Готовый перевод The Accidental Animagus / Случайный анимаг: Глава 74

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Позади Гарри и Гермионы котел Невилла и Рона расплавился, облив Невилла недоделанным зельем и вызвав у него болезненные фурункулы. Снейп снял с Рона очко за то, что тот не заметил ошибку раньше, и отправил их в Больничное крыло.

К счастью, это было самое худшее, что случилось на уроке. Когда Гарри и Гермиона сдали свой образец в конце урока, Снейп осмотрел его и сообщил им, пусть и без энтузиазма, что они получат за него "Е".

В пятницу занятия заканчивались в два часа дня, и Гарри предложил пойти проведать Невилла в Больничном крыле, прежде чем отправиться к Хагриду. Так получилось, что его как раз собирались выписывать.

"Да, я думаю, это не так уж и плохо, потому что это было зелье низкого уровня", - сказал он им. "Более сложные могут быть очень плохими, если попадут на тебя, когда они еще не закончены".

"Жаль, что никто никогда ничего не делает с профессором Снейпом", - пожаловалась Гермиона. "Он был очень несправедлив к вам обоим". Невилл кивнул в знак согласия.

"Я не думал, что он был так несправедлив ко мне", - сказал Гарри.

"Что? А как же все те вопросы, которые он тебе задавал", - сказала Гермиона.

"Ну да, но он снял с меня только одно очко. Я боялся, что все будет гораздо хуже".

"Гарри, я посмотрел. Draught of the Living Death - это зелье уровня N.E.W.T. Он никак не ожидал, что ты это знаешь".

"Ожидал", - усмехнулся Гарри.

Его сестра раздраженно сложила руки.

"Но вот что странно...", - продолжил он. "Миона, ты помнишь цветы в доме кузины Энди?"

Она помнила. Грейнджеры заметили их, как только вошли в дом.

Гостиная в доме Тонкс была богаче украшена, чем гостиная Грейнджеров, с маленькими изящными столиками, растениями в горшках и более причудливой мебелью. У Грейнджеров было достаточно денег, чтобы при желании подобрать такую же, но с маленькими детьми в доме это было нецелесообразно. В одном из углов они увидели особенно сложную композицию с желтыми, фиолетовыми и белыми цветами в вазе.

"Это прекрасные цветы", - заметила Эмма.

"Спасибо", - сказала Энди. "На самом деле их прислал мой босс, Гиппократ Сметвик. Это комплимент за мое письмо с ответом Рите Скитер в "Пророке"".

"Правда?"

"Да, это "Язык цветов".

"Простите, я так и не выучил его".

"Нет, даже в мире волшебников мало кто его изучает за пределами старых семей, но друзья в Визенгамоте все еще используют их для передачи сообщений друг другу. Видите здесь?" - она указала на несколько цветков. Подсолнух и ивовая трава: "Я восхищаюсь твоей храбростью". Золотарник и майоран: 'за несогласие с заблуждением'. Двойная астра: "я разделяю ваши чувства", и волчье лыко - мизантропия, вместе они означают: "она мне тоже не нравится". А шалфей и вьюнок - это наши фирменные переписки - здоровье плюс притворство, потому что мы одновременно и целители, и политики". Эмма усмехнулась.

"Ух ты, ты можешь сказать все это только с помощью цветов?" сказала Гермиона.

"Угу. Где-то здесь есть книга об этом. Очень популярно в Викторианскую эпоху".

"Да", - сказала Гермиона, оторвавшись от своих воспоминаний. "Но какое это имеет отношение к делу?"

"Ну... я видел лицо Малфоя, когда Снейп задал мне тот первый вопрос. Он выглядел удивленным, как будто Снейп сделал что-то, чего он не ожидал. Я думаю, что в вопросе могло быть какое-то скрытое послание".

"Но зачем ему это делать? Я думаю, он просто задал тебе сложный вопрос, чтобы ты запутался", - настаивала она.

"Не знаю... Невилл, ты знаешь Язык цветов?"

"Немного", - ответил круглолицый мальчик. "Наверное, мне стоит выучить его получше - я много занимаюсь садоводством".

"Ты знаешь, что означают асфодель и полынь?"

"Нет, простите. Твой двоюродный брат, наверное, знает".

"Да. Миона, ты когда-нибудь читала книгу кузины Энди?"

"Н-нет", - смущенно ответила она. "У меня не было времени на все остальные книги... но я думаю, что полынь означает "горечь". Я почти уверена, что это есть в Библии... Гарри, это могло быть даже оскорблением, если это так".

"Хм, возможно", - признал Гарри. "Наверное, мне придется написать кузине Энди и спросить у нее". Он переключился на другую тему. "Привет, Невилл. Через некоторое время мы пойдем пить чай с Хагридом. Хочешь пойти с нами? Я слышал, он любит компанию".

"Да, конечно, Гарри", - сказал Невилл. "Спасибо".

В без пяти три они вышли из замка через Часовую башню ("Не слишком ли опасно, когда посреди зала качается такой большой маятник?" сказала Гермиона. Невилл лишь пожал плечами).

Хагрид жил в маленькой (для него) однокомнатной хижине на северо-западе, у края Запретного леса. Выглядела она не очень, но они решили, что для такого любителя активного отдыха, как Хагрид, это как раз то, что нужно.

Гарри постучал в дверь, но тут же отшатнулся, услышав громкий лай, доносящийся изнутри.

"Назад, Клык! Назад!" раздался рокочущий голос Хагрида. Дверь распахнулась, и взору предстал огромный мужчина, который изо всех сил пытался удержать за ошейник самую большую собаку, которую Гарри когда-либо видел.

"Назад, Клык!" снова крикнул Хагрид, но собака продолжала лаять, напрягая ошейник, чтобы броситься на Гарри. Клык был борзой, и очень большой - весь черный и почти такой же высокий, как Гарри, даже на четвереньках. Гарри занял оборонительную позицию и громко зашипел, к удивлению Невилла и Хагрида, что, похоже, ещё больше раззадорило собаку.

"Клык! Что на тебя нашло?" сказал Хагрид.

Гарри начал пятиться, не сводя глаз с собаки, но Гермиона схватила его за плечи, чтобы не дать ему убежать или, что еще хуже, трансформироваться. "Простите, - сказала она, - мой брат никогда не умел обращаться с собаками".

"Сидеть!" Хагрид толкнул собаку на колени. "Извините за это. Клык очень мягкий, когда не слишком возбужден. Тогда давай, дай ему понюхать твою руку".

Гарри просто покраснел от такого предложения. Во-первых, он почти ничего не знал о языке тела собак. Но Гермиона взяла его за руку и медленно потащила вперед. "Привет, Клык, - ласково сказала она, - я Гермиона, а это Гарри - просто пара нормальных детей". Она протянула руку к носу Клыка, но он фыркнул один раз и снова залаял.

"Клык!"

Гарри вздрогнул, но она повторила попытку. На этот раз Клык полусерьезно лизнул руку Гарри, и Гарри наконец расслабился.

"Ну вот, все в порядке. Заходите", - радостно сказал Хагрид.

Хижина была уютной для человека размером с Хагрида, хотя и немного странной, если учесть свисающие с потолка окорока и фазанов. Но в ней была кровать и что-то вроде кухни, а также достаточно места для работы. Трое детей вошли внутрь и уселись в два очень больших кресла. Клык примостился на свободном месте в кресле Невилла.

"Это Невилл Лонгботтом", - сказал Гарри, а Хагрид наливал чай.

"Лонгботтом", - сказал он. "Приятно познакомиться. Я тоже знал твоих родителей в свое время".

http://tl.rulate.ru/book/101092/3483315

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода