, пустого участка дороги. С моей точки зрения это было довольно забавно.

И всё же все присутствующие, кроме меня, боялись чего-то, чего я не видел. Слуги в наших рядах прятались за каретами и дрожали от страха. Некоторые присели на корточки и обхватили себя руками. Это точно не было игрой.

Единственным возможным исключением были лошади, тянувшие кареты. Они наблюдали за всеми с каким-то недоверием.

Немного позже раздался громкий грохот. Он доносился совсем рядом, так что это, вероятно, было заклинание Пипса, разрушающее карету леди Эльзы. Я высунулся из окна, чтобы проверить — и, как я и ожидал, крыша её экипажа была сорвана, и вся конструкция теперь представляла собой обломки. Я не мог не чувствовать, что это немного расточительно. Однако граф ясно дал понять, что они не могут позволить себе церемониться.

Пипс вернулся в мою карету через несколько мгновений, а рядом с ним были леди Эльза и граф Мюллер.

Эльза несла большую дорожную сумку. Она была прямоугольной формы, сделанной из дерева и кожи — такой сундук можно увидеть в старых чёрно-белых фильмах. И она была довольно большой; леди Эльза сама могла бы поместиться внутри. Я представил себе, что она использует какую-то магическую поддержку, чтобы поднять её.

Они оба забрались в карету, а затем закрыли за собой дверь. Граф Мюллер тут же низко поклонился мне. — Лорд Сасаки, — сказал он, — пожалуйста, позаботьтесь о моей дочери.

— Да, сэр, — ответил я. — Я буду защищать её ценой своей жизни.

— Ты уверен, что готов дать такое обещание? — заметил Пипс.

— ...Так сказал Пипс, во всяком случае, — поспешно добавил я к своему предыдущему заявлению.

— Со мной она будет в безопасности.

— Но я окажу вам всю возможную поддержку.

Леди Эльза отошла от графа и подошла к нам с Пипсом. Граф наблюдал за нами тремя; карета была рассчитана на дальние поездки и была как раз достаточно большой, чтобы вместить двух взрослых и одного ребёнка. Пипс, как только вошёл, снова сел мне на плечо; видимо, ему нужно было находиться в физическом контакте со мной, чтобы пересекать миры.

— Я искренне сожалею, — сказал граф. — Если она будет вести себя эгоистично, пожалуйста, отругайте её за меня.

— Э-эй, папочка! — воскликнула леди Эльза. — Я не буду эгоисткой!

— В моём мире есть инструменты, которые могут записывать видео — движущиеся картинки, — объяснил я. — Я сниму леди Эльзу, целую и невредимую, и принесу вам запись во время моего следующего визита. Таким образом, вы сможете поддерживать связь, даже если не сможете встречаться лично.

— Большое спасибо, лорд Сасаки. Я никогда не смогу отплатить вам за это.

— Тогда поехали. Остальное зависит от тебя, Юлий.

— Да. Пожалуйста, берегите её.

Пипс заговорил, и у наших ног появился магический круг — магия телепортации, к которой я так привык за последние несколько недель. Через мгновение всё почернело.

Я почувствовал, как кто-то двинулся рядом со мной. Леди Эльза тихо вскрикнула, вероятно, потому что не привыкла к ощущению невесомости. Но она не запаниковала. Она уже пережила это однажды, поэтому была довольно спокойна.

Мы оказались в гостиничном номере, который госпожа Футаришизука подготовила для нас. Как только наше зрение померкло, сцена тесной кареты сменилась большой гостиной. Для такого человека, как я, который всегда останавливался в бизнес-отелях, этот номер был настолько шикарным, что казался совершенно другим миром.

Спальни были отдельными, а гостиная была размером почти сорок квадратных метров. Окна были большими, из них открывался вид на городской пейзаж внизу, и сквозь них мы видели утреннее солнце, сверкающее на горизонте. Я посмотрел на часы в комнате; было ещё раннее утро.

— О, вы наконец-то здесь, — раздался знакомый протяжный голос. — Я ждала.

— Спасибо, госпожа Футаришизука, — сказал я.

Как только мы прибыли, девушка в кимоно поднялась с дивана. Мы заранее рассказали ей обо всём, поэтому наш приём прошёл гладко. Мы также уже осмотрели это место; иначе нам пришлось бы сначала телепортироваться за пределы здания и привести Эльзу с собой.

— Какое-то время она будет находиться под твоей опекой, — сказал Пипс. — Спасибо за помощь.

— Должна сказать, ты довольно властный воробей, не так ли?

— Мы заплатили сполна. Я полагаю, нет никаких проблем?

— Ну, вы действительно добавили немного сверху к оплате, так что... — Госпожа Футаришизука улыбнулась, вероятно, вспомнив золотые слитки, которые мы дали ей авансом — их было гораздо больше, чем в прошлый раз. Даже вычитая стоимость нашего проживания в отеле и расходы на проживание леди Эльзы, она должна была получить изрядную прибыль.

Леди Эльза посмотрела на неё и поздоровалась. — Ты та самая девушка, которую я встретила в прошлый раз, верно? С-спасибо тебе за это!

— Что говорит эта девочка? — спросила госпожа Футаришизука.

— Она благодарит тебя, — ответил я.

— О? Какая вежливая девочка.

— Как мы уже обсуждали, — продолжил я, — она из привилегированного сословия в другом мире. Мне действительно неловко просить тебя об этом, но мы были бы очень признательны, если бы ты относилась к ней соответствующим образом.

— Дворянка, значит? — задумчиво произнесла госпожа Футаришизука. — Мне бы очень хотелось увидеть её родину своими глазами.

— Сколько бы ты ни просила, мы не можем согласиться.

— Какой же ты ненадежный мужчина. Как всегда.

— Ещё немного, и проклятие поглотит тебя.

— И такой ужасно страшный воробей. Боже упаси...

Кстати, этот отель находился в Токио. Госпожа Футаришизука сказала нам, что ей нужно время, если мы собираемся перевезти леди Эльзу куда-нибудь за границу. Она, по-видимому, выбрала несколько кандидатов и сообщит нам, как только эти приготовления будут завершены. Я подумал, что она, наверное, помогала высокопоставленным перебежчикам в прошлом или что-то в этом роде.

— Мы тоже хотели бы пока пожить здесь, — заметил Пипс.

— Да, я тоже думаю, что это к лучшему, — согласился я.

Как и леди Эльзе, нам обоим было строго-настрого запрещено покидать отель. Сейчас мы боялись начальника отдела — мы понятия не имели, где у него глаза. Чтобы куда-то попасть, нам, вероятно, придётся использовать магию телепортации Пипса. Тем не менее, теперь, когда наши проблемы с поставками были решены, это не будет большим препятствием, и это продлится всего несколько месяцев, самое большее.

— Я свяжусь с тобой из своей квартиры, как только закончу работу, — объяснил я Пипсу. — Ты не мог бы тогда забрать меня?

— Да, на данный момент это будет нашей обычной процедурой.

— Эй, эй! — перебила нас госпожа Футаришизука. — Можно мне тоже здесь поспать? Всё это кажется довольно забавным.

— Не понимаю, зачем ты спрашиваешь, — ответил Пипс. — Можешь делать, что хочешь.

— Да, но ты всегда говоришь мне такие жестокие вещи, не так ли? Я подумала, что меня опять могут оставить в стороне.

— ...Взамен я хотел бы, чтобы ты хорошо относилась к этой девочке. Могу я тебя об этом попросить?

— О, конечно! В конце концов, она гостья. Можешь полностью мне доверять, — ответила госпожа Футаришизука с ухмылкой.

Если бы не проклятие на тыльной стороне её ладони, я бы никогда не поверил ей. Казалось, что развить настоящие доверительные отношения с ней будет крайне сложно. В конце концов, я ей ни капельки не верил.

Через несколько мгновений леди Эльза пробормотала: — Значит, я единственная, кто не понимает, что она говорит, да?

— Я пока буду твоим переводчиком, — сказал Пипс. — В конце концов, у меня весь день свободен.

— Извини, что доставляю тебе столько хлопот, птичка.

— Почему бы нам не воспользоваться интернетом, чтобы получить знания об этом мире?

— Интер-нет? Что это?

— О, интернет — это действительно чудесная вещь. Например...

Пипс принялся объяснять юной принцессе, что такое интернет. Когда я в последний раз проверял историю браузера, я видел, что птица перешла от простого просмотра интернет-словарей и новостных сайтов — в последнее время он даже копался в социальных сетях. Жажда знаний Звездочёта, по-видимому, была неутолимой. Я мог представить себе, как он в ближайшем будущем придёт ко мне и будет умолять дать ему номер моей кредитной карты.

В любом случае, у Пипса была склонность много болтать, когда он был в таком состоянии, поэтому я повернулся к Футаришизуке, чтобы обсудить дальнейшие планы.

— Независимо от того, что мы решим, — сказала она, — нам придётся что-то сделать с её одеждой.

— Я знаю, что как бы сваливаю всё на тебя, но ты не могла бы этим заняться?

— О, я не против. Пока ты мне платишь, я подберу ей всё, с головы до ног.

— Я ценю это. Моя единственная просьба — выбрать что-нибудь как можно более неприметное.

— Хм. В конце концов, некоторые смутьяны уже положили на неё глаз...

Каждая минута, проведённая здесь, приближала нас к тому времени, когда нам нужно быть в Бюро. У нас оставалось мало времени, поэтому мы могли только сделать кое-что, чтобы леди Эльза чувствовала себя комфортно в течение дня. Мы решили, что закупим для неё самое необходимое и займёмся другими мелочами, когда вернёмся.

Теперь, когда Футаришизука стала официальным сотрудником Бюро, ни у кого из нас не было особого времени заниматься своими делами в течение дня.

***

Уладив все дела с леди Эльзой, мы как обычно отправились в Бюро. Сначала я вернулся в свою квартиру, а затем встретился с госпожой Футаришизукой по дороге. Как и вчера, она забрала меня на своей машине. Теперь, когда я испытал на себе комфорт импортного автомобиля класса люкс с водителем, я сомневался, что когда-нибудь смогу вернуться к роли сардины, упакованной в вагон поезда.

Нападение девушки-волшебницы задержало нас накануне, но на этот раз нам удалось добраться до работы без проблем. Обычно Бюро не разрешало своим сотрудникам приезжать в офис на машине, но госпожа Футаришизука договорилась с начальником отдела и получила место в гараже.

Как только мы вошли в двери Бюро, начальник отдела позвал нас. Как всегда, мы направились в тесную комнату для совещаний, размером не более десяти квадратных метров.

Там, сидя за столом напротив нас, он сказал: — Сегодня вы двое будете расследовать дело в этой школе.

На одной из стен комнаты висел большой телевизор. На нём была фотография здания, похожего на японскую среднюю школу. Рядом с ней было несколько кратких фрагментов информации, таких как название школы, карта с указанием её местоположения, количество учащихся и другие сопутствующие детали. Это было похоже на то, что мне показывали, прежде чем отправить на вербовку мальчика в очках.

— А что мы расследуем? — спросил я.

— Один из тех, кто был убит во вчерашнем инциденте, был юношей, который учился в этой школе, — объяснил начальник.

— Значит, он был старшеклассником... — пробормотал я.

— У него в кошельке был проездной; так мы узнали его личность.

— Как всегда, ты очень быстро работаешь, — заметила госпожа Футаришизука.

Я был уверен, что этот мужчина был взрослым. Старшеклассники в наши дни выглядят очень зрело.

— Мы опознали другую жертву — женщину — по её водительским правам. Прошлой ночью мы уже поручили другой команде расследовать её дело. Она работала в борделе, поэтому мы решили, что кто-то более жёсткий и агрессивный подойдёт лучше.

— Она была совершеннолетней? — спросил я.

— Ей было двадцать. Почему? Ты заметил что-нибудь подозрительное?

— Нет, не совсем... — Вспоминая, как Наоми разговаривала с молодым человеком, мне стало немного грустно. Такаёши, должно быть, старался изо всех сил, хоть и был всего лишь старшеклассником.

— Итак, — продолжил начальник отдела, — мы хотим, чтобы вы осмотрели школу и поискали доказательства того, что молодой человек был псиоником, а также выяснили, какими способностями он обладал. Также, по возможности, соберите информацию о любых других псиониках, с которыми он мог контактировать.

Начальник отдела с помощью компьютера обновил информацию на экране. На этот раз на нём была серия фотографий Такаёши. Большинство из них, похоже, были сделаны на школьных мероприятиях, таких как спортивные и культурные фестивали. Бюро, должно быть, поспешило связаться со школой и получить их. На всех них молодой человек вёл, казалось бы, полноценную жизнь.

— Я отправлю более подробную информацию на ваши телефоны, — сказал он. — Ознакомьтесь с ней по дороге.

— Вас понял, сэр, — ответил я.

— Ну, хорошо, — сказала госпожа Футаришизука.

Раз уж школа предоставила, по-видимому, личную информацию о жертве, значит, их уже, должно быть, проинформировали о нашем визите. Как и в случае с мальчиком в очках, мы будем притворяться, что наблюдаем за школой, чтобы попасть внутрь. Я предположил, что начальник пришлёт эти детали на наши телефоны.

Я сомневался, что нам нужно будет уточнять у начальника отдела каждый аспект задания — он был хорош в своей работе, что было очень приятным качеством для босса. На моей старой работе мне всегда приходилось всё перепроверять, прежде чем приступать к делу.

— Есть ли у вас ко мне какие-нибудь вопросы, пока вы ещё здесь? — спросил он.

— Хм... — Но как раз в этот момент я кое о чём подумал.

Госпожи Хошизаки сегодня не было в комнате для совещаний. Обычно нас двоих вызывали сюда вместе, учитывая наши пси-силы. Она тоже считала мою силу полезной и часто просила меня сопровождать её на заданиях. Но начальник даже не упомянул о ней.

— Госпожа Хошизаки не присоединится к нам на этом задании? — спросил я.

— Нет, — ответил он. — И есть кое-что, что я хотел бы, чтобы ты имел в виду.

— Что же?

— Это как раз та школа, в которой учится госпожа Хошизаки.

— Подождите. Правда? — Это было неожиданно. Я знал, что она всё ещё учится в старшей школе, но теперь я случайно узнал, в какой именно школе она учится. И поскольку мы уже обменялись контактной информацией, я начал беспокоиться, что могу показаться ей сталкером. — Если она учится в этой школе, не была бы она лучшим кандидатом для этой работы?

— Мы работаем как полиция — другими словами, мы не назначаем сотрудников Бюро на расследования, с которыми они тесно связаны.

— Понятно. — Вероятно, они опасались возникновения таких проблем, как фаворитизм или личная предвзятость. Может быть, что-то подобное случалось в прошлом. Кроме того, Бюро не могло отрицать возможность того, что госпожа Хошизаки каким-то образом контактировала с Такаёши.

В этом свете решение начальника отдела имело смысл.

Госпожа Футаришизука вопросительно посмотрела на меня. — Довольно странное совпадение, не так ли?

— Ваши опасения обоснованы, — согласился начальник отдела. — Мы уже начали изучать это по другим каналам.

Мне оставалось только надеяться, что они ничего не найдут. Она была довольно шумной особой, но много для меня сделала. Я был рад, что она рядом, и надеялся, что в будущем мы сможем сохранить хорошие отношения. Хотя, если мы сблизимся, это вызовет свои собственные проблемы, поэтому я хотел сохранить здоровую дистанцию.

— Естественно, — продолжил он, — мы ей ничего об этом не сказали. На самом деле, она сегодня в школе, как обычно. Я хочу, чтобы вы оба были осторожны при проведении расследования. Свяжитесь со мной, если у вас возникнут проблемы с ней.

Если бы она узнала о расследовании, то, не теряя времени, приступила бы к работе. Нам нужно было сделать так, чтобы она не узнала. На самом деле, нам, вероятно, нужно было вообще избегать встречи с ней.

— Вас понял, сэр, — сказал я.

— Пора засучить рукава и приступать к работе, — добавила госпожа Футаришизука.

Наше совещание закончилось, и мы сразу же отправились в школу.

***

Выйдя из Бюро, я снова сел в машину госпожи Футаришизуки. Как правило, Бюро не возражало против того, чтобы его сотрудники пользовались такси для подобных заданий. Однако личный автомобиль позволил бы нам свободно разговаривать, поэтому я спросил, не могли бы мы воспользоваться её машиной. В любом случае, ей так было удобнее, поэтому она с радостью согласилась.

Мы немного проехали, обмениваясь лёгкой беседой, когда девушка за рулём внезапно сменила тему. — Кстати, я хотела кое-что рассказать тебе об этом человеке.

— Вы имеете в виду начальника отдела Акуцу? — спросил я.

— Именно.

Я уже просил её разузнать о начальнике, и, похоже, у неё была ещё информация. Её тон тоже стал внезапно серьёзным, поэтому я невольно выпрямился, чтобы послушать.

— Эта информация не от этого отвратительного типа с длинными волосами, — объяснила девушка в кимоно, — но, по-видимому, в Бюро грядут некоторые кадровые перестановки. Ходят слухи, что заместитель директора может быть переведён — видимо, он взял на себя вину за то, что произошло с нами.

— Ты имеешь в виду инцидент в боулинге?

— Именно.

— Я думал, ты сказала, что всё это подстроил начальник.

— Так и было, но, похоже, тем, кому подсунули ложную информацию и кто отдал приказ о мобилизации, был не начальник отдела, а его начальник. На самом деле, ходят слухи, что начальник отдела на самом деле был против этой операции.

— Подожди. Разве это не означает...? — Я замолчал. Всё это звучало ещё более подозрительно. Если она права, то начальник был совершенно бесчестным.

— Именно, — согласилась она. — Должность заместителя директора, естественно, достанется нашему боссу — тому, кто продал своих коллег ради собственной выгоды. Настоящий злодей, если хочешь знать моё мнение.

— Подожди минутку. В том инциденте погибло много людей.

— И никто не знает, что он был связан с моим старым местом работы.

— ... — Понятно, — подумал я. Она права. Мы смогли получить кучу информации, когда мы с Пипсом победили того ботаника. Если бы этого не произошло, информация осталась бы совершенно секретной. Начальник отдела, должно быть, знал об этом.

— Предположим, ты права, — сказал я наконец. — Разве это не поставит тебя в очень невыгодное положение?

— Поставит, — ответила она. — Я думала, что поступила в Бюро по собственной воле, но теперь я задаюсь вопросом, не было ли всё это частью ловушки этого человека. Хотя уже слишком поздно что-либо менять, я не могу не думать об этой возможности.

Если начальник отдела Акуцу заставил такую, как она, сказать подобное, то он действительно был силой, с которой нужно считаться. Было ли повышение достаточно привлекательной перспективой для него, чтобы пойти на всё это?

Выражение лица госпожи Футаришизуки было довольно спокойным, пока она говорила, не сводя глаз с лобового стекла. Это, в сочетании с тем, о чём она говорила, делало её похожей на очень надёжную женщину. Несмотря на её юный вид, я был очарован.

— В любом случае, — продолжила она, — тебе бы не помешало быть осторожнее.

— Может, он иностранный шпион? — вслух подумал я.

— Нам, возможно, стоит рассмотреть это как вариант.

— ...Понял.

Это было довольно тяжёлое бремя для обычного сотрудника. Мне захотелось сообщить о нём властям. «О», — подумал я. — «Те знакомые, о которых она упоминала раньше — может быть, они и есть «власти».

— У нас нет причин противиться правительству, не так ли? — сказала она. — Так что пока мы можем расслабиться и отдохнуть.

— Ты права, — согласился я. — Давай просто попробуем удержаться на своих нынешних позициях.

А что касается этого разговора, то я унесу его с собой в могилу. Никому не было бы выгодно, если бы я его раскрыл. На самом деле, это не только создало бы проблемы для соответствующих ведомств, но и сделало бы меня преступником в собственной стране.

Мне также нужно было учитывать беззаботную, неторопливую жизнь, к которой стремился Пипс. Так что пока я буду придерживаться своей роли совершенно безобидного сотрудника Бюро и сохранять должную дистанцию от всего этого — не сближаясь слишком сильно и не отдаляясь слишком далеко. И с моей магией из другого мира я был уверен, что смогу пережить даже самые безумные задания.

***

Через некоторое время мы приехали в школу. Их уже проинформировали о нашем визите, поэтому мы просто показали свои визитки и полицейские значки охране, и нас поспешно проводили в приёмную. Затем нас поприветствовал директор школы. Всё было точно так же, как когда мы расследовали дело мальчика в очках.

Кстати, я был единственным, кто вошёл на территорию школы. Госпожа Футаришизука ждала на парковке. Она была маленьким ребёнком, как ни крути, — я не мог просто так привести её внутрь. Начальник не давал мне никаких конкретных инструкций, но я очень сомневался, что он одобрил бы последствия. Это было просто здравым смыслом. Я добился её согласия, попросив её обеспечить поддержку из тени.

Она также могла общаться со мной через наушник, который я носил. У меня также был микрофон, замаскированный под булавку для галстука; я с трудом мог поверить, что у нас есть такие вещи. Это было похоже на что-то из шпионского фильма. У меня также была маленькая камера в сумке. Таким образом, она тоже могла видеть, что происходит внутри школы. Бюро действительно пустило в ход все средства. Госпожа Футаришизука сказала, что прибежит из машины, если что-то случится, поэтому я мог спокойно заниматься своим заданием, не слишком беспокоясь.

— ...И поэтому наша школа не только ценит самостоятельность учеников, но и стремится к совершенству как в учёбе, так и в спорте. В буклете, который я вам дал, перечислены некоторые из университетов, в которые поступили наши ученики, но, кроме них, ученики, желающие получить работу...

Директор произносил пламенную речь, сидя напротив меня за низким столиком. Судя по информации, которую начальник отдела прислал мне на телефон, моё наблюдение преподносилось как часть процесса отбора для общенационального мероприятия, спонсируемого Национальным полицейским агентством. Само мероприятие было реальным, но процесс отбора был уловкой.

Мужчина был стар, вероятно, близок к пенсии. Издалека можно было разглядеть его белые волосы с пробором на бок, но они всё ещё густо покрывали его голову. Надеюсь, у меня будет столько же волос, когда я буду в его возрасте. Должно быть, отчасти поэтому он производил впечатление энергичного человека. Он также казался подтянутым; вероятно, он регулярно занимался спортом. В целом, он казался тем состоятельным пожилым человеком, который всегда стремился к самосовершенствованию.

— Должен согласиться, — ответил я. — Похоже, это образцовая школа.

— Да, она замечательная — моя гордость и радость.

Я слушал, как он расхваливает школу, около часа, но быстро устал от всей этой болтовни. Это была государственная школа, поэтому, возможно, мужчина рассчитывал на трудоустройство после выхода на пенсию или что-то в этом роде. Это был довольно распространённый сценарий — директора государственных средних школ становились учителями или директорами частных средних школ. Однако, чтобы добиться этого, нужно было обладать определённой репутацией.

Начальник отдела Акуцу, конечно, знал, как использовать людей.

— А теперь вы пойдёте непосредственно наблюдать за уроками, мистер Сасаки? — наконец спросил директор.

— Да, я бы очень этого хотел.

Если наш разговор в приёмной закончен, значит, пришло время прогуляться по школе. Директор, по-видимому, сам покажет мне всё. То, что человек, занимающий такую должность, суетится вокруг меня, естественно, поднимало мне настроение. Будучи давним офисным планктоном в компании, которая эксплуатировала своих сотрудников, я не привык к такому приёму, поэтому не мог не радоваться даже мелочам.

По сравнению с благородным обращением, которое я получал в другом мире — что до сих пор казалось мне не совсем реальным, — такое отношение в более знакомом контексте заставляло меня чувствовать, что я поднялся на ступеньку выше как личность и вступил в новый этап своей жизни. Это было похоже на жизнь в другом мире прямо здесь, в Японии.

Конечно, всё это может рухнуть в любой момент, в зависимости от настроения начальника.

— Сейчас идут уроки, — объяснил директор, — поэтому я покажу вам здание.

— Я очень ценю это.

Директор провёл для меня краткую экскурсию по школе. Само по себе место не было старым, но и новым тоже не было. Она выглядела как любая другая государственная средняя школа. По сравнению с пригородом, и из-за особенностей окружающей местности, она казалась немного тесной, но на этом всё. Директору, похоже, было что рассказать, но сама школа ничем особенным не выделялась.

Он также усиленно рекламировал кабинет информатики. Видимо, в прошлом году они заменили всё электронное оборудование, поэтому в кабинете стояли ряды новеньких, блестящих настольных компьютеров. Он очень страстно рассказывал о том, как они ввели в учебную программу уроки компьютерной грамотности, с особым акцентом на программирование.

В конце концов, мы обошли всю школу. Желая приступить к своему настоящему заданию, я остановил директора и обратился с просьбой: — Кстати, сэр, можно вас кое о чём спросить?

— Да, — ответил он. — Спрашивайте, о чём угодно.

— Прошу прощения, что говорю об этом, но когда я с вами, ученики и преподаватели кажутся напряжёнными. Если вы не возражаете, я бы хотел немного погулять по школе сам.

— Ах, понятно. Это имеет смысл.

— Вы не возражаете?

— Конечно, нет. Не стесняйтесь. Я буду либо в своём кабинете, либо в учительской. Я упомянул о вашем наблюдении остальным сотрудникам сегодня утром, так что, если у вас возникнут вопросы, не стесняйтесь обращаться к любому, кого увидите.

— Большое спасибо за понимание. — «Хорошо», — подумал я. — «Теперь я могу свободно осматривать школу».

Мы с директором расстались в коридоре. Увидев, как он завернул за угол, я начал свою небольшую прогулку.

Сначала я направился в бывший класс Такаёши. По сути, мой план заключался в том, чтобы выяснить, с кем из одноклассников он был близок, а затем отвести их в сторону и расспросить по отдельности. Пока я смогу сфотографировать их лица, Бюро сможет проверить их личные данные. С помощью телефона, выданного Бюро, это будет проще простого.

Смерть Такаёши до сих пор не была предана огласке, так как это могло бы побудить всех, кто связан с этим делом, к бегству. Его семья подала заявление о розыске, но по указанию начальника отдела оно было принято, а затем не рассматривалось. По крайней мере, так он сказал на нашем совещании. Вероятно, он хотел подождать и посмотреть, не найдём ли мы с Футаришизукой что-нибудь.

Я шёл по коридорам к классу, когда услышал звонок, возвещающий об окончании урока.

Ученики начали высыпать из классов. Многие из них бросали на меня взгляды, видя, что я незнакомый пожилой мужчина в костюме. Как тайный агент, я ускорил шаг, чтобы избежать их взглядов. Я хотел задать свои вопросы до окончания перемены. Если бы я упустил этот шанс, мне пришлось бы ждать окончания следующего урока.

— Ты только что посмотрел на трусики той девушки, которая поднимается по лестнице, не так ли? — раздался голос госпожи Футаришизуки в моём наушнике.

— О чём ты, чёрт возьми, говоришь? — ответил я.

Видимо, она наблюдала за моими действиями через камеру. Я переместил вес, из-за чего моя сумка качнулась из стороны в сторону; должно быть, она попыталась представить себе, куда смотрели мои глаза. Это произошло довольно быстро — меня впечатлило её зрение.

Если честно, мой взгляд начал смещаться в этом направлении, но я быстро остановил его. Я верил, что это означает, что я — едва-едва — чист. Я не лгал, поэтому мне хотелось, чтобы она поняла, каких усилий мне, мужчине, стоило пойти против своих инстинктов.

— Ты так говоришь, но ты сам довольно озабочен, не так ли?

— Даже если бы это было так, сейчас не время и не место для этого.

С тех пор, как я встретил Пипса, у меня почти не было времени на себя. Даже когда меня не было с моей птичкой, я обычно был с кем-то ещё. Не хочу соглашаться с Футаришизукой, но было вполне естественно, что я был «озабочен». Хотя в этом плане за последние несколько лет всё успокоилось, это не значит, что мои биологические процессы полностью остановились. Когда я думал об этом, мне не хватало моей более свободной, холостяцкой жизни — но совсем немного.

— С твоим жалким видом эта привередливая девчонка найдёт тебя.

— Она учится в другом классе, так что, думаю, всё в порядке, но...

Такаёши учился в выпускном классе, а значит, он был на другом этаже, чем госпожа Хошизаки. Тем не менее, я всё ещё внимательно следил за ней.

— Её метка местоположения очень близко к тебе. Если ты не видишь её оттуда, где ты находишься, значит, она должна быть на другом этаже. Только не поднимайся сейчас по лестнице, иначе ты обязательно столкнёшься с ней.

— Тогда следи за тем, куда она идёт.

— Я так и думала, но работа в Бюро, конечно, скучная.

— Я гораздо больше предпочитаю такую скучную работу.

Я пришёл сюда под предлогом наблюдения. Я не мог вечно ходить со смартфоном в руке, поэтому я был благодарен госпоже Футаришизуке за поддержку. Я общался с ней через микрофон на груди, но на всякий случай держал телефон у уха. Тем не менее, ученики продолжали бросать на меня любопытные взгляды.

— Вот и класс. Давай пока помолчим.

— Хорошо.

Закончив наш разговор, я повернулся к классу. И тут же услышал знакомое имя.

— Эй, ты слышал, Такаёши вчера не ночевал дома?

— Подожди, правда?

— Он и смс нам не прислал, что берёт отгул...

— Он не ночевал дома? Ты уверен, что он просто не заболел?

— Его мама звонила моей маме, так что это правда!

— Ты уверен, что он не был в гостях у той новой девушки, которой всё время хвастался?

Голоса доносились от группы из трёх учеников мужского пола, стоявших в стороне от коридора; они образовали круг, болтая. Благодаря им, у меня появилось ощущение, что хотя бы одна часть моей работы будет лёгкой и простой. Мне даже не нужно было создавать повод, чтобы поговорить с ними. Я ломал голову над тем, как мне подойти к ученикам, так что это очень помогло бы мне.

Я направил камеру в своей сумке на учеников. Я был практически уверен, что Футаришизука их слышала. Как только мы отправим фотографии в Бюро, они быстро начнут идентифицировать всех детей. Было очень удобно иметь коллегу, настолько привыкшую к такого рода работе.

Поскольку все мальчики были гражданскими лицами, и мы знали, в какой школе они учатся, их идентификация, вероятно, не займёт много времени. Я ожидал получить ответ до конца уроков. Это означало, что мы могли бы начать этап допроса до конца дня. Это была довольно безопасная работа, поэтому они могли бы мобилизовать других сотрудников Бюро.

— О нет. Она двигается, — раздалось предупреждение от Футаришизуки. Должно быть, она имела в виду госпожу Хошизаки.

Я сомневался, что младшеклассница придёт в зону третьего курса, но мужчина средних лет в костюме выделялся как бельмо на глазу в группе подростков. Если она начала двигаться, я хотел максимально увеличить расстояние между нами.

— Ты можешь воспользоваться западной лестницей, чтобы спуститься вниз и выйти из здания школы. У нас достаточно видеоматериалов, чтобы опознать этих мальчиков. Ты можешь подождать, пока не закончится перемена, и вернуться к директору.

Я поспешил по коридорам, следуя инструкциям своего оператора, спустился по лестнице и вышел на улицу, на дорожку, ведущую от главного здания школы к другим помещениям.

И тут я получил ещё одно предупреждение от госпожи Футаришизуки. — Чёрт. Я думаю, она приближается к тебе...

— А? Подожди секунду! — сказал я, невольно повысив голос.

С моего нынешнего положения мне было трудно определить её местоположение. В панике я огляделся, но не увидел никого, похожего на неё. Больше всего мне нужно было остерегаться того, чтобы меня не увидели из окон здания школы. Если бы она выглянула и заметила меня, я мог бы никогда об этом не узнать.

Помня об этом, я пошёл другим путём, ведущим к задней части здания.

— ...Она остановилась! — сказала госпожа Футаришизука через несколько мгновений.

Этот доклад был излишним. Я уже нашёл её — как раз там, куда направлялся.

— Извините, — раздался её голос. — Это вы позвали меня сюда, верно?

— Д-да. Извини. Знаю, это было немного неожиданно.

Госпожа Хошизаки стояла с учеником мужского пола за зданием, держа в руках что-то похожее на письмо. Мальчик нервно смотрел на письмо.

Естественно, моя младшая коллега по Бюро сегодня не была накрашена; вместо этого она выглядела так же, как во время переполоха с мальчиком в очках. Её волосы были заплетены в косы, и на ней были немодные круглые очки, из-за чего она выглядела как стереотипный книжный червь.

Мальчик же был высоким и загорелым; он был похож на спортсмена. У него были широкие плечи, и даже сквозь рубашку были видны его мускулы. У него были короткие волосы и точёное лицо. Он был определённо привлекательным, и, к тому же, казалось, что он хорошо одет.

И теперь шпион средних лет наблюдал за ними из тени школьного здания.

— Хошизаки, пожалуйста, встречайтесь со мной!

Упс. Похоже, госпожу Хошизаки только что пригласил на свидание парень. Я так и предполагал — и, похоже, был прав. Я, конечно, не ожидал такой ситуации. Молодец, наслаждается юностью.

— ... —

— О-хо, какая юная сцена, — заметила Футаришизука.

Пока, похоже, они нас не заметили. Хотя по всем правилам я должен был немедленно уйти, она была моей коллегой, поэтому я не мог с собой поделать — мне просто нужно было подслушать. Согласится ли она? Если да, то, возможно, мне придётся быть более внимательным к некоторым вещам, работая с ней в будущем.

Но прежде чем я успел об этом подумать, я услышал её ответ.

— Извини. Я не могу.

— Нгх...

Мальчик стиснул зубы от отказа — его надежды были разбиты вдребезги за секунды.

«Какая досада», — подумал я. Не считая её делового костюма из Бюро, сейчас она выглядела довольно просто. Естественно, её социальное положение в школе было соответствующе низким. Привлекательный молодой человек, пригласивший её на свидание, казался очевидным подарком судьбы. Я не сомневался, что именно поэтому он лично позвал её сюда. Наверное, он шёл сюда, думая, что это верное дело.

— Извини, — сказала она, разворачиваясь, чтобы уйти.

— Н-но! Подожди секунду! — позвал мальчик. Он казался довольно растерянным.

— ...Что?

— Ты уже с кем-то встречаешься?

— Нет.

— Я так и думал! Так почему же...?

Он казался таким же любопытным, как и я, по поводу её отказа. Парень явно был из тех, кто привык получать то, что хочет, поэтому, вероятно, никогда не думал, что его отвергнут. Из того, что он говорил, следовало, что он уже проверил, что она свободна.

Торжественным тоном она объяснила: — Есть человек, который мне уже нравится.

— Подожди. Правда?

— Да. Правда.

Должен признать, было очень, очень странно слышать, как она говорит так вежливо. Обычно она не утруждала себя любезностями и просто кричала моё имя. Казалось, что она совершенно другой человек в зависимости от того, сколько на ней макияжа. На самом деле, я мог бы легко поверить, что она взрослая женщина, одетая в школьную форму и притворяющаяся старшеклассницей.

— О, — сказал мальчик. — Ну, тогда на этом всё решено.

— Я думаю, тебе стоит выбрать кого-нибудь посимпатичнее меня, — добавила она.

— Но я думаю, что ты самая симпатичная девушка в школе.

— Тем более не стоит со мной встречаться.

— ...Что ты имеешь в виду?

— Если судить о книге по обложке, однажды обожжёшься.

Странно, но из её уст это звучало убедительно. Казалось, что госпоже Хошизаки пришлось тяжелее во взрослом мире, чем мне. Кстати, а как долго она работает в Бюро? Я имею в виду, что мой стаж офисного планктона, конечно, больше, но всё же.

— Но подожди, — сказал мальчик, — если ты собираешься с кем-то встречаться, разве ты не предпочла бы кого-нибудь красивого?

— Возможно, если бы мы просто встречались без обязательств, — ответила она. — Но если бы я относилась к кому-то серьёзно, мне было бы интереснее, какой он человек внутри.

— Ну да, наверное, я могу это понять. Подожди, значит, ты думаешь, что у меня только внешность? Если это так, тебе стоит попробовать пообщаться со мной как-нибудь. На самом деле, у меня хорошая голова на плечах.

— Я не это имела в виду. Я имела в виду, что в сравнении...

— Подожди, тогда... что? Ты положила глаз на одного из учителей или что-то в этом роде?

— Что-то вроде того, да.

— Вау, серьёзно? Ну, я, наверное, не могу победить кого-то вроде него.

— Можно мне теперь вернуться в класс?

— О! Хочешь хотя бы обменяться контактной информацией? Наверное, ты не хочешь со мной встречаться, но если передумаешь, можешь позвонить мне. Я могу выслушать твои проблемы — или что-нибудь ещё. Я бы очень хотел с тобой дружить.

— Извини. К сожалению, я не думаю, что у меня есть место для ещё одного человека в моей жизни.

— О-о. Ладно, я понял. Извини, что позвал тебя сюда.

Хм. У госпожи Хошизаки на самом деле много друзей? Учитывая рабочую обстановку в Бюро, я не думал, что у неё есть на это время. Любое случайное задание может стать фатальным для нас обоих. Одного этого было достаточно, чтобы не колебаться. На самом деле, за то короткое время, что я её знал, я видел, как она попадала в очень сложные ситуации не один, а два раза.

— Извините меня. — Госпожа Хошизаки слегка поклонилась и повернулась к мальчику спиной.

В тот момент, когда её взгляд переместился в сторону её сталкера — то есть меня, — я поспешно ретировался за здание. Приглушая шаги, чтобы она меня не заметила, я покинул это место. Госпожа Футаришизука направляла меня, чтобы я не столкнулся с ней во второй раз.

После этого я вернулся в школу и осмотрел ещё несколько мест. К сожалению, я ничего не нашёл. Я вернулся в кабинет директора до обеденного перерыва, чтобы официально завершить своё наблюдение, а после этого покинул школу.

После того, как госпожа Футаришизука отправила фотографии в Бюро, прошло чуть меньше часа, прежде чем мы получили ответ. Нам прислали довольно подробную информацию — от имён мальчиков до их адресов и состава семьи. В ней даже было указано, есть ли у них задолженности по коммунальным платежам, остатки на их банковских счетах, а также их собственные судимости и судимости их родственников. Меня очень напугал масштаб полномочий Бюро.

Тем не менее, информация не привела ни к каким выводам. Человек из Бюро согласился с этим; не было никаких признаков того, что они псионики.

И поэтому, как и планировалось изначально, мы решили подождать, пока закончатся уроки, и лично связаться с одним из мальчиков. Мы перехватим его на дороге, по которой он обычно ходит, недалеко от школы. Таким образом, мы застанем его одного. В такие моменты вес полицейского значка в моём кармане очень успокаивал.

Госпожа Футаришизука снова будет действовать отдельно. Как и раньше, она будет оказывать поддержку из своей машины. У неё был полицейский значок, как и у меня, но она выглядела так молодо, что, вероятно, не смогла бы никого заставить пойти с ней, даже если бы попыталась. В конце концов, люди, похоже, считали подозрительным даже меня. Её это расстраивало, но мы ничего не могли поделать.

Я некоторое время стоял на дороге, ожидая свою цель.

— О, отлично. Она двигается, — раздалось предупреждение из моего наушника.

Это, должно быть, госпожа Хошизаки. — Опять? — спросил я.

— Она идёт в твою сторону. Спрячься где-нибудь — вон в том переулке или ещё где-нибудь.

— Будет сделано.

Видимо, то место, которое мы выбрали для наблюдения, было и на её пути домой. Пытаясь пропустить её, я спрятался за зданием, не сводя глаз с дороги. Это была маленькая улочка, на которой даже не было разделительной полосы, и автомобильное движение было очень слабым. Скромный тротуар был только с одной стороны, но я почти не видел, чтобы кто-то проходил мимо. Мы выбрали удобное для нас место, так что всё это было ожидаемо. Мы пытались сделать так, чтобы вокруг никого не было, на случай, если друг погибшего мальчика окажется псиоником.

Подождав несколько мгновений, я увидел знакомое лицо, идущее по дороге в мою сторону. — Она здесь. Это точно госпожа Хошизаки.

— Я же говорила.

— Похоже, она с друзьями из школы, — сказал я, заметив, что она идёт с несколькими другими ученицами.

Но они вели себя странно. Если бы они были подругами, идущими домой из школы, почему бы им не разговаривать? Девочки их возраста обычно оживлённо болтают по дороге домой, верно? Я видел много учеников, болтающих друг с другом даже в переполненных поездах.

В конце концов, группа свернула на Т-образном перекрёстке передо мной. Это привело их в довольно узкий переулок — едва ли достаточно широкий, чтобы вместить маленькую машину — между внешней стеной жилого дома и блочным забором, окружающим частный дом. Все девушки завернули за угол.

Через мгновение я услышал, как госпожа Футаришизука, которая всё ещё следила за местоположением госпожи Хошизаки, сказала: — Как странно. Там должен быть тупик.

— Я пойду посмотрю, — ответил я, глядя в переулок, но держась на расстоянии. Я делал это с телефоном в руке, притворяясь продавцом, отошедшим в сторону, чтобы ответить на звонок.

— ...Она в окружении, — сказал я.

— А? Что это значит?

Как и говорила госпожа Футаришизука, узкая боковая улочка действительно была тупиком. Они находились в глубине переулка. Госпожа Хошизаки стояла с одной стороны — слева от меня, — а девушки из её старшей школы растянулись перед ней по горизонтали, оказывая на неё давление. Я, по сути, смотрел сбоку, а значит, мог видеть, что происходит в тупике, оставаясь незамеченным.

Короче говоря, всё выглядело плохо. И действительно, я услышал, как одна из девушек начала говорить повышенным тоном.

— Шиндо пригласил тебя на свидание, а ты отказала ему? — грубо сказала она. — В чём дело?

— ...О чём ты говоришь? — спросила госпожа Хошизаки. — Чего ты хочешь, Манами?

— Я... я имею в виду именно то, что сказала! В чём дело?! Просто объясни мне!

Девушка, стоявшая прямо перед госпожой Хошизаки, была очень возбуждена. Видимо, её звали Манами — и, похоже, она и остальные пронюхали о том, что я видел за школьным зданием раньше. Я предположил, что этот Шиндо был довольно популярен среди этих девушек.

— Он позвал меня в сторонку во время обеда и пригласил на свидание. Вот и всё, что произошло.

— Уф... Э-это твоё отношение бесит меня! Да кто ты вообще такая?!

Ученицы, стоявшие рядом с Манами, похоже, были согласны, судя по тому, как сильно они кивали. Похоже, они не очень хорошо отнеслись к тому, что госпожа Хошизаки получила признание в любви от этого Шиндо, а затем отвергла его. По крайней мере, так мне показалось. Я вспомнил свои школьные годы и то, как девочки любили обсуждать такие вещи, в основном передавая записки на уроках. В то время я был на нижней ступени школьной иерархии, поэтому мне всегда было очень интересно, что написано в этих записках.

— Я не пыталась вести себя высокомерно, — коротко ответила госпожа Хошизаки.

— Ты вообще не думаешь о своих словах, да? Поэтому ты всегда одна в классе! Тебе всё равно, ладишь ты с кем-то или нет, и у тебя нет ни капли сочувствия к окружающим. Ты словно хочешь быть изгоем!

— ... —

Наблюдая за ними, я понял одно: госпожа Хошизаки была совершенно одна в школе. Я думал, что, возможно, это так, но, видя, как её одноклассницы издеваются над ней, мне стало довольно грустно. Однако её, похоже, это совершенно не волновало, поэтому, как у её коллеги, который тайно наблюдал за всем этим, у меня были смешанные чувства по этому поводу.

— В таких случаях нужно звонить 110 и сообщать о хулиганстве! — вмешалась госпожа Футаришизука, и её весёлый голос раздался в моём наушнике. Видимо, она тоже слышала девушек.

— Не могла бы ты не шутить так? — упрекнул я её.

Манами продолжила: — Ты притворяешься супер-усердной ученицей и всё такое, но я уверена, что ты просто пыталась его соблазнить. Ты же знаешь, что ему нравятся серьёзные девушки. Хоть ты и получила неудовлетворительную оценку за промежуточные экзамены, как нормальный человек! Тебе так хочется, чтобы мальчики обращали на тебя внимание, или что?

Я задумался, была ли госпожа Хошизаки такой же тупицей, как казалась. Хотя, как сказала Манами, глядя на неё сейчас, её неудовлетворительные оценки казались обманом. Уверен, мальчик в очках согласился бы с этим.

Но это замечание, похоже, задело госпожу Хошизаки. Она начала спорить: — Это уже слишком.

— Но это правда! — ответила Манами. — Зачем ты притворяешься?

Наблюдая за своей коллегой, я начал немного нервничать. Я боялся, что этот спор перерастёт в драку. Хотя, возможно, я просто слишком привык к её образу с работы.

— Надеюсь, ты сделала это не для того, чтобы разозлить нас, потому что знаешь, что Нами в него влюблена! — сказала Манами, на мгновение взглянув на одну из девушек, стоявших рядом с ней. — Потому что если это так, мы не будем молчать!

Девушка, на которую она взглянула, должно быть, была Нами. Я видел, как она быстро кивнула в ответ.

— С чего ты взяла, что я что-то знаю о вашей личной жизни? — спросила госпожа Хошизаки, всё ещё равнодушная.

— ...!

Манами была ошеломлена. Любой мог видеть, что госпожа Хошизаки подливает масла в огонь; вероятно, она немного рассердилась, когда ей указали на её неудовлетворительные оценки. Я решил, что никогда не буду поднимать тему её учёбы, когда мы будем разговаривать. Теперь, когда я подумал об этом, она ведь сказала, что официально поступит в Бюро после окончания школы.

— Л-люди всегда всё узнают! — настаивала Манами. — Я много чего о тебе знаю, знаешь ли! Например, как ты притворяешься такой скромной, а сама всё время крутишь романы с парнями. Мне так жаль Шиндо, ты его так обманула. — Вероятно, она была расстроена тем, что госпожа Хошизаки опровергла её аргумент, и теперь пыталась перевести разговор в другое русло.

— О, подожди. Ты тоже интересуешься Шиндо, Манами? — резко заметила госпожа Хошизаки.

— Н-нет!

— Потому что если это так, то я извиняюсь. Мне следовало быть более внимательной.

— Уф... — Манами выглядела так, словно вот-вот взорвётся. Остальные девушки тоже начали смотреть в её сторону.

Увидев свой шанс, госпожа Хошизаки быстро продолжила: — И ещё — я говорю это только потому, что не хочу, чтобы пошли какие-то странные слухи — я девственница.

— Что? — сказала Манами. — П-почему ты говоришь нам это сейчас?!

Как подслушивающий мужчина средних лет, мне было очень неловко это слышать. Я сомневался, что она узнает, но если бы она когда-нибудь узнала об этом, это точно повредило бы нашей координации на местах. Просто буду делать вид, что ничего этого не слышал — включая то, что она сказала за школьным зданием, правда это или нет.

— Долго ты ещё собираешься глазеть? — спросила госпожа Футаришизука.

— Верно, — сказал я. — Давай вернёмся к делу.

Хорошо разобравшись в том, чем занимается госпожа Хошизаки, пора было возвращаться к работе. Предполагая, что госпожа Футаришизука предупредит меня, если девушки куда-нибудь денутся, я развернулся и вышел из тупика. Затем, следуя её указаниям, я направился к назначенному месту.

Но через мгновение всё изменилось.

Словно я потерял слух, все звуки в мире просто прекратились. В том числе голоса девушек, далёкий рёв машин и гудение кондиционеров в окнах близлежащих домов — всё затихло.

Я тут же заглянул в переулок. Госпожи Хошизаки нигде не было видно.

— Уф... — Это ощущение было не спутать ни с чем — оно было таким же, как и накануне. И непосредственно перед этим я заметил вспышку защитного барьерного заклинания вокруг себя. Точно так же, как и в прошлый раз, о чём упоминала госпожа Футаришизука.

Я поставил барьер на случай, если кто-то из друзей Такаёши окажется псиоником, и он, вероятно, отреагировал на это явление, чем бы оно ни было. В то же время голос госпожи Футаришизуки в моём наушнике тоже затих.

В панике я бросился к её машине. Но девушки, которая была внутри, нигде не было. В конце концов, на этот раз я не поставил на неё барьер. Это только подтверждало мою предыдущую гипотезу: похоже, эта странная пси-сила реагировала на мою барьерную магию.

— ... —

Я достал телефон и посмотрел на экран; как и в прошлый раз, на нём было написано, что я вне зоны действия сети. Я также не забыл проверить текущее время в углу экрана. Таким образом, когда я вернусь в обычный мир, я смогу подать заявление на оплату сверхурочных.

«Кто использует эту силу и с какой целью?» — подумал я, чувствуя странный ужас, начиная своё расследование, теперь уже в одиночку.

http://tl.rulate.ru/book/101359/4140130

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку