Читать The Blue Wolf / Синий волк: Глава 47 :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Если пополнение через наши кассы не проходит, используйте альтернативный метод

Готовый перевод The Blue Wolf / Синий волк: Глава 47

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Вести о победе принца Джалабхара и возвращении его на трон долетели до Семь Королевств на крыльях воронов. Седрик Ангар, верный слуга короля, спешил сообщить о триумфе принца Уильяма, о его доблести и мастерстве, которые позволили одержать победу. Джон Аррен, старейшина Малого Совета, выразил королю Роберту свои поздравления и предложил заключить новый торговый договор. Король же, полный гордости за своего сына, жаждал увидеть его снова, услышать о его подвигах.

На Летних островах, где принц Уильям восстанавливал силы после битвы, царила атмосфера праздника. Два недели они были гостями принца Джалабхара, и его двор приветствовал их как героев. Торговые корабли, груженные сливовым вином и другими дарами, уже отправились в Королевскую Гавань. Сам принц Джалабхар готовил особые подарки для принца Уильяма, выражая свою благодарность за помощь.

На песчаном берегу, под ласковым солнцем и прохладным морским бризом, Уильям, сидя со скрещенными ногами, медленно вдыхал воздух. Раны, полученные в схватке с Геркулесом, все еще болели, но он уже мог ходить без хромоты, с каждым днем становясь все сильнее. Синяки по-прежнему причиняли мучительную боль, но он уже мог тренироваться с луком, не корчась от страданий.

Неподалеку, попивая воду, стоял Артур Дэйн, верный щит и друг принца. Он следил за своим подопечным, но его сердце было спокойно - здесь, на Летних островах, не было врагов.

— Дэйн, — раздался голос позади, и Артур обернулся. Перед ним стоял Геракл, предполагаемый полубог Афин. Уильям, доверившись Гераклу и его отряду, решил взять их на службу. Некоторые из его людей возражали, считая их просто наемниками, но их боевое мастерство не вызывало сомнений, а их присутствие на стороне принца могло оказаться полезным.

— Принц Джалабхар просит принца Уильяма, — сообщил Артур, опустошив свой кубок.

— Я слышал, — ответил Уильям, делая глубокий вдох, прежде чем подняться на ноги.

Тело его, израненное в бою, протестовало против резкого движения, вызывая стон боли.

— Эта боль начинает раздражать, — проворчал он, поднимая с песка пояс с мечами и закрепляя его вокруг талии.

Уильям направился в сторону города, а Артур и Геракл последовали за ним. Геракл все еще не полностью оправился от ран, но уже чувствовал себя лучше.

В бухте Попугая царила оживленная жизнь. На якоре стояли торговые суда, в том числе и вестероссские, прибывшие с грузом железа, меди и стали. Уильям наблюдал за своими людьми, наслаждающимися обществом женщин, играми, выпивкой или тренировками. Джендри и Эдрик, как всегда, упражнялись в боевом искусстве: Джендри с Смолджоном, а Эдрик с Амфиараусом. Эдрик с энтузиазмом владел своим копьем, которое отличалось от обычных, имея выдвижные косые лезвия. Он не хотел быть просто рядовым воином.

Уильям увидел принца Джалабхара, который ждал его в окружении Зури, королевской гвардии и слуг.

— Принц Уильям, как вы поправляетесь? — поинтересовался Джалабхар.

— Медленно, но верно, Джалабхар. Мои раны заживают. Благодарю вас, что позволили мне и моим людям так долго оставаться в вашем доме, — ответил Уильям.

— Вы и ваши люди оказали моей семье и моему народу большую услугу. Вы можете оставаться здесь столько, сколько пожелаете. Надеюсь, твоим людям нравятся торговые дары, которые мы отправили в Королевскую Гавань, — ответил Джалабхар, с улыбкой глядя на принца.

— Да, и я надеюсь, что вам понравится избыток железа и стали, — сказал Уильям.

— Да, вы оказали моей семье огромную услугу, которую я, возможно, не смогу отплатить, но сделаю все возможное. Один из таких подарков сейчас находится в бухте, — Джалабхар указал на ближайшие доки, где стоял великолепный, мощный корабль "Лебедь".

Его белые паруса были свернуты, но на вершине мачты развевалось знамя с коронованным черным оленем, символом его отца.

— Наш лучший "Лебединый" корабль для вас, принц Уильям Баратеон, названный "Ястреб". Надеюсь, он будет служить вам с гордостью, — сказал Джалабхар.

— Прекрасный корабль, — просвистел Уильям, с благоговением глядя на судно. — Что вы думаете, сир Давос? Вы разбираетесь в кораблях лучше, чем кто-либо из присутствующих.

— Прекрасный корабль, ваша милость. Если бы у меня в молодости был такой корабль, думаю, все сложилось бы совсем иначе, — ответил Давос.

— Благодарю вас, принц Джалабхар, — Уильям склонил голову, и Джалабхар поклонился в ответ. — Я с нетерпением жду возможности отправиться на "Джекдау" в открытое море. Можно ли заказать еще несколько кораблей? Разумеется, с оплатой.

— Мы как можно скорее приступим к работе с нашим корабельным мастером, — ответил Джалабхар. — Но у меня есть еще один подарок, который, я думаю, вам понравится. Позвольте представить вам моего старого друга, Яхью ибн Умара.

Вперед вышел мужчина с темной кожей, боевыми татуировками Летнего острова на лице и в темно-синем плаще воина.

— Приветствую вас, принц Уильям, — Яхья склонил голову, и Уильям поклонился в ответ.

— Здравствуй, Яхья, — ответил Уильям.

— Я помню, что вы - лучший лучник Вестероса. Рассказы о вашей доблести во время восстания Грейджоев - тому подтверждение. Но Летние острова создают лучших в мире лучников. Яхья и его сын Салим научат тебя, — сказал Джалабхар.

— Это честь для меня, — сказал Уильям.

Салим, сын Яхьи, вышел вперед и поклонился. Он взял у слуги большой деревянный ящик.

— Принц уже стал лучшим лучником в Семи королевствах. Чему еще его можно научить? — спросил лорд Донаррион.

— Давайте узнаем, — предложил Яхья, указывая на опушку леса, где были установлены мишени. — Прежде чем учить тебя, я должен сам убедиться в твоем мастерстве.

Артур передал Уильяму колчан и лук. Уильям, сделав несколько глубоких вдохов, наложил стрелу на тетиву и выпустил ее в первую мишень, попав ей прямо между глаз.

Они шли вдоль линии мишеней, Уилл методично пускал стрелы, целясь в три смертельные точки: голову, шею, сердце.

— Впечатляющая точность, — заметил Яхья, — ты хорошо тренировался, но тебе не хватает одного: скорости.

— Я достаточно быстр, — парировал Уилл, — я могу выпустить более двадцати стрел за полминуты.

Он доказал свои слова, выпустив две стрелы подряд.

— Да, для вестеросца ты быстр, — усмехнулся Яхья, — но для нас ты, наверное, черепаха. Лучник с Летних островов может выпустить две стрелы в секунду. Ты можешь заблокировать первую, но вторая убьет тебя.

— Это невозможно, — возразил Уилл, — никто не может быть таким быстрым.

Яхья улыбнулся, взял свою трость и направился к мишеням.

— Что ты делаешь? — спросил Уилл, настороженно наблюдая.

— Показываю тебе, что ты слишком медленный, — ответил Яхья, — Стреляй в меня.

Уилл бросил взгляд на Салима, который кивнул, подбадривая его.

— Хорошо, — согласился Уилл.

Он натянул тетиву, нацелился и выпустил стрелу. К его удивлению, Яхья молниеносно увернулся от летящей стрелы.

http://tl.rulate.ru/book/100749/3454606

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Спасибо 🙋‍♂️
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку