Примечание Автора: Столько любви к первой главе, я польщена и немного напугана, если честно; я могу только надеяться, что не испорчу её. Я решила, что буду включать отрывки, цитируемые непосредственно из книги "Философский камень". Хотите верьте, хотите нет, но Дж. К. Р. придумала несколько удачных фрагментов.
Глава 2: Лев среди воронов
Воскресенье, 1 сентября 1991 г.; вокзал Кингс-Кросс, у барьера на платформу 9 ¾
— Не понимаю, — проворчал Вернон, подталкивая тележку с багажом Гарри, — зачем так мучиться, пряча платформу для одного поезда, когда, наверное, гораздо проще было бы просто построить свою собственную станцию в отдалении.
Петуния кивнула в знак согласия:
— Это одна из великих загадок жизни, я полагаю. Лили тоже жаловалась на это. Она говорила, что кто-то сказал ей однажды, что волшебники того времени считали, что это некая обида на маглов, что магический мир может обойти ‘варваров’ и спрятаться у всех на виду, или что-то в этом роде. А вот и мы... — Она подвела их к арке, отделявшей платформу 9 от 10. — По словам Амелии, всё, что тебе нужно сделать, Гарри - войти в арку, разделяющую две платформы.
Гарри в недоумении уставился на арку, затем на тётю:
— Ты ведь шутишь, да? — Она пожала плечами и улыбнулась. — Что поделать.
Он подошел к арке и положил руку на кирпичи. К его удивлению, рука прошла сквозь преграду. Он оглянулся с неожиданной тревогой:
— Вы пойдёте со мной?
Петуния выглядела обеспокоенной:
— Я не уверена, что мы сможем.
Гарри протянул руку:
— Возьми меня за руку, если это не сработает, мы попробуем что-нибудь другое.
Вернон заставил Гарри взять тележку, а затем нежно положил руку ему на плечо, Петуния сделала то же самое, а также ухватилась за руку Дадли. Все вместе им удалось протиснуться через барьер на другую сторону.
Они стояли, как завороженные, глядя на паровоз GWR 4900 5972 Olton Hall, и вереницы старинных малиновых и кремовых вагонов BR Mk1 CK:
— Ух ты! — воскликнули Гарри и Дадли единогласно.
Вернон вернул контроль над собой и тележкой:
— Пойдёмте, нужно разместиться.
Они нашли свободное купе и без особого труда затащили багаж в вагон. Гарри выглянул в проход и вернулся к своим родственникам:
— Кто-нибудь помнит, сколько времени занимает дорога отсюда до Северной Шотландии?
Петуния покачала головой:
— Если бы это был обычный рейс для нас, не волшебников, то путь от лондонского Кингс-Кросса до вокзала Эдинбург-Уэверли занял бы от четырех до шести часов. Для вас, кто знает, но я думаю, что это может быть дольше. Ты не забыл взять с собой еду?
Гарри кивнул, оглядывая растущую толпу:
— Да, тетя Петуния. Я также взял воду в бутылках, — она ласково взъерошила его волосы и ухмыльнулась, когда он неумело зарычал в ответ и попытался вернуть свои волосы на место. — Как ты думаешь, с Хедвиг всё будет в порядке? Я удивлён, что она согласилась сама полететь в школу и выпустить меня из виду.
Флэшбэк...
Хедвиг - так звали его полярную сову, и её история была невероятной. Когда Дурсли и Гарри зашли в торговый магазин ‘Совы’, чтобы осмотреться, они услышали громкий вскрик птицы, почти похожий на возглас удивления и радости, после чего пернатая ракета полетела прямо на Гарри и приземлилась ему на плечо. Сова тут же принялась тереться о его волосы, радостно ухая при этом. У Гарри расширились глаза, и он в замешательстве посмотрел на тётю:
— Тётя Петуния?
Петуния наклонилась, чтобы получше рассмотреть явно взволнованную сову:
— Готова поклясться, что я уже видела эту сову раньше. Она напоминает мне сову Лили, как её там звали... кажется, Хедвиг. Эта сова защищала её с самого момента их знакомства. Я смутно помню, как Лили спорила и играла с этой совой, а также как она защищала тебя после твоего рождения и весь первый год, вплоть до того рокового Хэллоуина.
Сова прекратила свои ухаживания и начала подпрыгивать и громко ухать в сторону Петунии. Вернон наклонил голову:
— Как ни странно это звучит, но я готов поклясться, что эта сова, кажется, понимает тебя, Пет.
Подошел хозяин магазина:
— Не помню, что я когда-либо видел, чтобы она так радовалась встрече с кем-либо. Обычно она довольно придирчива, а то и вовсе воинственна. Сегодня она категорически отказалась спуститься к лохматой девочке и её родителям, несмотря на их заинтересованность в покупке.
— Вы знаете что-нибудь о её прошлом? — спросил Гарри, поглаживая перья на груди птицы.
Подумав немного, лавочник покачал головой:
— Нет, не могу сказать, что знаю. Знаю только, что она была поймана во время охоты на птиц, которые терроризировали Годрикову Лощину.
Петуния тихонько вздохнула при упоминании этого городка, она подтолкнула мужа и Гарри:
— Я думаю... я почти уверена, что там жили твои родители, Гарри. Если это так, то вполне возможно, что эта сова принадлежала твоей матери.
Гарри уставился на сову, которая смотрела на него в ответ:
— А у маминой совы были какие-нибудь особые признаки?
Петуния моргнула, затем улыбнулась:
— Хороший вопрос, и да, если мне не изменяет память. У Хедвиг под крылом было скопление чёрных пятен, напоминающих сердечко, которое дарят на День святого Валентина, — словно поняв смысл сказанного, сова подняла крылья. У Петунии открылся рот при виде крошечного скопления пятнышек, которые действительно напоминали валентинку! — Хедвиг?
Хедвиг гордо подняла голову к небу и покачала ею, а затем снова прижалась к Гарри.
— Невероятно, — выдохнул продавец. — Поскольку она принадлежала вашей матери, мистер Поттер, вы можете просто забрать её бесплатно.
Гарри, должно быть, выглядел испуганным, потому что продавец разразился смехом:
— Твоё лицо мгновенно узнаваемо, молодой человек. Готов поспорить, что на острове нет практически ни одного человека, который бы не узнал тебя.
http://tl.rulate.ru/book/100276/3426786
Готово:
Использование: