× Уважаемое сообщество! Рулетка сейчас находится на обновлении. Как только обновление будет завершено, мы сразу включим ее обратно. Не переживайте!

Готовый перевод The Accidental Animagus / Случайный анимаг: Глава 140

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Флер посмотрела себе под ноги. — Прошу прощения, мадам, — сказала она.

Гнев Эммы почти утих, теперь, когда она знала, что ее муж не обошел стороной. — Понятно, мадам, — сказала она женщине.

— Меня зовут Аполлин Делакур, — сказала она, пожимая руки Грейнджерам. — Зис — это мой оркестр, Жан-Клод, Флер, а Зис — маленькая Габриель, — она указала на взволнованную девочку.

— Эмма Грейнджер. Приятно встретиться. Мой муж Дэн и наши дети, Гермиона и Гарри.

"Bonjour», — сказали оба ребенка. Гарри пожал руку Флер, но поцеловал руку Габриель.

Тем не менее, маленький рост Габриэль дал ей уникальный взгляд на лицо Гарри, и она заметила шрам под его челкой. — Maman, — взвизгнула она, — C'est 'Арри Поттер! Давай, Арри Поттер! Прохожие на улице останавливались, чтобы поглазеть, но, к счастью, не толпились на них.

"Враймант? К'ест, Арри Поттер? — удивленно спросила Флер.

Гарри вздохнул и приподнял чёлку, чтобы Делакуры были хорошо видны. Все ахнули от удивления.

— Что ж, дзен, я очень рада познакомиться с вами, месье Поттер, — сказала мадам Делакур.

"Флер, Флер, — прошептала Габриель, дергая старшую сестру за рукав. "Pourquoi n'as-tu l'affecter?"

— Простите? — спросил Гарри.

"Il est trop jeune, Габриэль, — прошептала ей мадам Делакур.

"Хм... peut-ê tre, — сказала Флер, надменно глядя на Гарри.

Гарри настороженно посмотрел на неё, задаваясь вопросом, знают ли они, что он свободно говорит по-французски. Он знал, что они пытаются выяснить, достаточно ли он взрослый, чтобы поддаться очарованию Вилы, и с этой целью Флер наклонилась к нему, давая ему хороший вид на свою пышную грудь, и, если глаза Дэна снова остекленели, увеличила свое очарование до предела. Глаза Гарри тоже начали остеклененевать, и ему пришлось бороться, чтобы они не блуждали, но он не сводил с неё глаз своим кошачьим взглядом, и он полностью вырвался из него, когда она сказала: «Ты старый, малыш?»

— Мне двенадцать, — сказал Гарри, — и не называй меня маленьким мальчиком!

Флер откинулась на спинку стула: «О, Maman, я могу быть невосприимчива!»

— Перестань, Флер, — отругала ее мадам Делакур. «Лучше бы вы были невосприимчивы. Нам не нужно, чтобы вы устроили международный скандал, соблазнив так называемого британского «Спасителя волшебного мира».

— Так называемый? — удивлённо спросил Гарри.

— Простите, месье Поттер, — сказала Флер превосходящим тоном, — но в остальном мире зи вы всего лишь второстепенная знаменитость, пережившая Смертельное проклятие. Альбус Дамблдор — Спаситель Волшебного Мира. Грин-де-Вальд был гораздо хуже, чем твой Вол-де-Морт.

Судя по выражению лиц Флёр и даже мадам Делакур, казалось, что они ожидали получить повышение от Грейнджеров за это, но английская семья даже не вздрогнула. Быстро подумав, Гарри ответил: «Ты действительно говоришь здесь имя Волан-де-Морта?»

— Конечно, — ответила Флер. «Мы не знаем ваших британских суеверий во Франции».

— Ну, хорошо. Приятно видеть, что кто-то этого не делает».

Если Гарри и Флер пытались превзойти друг друга, это, похоже, произвело на неё впечатление. Немного.

Дэн и Эмма несколько мгновений шептались друг с другом, а затем Эмма сказала: «Не хотели бы вы и ваша семья присоединиться к нам за обедом, мадам Делакур? Приятно поговорить с кем-то настолько разумным для разнообразия.

Делакуры выглядели очень польщенными, и когда Флер переводила для нее, Габриэль подпрыгивала и говорила: «О, Maman, Pouvons-nous? Pouvons-nous? Pouvons-nous?"

"Calmes-toi, Габриэль. Я думаю, что мы бы с удовольствием, мадам Грейнджер. Не так ли, Жан-Клод?

"Oui, I zink zat было бы очень приятно."

Итак, Грейнджеры и Делакуры вместе пообедали в маленьком бистро в деревне. Во время разговора они удивительно хорошо потеплели друг к другу. Делакуры были приятно удивлены тем, как много путешествовали Грейнджеры, и Грейнджерам не терпелось услышать все рассказы Флёр о Бозбатонах. Месье Делакур, как только он открылся, оказался очень дружелюбным и отличным шутником, что, несомненно, было связано с тем, как он заманил в ловушку такую красивую женщину, как Аполлин. Тот факт, что он был невосприимчив к ее очарованию, вероятно, тоже помог.

Единственная странная вещь, которая произошла во время этой трапезы, заключалась в том, что у Габриэль возникли проблемы с нарезкой стейка (который был пережарен, по крайней мере, так утверждали Делакуры). Попробовав некоторое время, маленькая девочка разочарованно нахмурилась, а затем с ней произошла странная перемена. На ее лице появился чешуйчатый узор, немного похожий на перья, она решительно скривилась, обнажив зубы, заточенные до острий, а ее ногти вытянулись в когти, которыми она разорвала стейк голыми руками. Раздался шипящий звук, когда от ее рук, казалось, исходило тепло.

"Габриэль! En voilà des manières!" — выругалась мать.

Габриэль покраснела и вернулась к нормальному состоянию: «Пардон, maman».

Глаза Грейнджеров расширились. "Tu peux faire de la magie sans baguette, aussi?" — спросил Гарри.

"Куой? Нет, — сказала Габриэль в замешательстве.

"Австралийский?». — сказала Флер. — Ты можешь творить магию без палочки?

— Хм... забудьте, что я это сказал.

"Mais tu as dis..." Габриэль вздрогнула.

— Извините, но что только что произошло? — спросил Дэн.

— Вила — оборотни, — объяснила Гермиона. «Чистокровные Вилы могут превращаться в гарпий, и в этой форме они могут управлять огнем».

— Вы очень хорошо осведомлены, мадемуазель, — сказала мадам Делакур. «Зат по сути прав. Габриэль Раззер грубо показала тебе, что Вила может справиться с тем, на что способна четверть кровь.

"А как насчет магии без волшебной палочки?" - спросила Флер.

Грейнджеры посмотрели друг на друга. — Ну... мы бы предпочли, чтобы ты не распространял его, — сказала Эмма, — но Гермиона и Гарри уже несколько лет учатся магии без палочки.

Это привело к демонстрации и объяснению того, как они это сделали, что, в свою очередь, привело к тому, что у Габриэль появился блеск в глазах, который заставил ее старшую сестру очень нервничать. Но в целом это была приятная трапеза. По настоянию Габриэль Гарри и Гермиона соглашаются писать время от времени (кто может отказать такому лицу?), и они были рады, что если им когда-нибудь придется перевестись в Бозбатон, у них уже будет знакомый там.

В целом, это был очень хороший праздник.

Последние две недели лета были еще более напряженными, чем начало. Грейнджеры собирались провести последнюю неделю на Гриммо-плейс, чтобы Гарри и Гермиона могли повторить материал первого года обучения и попрактиковаться в дуэлях. Но до этого они встречались с Уизли и Невиллом в Косом переулке девятнадцатого числа. На этот раз Сириус и Ремус сопровождали семью по Аллее, слушая их рассказы о Франции.

Три семьи встретились в Гринготтсе, чтобы тепло поприветствовать их, и группа формировалась и формировалась в течение дня, пока, наконец, не встретилась снова на последней остановке дня — в книжном магазине. (Книжный магазин всегда был последней остановкой для Грейнджеров, так как Гермиона занимала там всё свободное время.) Однако сегодня в Flourish and Blotts стояла очень длинная очередь, так как оказалось, что Гилдерой Локхарт проводил автограф-сессию.

— Мама без ума от него, — тихо сказал Рон своим друзьям. — У него уже много книг. В самом деле, миссис Уизли была очень занята тем, что гладила себя по волосам, а толпа, казалось, состояла в основном из ведьм средних лет.

— Локхарт... Этот маленький когтевранец? — спросил Сириус.

— Что? Что вы имеете в виду, мистер Блэк? Миссис Уилси удивленно повернулась к нему.

— Он отстал от нас в Хогвартсе на четыре года, — объяснил Ремус, — и считал себя величайшим волшебником со времен Мерлина.

— Ну, вы только посмотрите, что он сделал, — сказала миссис Уизли.

— Да, но тогда ты его не знал, — ответил Сириус. «Он охотился за каждым призом и наградой, которые могла предложить школа, и за кучей других, которые он не предлагал».

- Заметьте, он был довольно умным, - сказал Ремус. «Мы так и не поняли, как третьекурснику удалось в одиночку вырезать свое имя на поле для квиддича буквами высотой в двадцать футов».

— Кто сказал, что это было сделано в одиночку? — сказал Сириус с усмешкой.

— Это был ты?

«Да, я застал его за работой посреди ночи, и я мог сказать, что он никак не закончит к утру, поэтому я просто немного помог ему. Вы должны были это видеть. На самом деле, он взял меня под стражу, не выдав меня, потому что хотел, чтобы все думали, что он сделал это сам».

"Что ж, — фыркнула Гермиона. — Вы должны признать, что он стал великим охотником на темных существ. Он написал почти весь список книг. Было бы неплохо получить его автограф».

— Хех, новый учитель Защиты, должно быть, фанат, — сказал Рон.

— Готов поспорить, — добавил Невилл.

— Хм... Интересно, — размышлял Ремус.

Гилдерой Локхарт медленно появлялся в поле зрения с его причудливой мантией и обаятельной улыбкой, окруженный десятками копий самого себя на обложке автобиографии. Но как только он появился в поле зрения, он заметил Гарри.

— Ну, Гарри Поттер, — воскликнул он, вскакивая со своего места. — Мы снова встретимся. Затем он вытащил Гарри из очереди и позировал фотографу.

— Эй, это мой крестник, — запротестовал Сириус.

Но Локхарт просто вытащил его из строя, крепко зажав руки на плечах каждого из них, и сказал: -, и Сириус Блэк. Приятно познакомиться. Приятные улыбки, мальчики. Мы втроем достойны первой полосы».

— Муни, помоги мне, — прошептал Сириус, когда камера вспыхнула.

Ремус хихикнул. — Ни единого шанса, Падфут, — ответил он.

— Леди и джентльмены, — перекрикнул Локхарт через толпу, — подвиги юного Гарри уже становятся хорошо известными, но всегда есть чему поучиться, и, несомненно, именно поэтому он был так заинтересован в чтении моих опубликованных работ, которые я с удовольствием подарю ему бесплатно...

— Вообще-то, — заговорил Гарри, — моя сестра просто хотела получить твой автограф.

"Что?" - пискнула она.

Толпа засмеялась, и Локкарт смеялся особенно громко. — Подойди, сюда, моя дорогая. Давайте сделаем еще один снимок».

— Нет, спасибо, — сказала Гермиона с красным лицом, но Гарри всё равно вытащил её из строя. — Я тебя за это достану, Гарри, — прошептала она.

— Если я должен быть здесь, то и ты тоже, — прошептал он в ответ.

— Гарри и его сестра и не подозревали, — продолжал Локхарт, — что скоро они получат настоящего «Волшебного Я». Да, леди и джентльмены, я рад сообщить, что в сентябре этого года я вступлю в должность профессора защиты от тёмных искусств в Хогвартсе.

— О, нет, — простонал Гарри, когда толпа зааплодировала.

«Великий охотник на темных существ, да?» — сказал Гарри, когда они наконец ушли со стопкой книг Локхарта. — Вот, Джинни, ты можешь взять вот это. Я куплю свой собственный».

Джинни застыла и широко раскрыла глаза, когда Гарри высыпал свои книги в её котел.

«Ну, он действительно написал все эти книги. Вы не можете отрицать, что он сделал несколько великих вещей... Знаешь что, Рон, ты можешь взять мою.

— Вау, спасибо, — искренне сказал Рон, когда она протянула ему свои книги, оставив себе только подписанный экземпляр «Волшебного я».

— Ну, хорошо, хорошо, Уизли, Блэк, Поттер и Лонгботтом, — раздался позади них насмешливый голос. Это был Люциус Малфой с Драко на буксире. «Великий новый силовой блок Британии в одном месте. Конечно, одна из этих вещей не похожа на другие».

— Я не знал, что вам нравится «Улица Сезам», мистер Малфой, — съязвил Гарри под удивлённое хихиканье Гермионы.

— Я уверен, что понятия не имею, о чем вы говорите, мистер Поттер, — холодно ответил Люциус. — Итак, Уизли, я слышал, что твой новый закон не дает тебе покоя.

— Ну, в Британии нужно кое-что навести, Малфой, — ответил мистер Уизли.

— Может быть, и так, по-вашему. Малфой полез в котел Джинни, вытащил ее потрепанный подержанный (или третий-четвертый) экземпляр «Руководства по трансфигурации для начинающих» и начал небрежно листать его. «Тут, тут, я надеялся, что в этой старой книге могут быть какие-то заметки, чтобы оправдать ее хранение... ну, я полагаю, некоторые люди могли бы назвать это "заметками"». Он развернул книгу, чтобы осмотреть корешок.

— Отдай это! — спросила Джинни.

— Во что бы то ни стало, девочка. Это лучшее, что может дать тебе твой отец». И он сунул книгу обратно в котел. — Что ж, мистер Блэк, возможно, вы замолвите словечко за Уизли. Это скандал, не правда ли, если твои друзья в Министерстве даже не платят ему хорошо за то, что он позорит имя волшебника.

— Думаю, я говорю от имени всех нас, когда говорю, что у нас совершенно разное представление о том, что позорит имя волшебника, Малфой, — перебил его мистер Уизли.

— В самом деле. Идея, которая сейчас побеждает, позвольте мне добавить», — сказал Сириус.

— В данный момент, — ледяным тоном ответил Малфой. — Пойдем, Драко.

— Ну, это было странно, — сказал Сириус, когда они уходили.

— Как ты думаешь, он что-то замышлял? — спросил Гарри.

— Быть придурком, да. Что ж, давай возьмем остальные книги и вернемся.

http://tl.rulate.ru/book/101092/3492084

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода