Читать Angry Harry and the Seven / Злобный Гарри и Семёрка: Глава 34 :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Партнёрская программа

Готовый перевод Angry Harry and the Seven / Злобный Гарри и Семёрка: Глава 34

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Из камина поместья Гринграсс первым вышел Сигнус, высокий и статный, как древний дуб. Он направился к контрольной книге палаты и, не колеблясь, вписал имя Сириуса Ориона Блэка. За ним, словно тень, проскользнула Дафна, а через мгновение появился Сириус, за которым следовал Гарри, словно ураган, ворвавшийся в тихую гавань.

— Проклятые журналисты! — пробормотал Гарри, сбрасывая с плеч невидимую ношу. — Они только что догнали меня, когда я ждал, чтобы пройти.

Он взмахнул палочкой, и копоть, покрывавшая его мантию, растворилась в воздухе. Сириус, ошарашенный, оглядывался по сторонам, словно пытаясь ухватить смысл происходящего. Как только Гарри прошел, Сириус бросил взгляд на остальных, затем повернулся к Сигнусу и, с заметным волнением в голосе, спросил:

— Не то чтобы я не был тебе благодарен, Сигнус, но почему?

— Потому что ты — крестный отец Гарри, ты — глава благородного и древнейшего Дома, а мы заботимся о своих, — ответил Сигнус, его голос звучал спокойно и уверенно. — Тебе нужна была помощь, и я мог ее оказать. Какая разница?

— Вот этого я и не понимаю, — ответил Сириус, его слова звучали как шепот, полный недоверия. — От меня отреклись. А как же мой дед?

Вздохнув, Сигнус сказал:

— Твой дед умер несколько месяцев назад, Сириус. От тебя никто не отрекался. Хотя, по-видимому, твоя мать была уверена, что ты станешь им, твой дед никогда не делал этого. Так что, поскольку на момент его кончины ты был его Предполагаемым наследником, глава Дома Блэк переходит к тебе.

Сириус опустился на стул, словно его ноги отказали.

— Арктурус, может быть, и был временами не очень приятным человеком, но даже он не хотел бы так сильно нарушать правила наследования, — прошептал он, словно разговаривая с самим собой.

Подняв голову, он сказал:

— Лорд Блэк, да? К этому придется привыкать.

— И у тебя есть достаточно времени, чтобы сделать это, — ответил Сигнус, его слова звучали как обещание.

Немного поколебавшись, Сириус поднял глаза на своего крестника.

— Итак, Гарри, — сказал он, его голос был тихим, словно он боялся нарушить хрупкое равновесие. — Ты гораздо больше, чем я думал.

Гарри фыркнул и сказал:

— Забавно, крестный.

— Я так понимаю, что девушка с тобой — старшая Сигнус, — сказал Сириус, его голос был полон любопытства. — Дафна, верно?

Дафна только кивнула, а Гарри просто оглянулся на своего крестного.

— Ты должен знать, — фыркнул Гарри, его глаза блестели озорством. — В конце концов, из-за того, что, как я подозреваю, было одной из твоих шалостей, мы с Дафной обручены.

— А? — ответил Сириус, ничуть не смутившись. — Что я сделал?

— Сейчас посмотрим, — сказал Сигнус, наслаждаясь моментом. — Малышу Гарри едва исполнился день. Кому-то приходит в голову блестящая идея собрать всех волшебников вместе, чтобы, так сказать, "помочить голову младенца". В ответ было выпито много огненного виски. Кому-то приходит в голову идея обручить младенца Гарри с моей младенческой дочерью. Умора обеспечена. Кто-то составляет контракт. Кто-то считает, что это отличная идея — использовать кровавое перо. Думаю, вы уловили общую идею.

— О, Мерлин, — застонал Сириус, его лицо скривилось от ужаса. — Я забыл об этом.

— Да. Ну что ж. Одиннадцать лет спустя я получил небольшое официальное письмо от Гарри Джеймса Поттера, главы благородного и древнейшего дома Поттеров, в котором, хотя оно было написано формально и в правильной прозе, в основном спрашивалось: "Что, во имя Мерлина, это такое?", касающееся контракта.

Гарри хмыкнул и сказал:

— Я только что вернулся в мир волшебников, вырвавшись из лап тети и дяди. Денег у меня с собой было мало, и я надеялся, что, возможно, мне останутся деньги из наследства моих родителей. Я отправился в банк "Гринготтс", где мне сообщили о счетах, о том, что их завещание не было исполнено и что — сюрприз, сюрприз — между мной и Дафной Офелией Гринграсс, старшей дочерью лорда Сигнуса и леди Изабель Гринграсс, был заключён нерушимый брачный контракт. Я был одновременно в ярости и до смерти напуган.

— В тот момент я не знал, что делать, и просто попросил заглянуть в семейные хранилища. Там я нашла два письма, адресованные мне, по одному от мамы и папы. В папином письме рассказывалось о том, как заключался договор о помолвке.

— Выйдя из банка, я зашёл в книжный магазин и купил книги о жизни в мире волшебников, о дворянском этикете, об истории древних Домов и некоторые другие. Затем я изучил то, что мне предстояло сделать в ближайшие несколько недель. В конце концов, я написал Сигнусу, и дальше все пошло своим чередом.

— Но ведь Фрэнк и Алиса должны были помочь тебе со всем этим, — сказал Сириус, совершенно сбитый с толку. — Ты же должен был жить с ними, если с твоими родителями что-нибудь случится.

Гарри снова хмыкнул и сказал:

— Этого не произошло. Я позволю Сигнусу рассказать тебе, что и почему произошло, так как это долгая история. Однако меня воспитывали мои маггловские тётя и дядя, Вернон и Петуния Дурсли.

— Нет! — закричал Сириус, его голос был полон ужаса. — Ты никогда не должен был приближаться к этим людям! Что случилось с Фрэнком и Алисой? Они были живы, здоровы и жили под Фиделиусом, когда я... когда я пошел за Питером.

— Это часть истории, которую тебе расскажет Сигнус, — ответил Гарри, его голос был спокоен, но в его глазах читалось нечто большее, чем просто слова. — Всё, что тебе пока нужно знать, это то, что, согласно желанию моего отца, я принял должность главы Дома Поттеров в свой одиннадцатый день рождения. С нескольких дней до поступления в Хогвартс я фактически живу здесь. В настоящее время я являюсь подопечным Министерства, но Сигнус, тётя Амелия и бабушка — мадам Лонгботтом — всё улаживают. Я активировал договор о помолвке, и, по старой доброй традиции и традиции Поттеров, мы с Дафной носим одинаковые обручальные кольца.

— Пока я встречался с гоблинами, Кровавый Клык пытался мне что-то сказать, но легально не мог. Однако он сказал мне, что гоблины признали в вас лорда-виновника Дома Блэк. Конечно, это не должно было быть возможным, поскольку вы пожизненно находились в Азкабане. Это заставило Сигнуса, Амелию и бабушку выяснить причину. И, конечно же, выяснилось, что Вы никогда не были судимы. Ваше имя не значилось в Книге приговоров.

— А я-то думал, почему, — тихо сказал Сириус, его голос был полон недоумения.

— Хорошо, — сказал Сигнус и посмотрел на Гарри и Дафну. — Я обещал профессору Флитвику, что верну вас обоих в Хогвартс. Я пойду посмотрю, сможем ли мы воспользоваться его камином, чтобы доставить вас прямо к нему в кабинет. У вас будет достаточно времени, чтобы встретиться со своим крестным в следующие выходные.

— Простите? — спросил Гарри, его голос был полон удивления.

— Поскольку суд над Дамблдором назначен на следующий понедельник, я не вижу причин для того, чтобы не попросить и не получить разрешение на то, чтобы вы оба провели выходные здесь, наверстывая упущенное, — ответил Сигнус, его слова звучали как обещание.

Подойдя к камину, он набрал небольшую горсть порошка флоу и, бросив его в камин, вызвал "Хогвартс, кабинет профессора Флитвика", после чего просунул голову внутрь. Пока Сигнус разговаривал через флоу, Сириус повернулся к Гарри и мягко сказал:

— Прости, что меня не было рядом, Гарри. Я... я должен был быть.

— Время для обвинений придет позже, лорд Блэк, — бросил Гарри, — сейчас у тебя другие заботы. Прежде всего, ты просто воняешь! Тебе срочно нужна ванна. Потом предлагаю переодеться в удобную одежду, насладиться сытной трапезой и отдохнуть как следует, чтобы осознать, что ты теперь свободен. И поговори с Сигнусом. Мы встретимся в следующие выходные.

— Хорошо, — проговорил Сигнус, высунув голову из камина, — Я поймал Филиуса, когда он направлялся в Большой зал на вечернюю трапезу. Он сейчас ждет вас.

Он посмотрел на Гарри и Дафну: — Адрес: "Хогвартс, кабинет профессора Флитвика". Дайте ему соединиться, а затем назовите пароль: "Вингардиум". После этого вы сможете пройти.

— Спасибо, Сигнус, — кивнул Гарри, а Дафна крепко обняла отца.

Гарри бросил немного порошка флоу в камин и произнес указанные слова. Спустя несколько мгновений он уже стоял в кабинете профессора Флитвика. Дафна присоединилась к ним спустя пару минут.

— Понравился визит? — спросил профессор.

— Да, сэр, — ответила Дафна.

— Спасибо, сэр, — добавил Гарри.

— Ну, тогда пошли, — пригласил их профессор. — Не хочется же, чтобы наш ужин остыл, не так ли?

Все трое вышли и направились в Большой зал. Пока Гарри и Дафна проводили время с Сириусом и Сигнусом в поместье Гринграсс, Дамблдор сидел в своем кабинете. На столе стояла бутылка магловского бренди и чистый стакан. Однако с момента возвращения он не притронулся к напитку. Он смотрел в широкие окна кабинета на территорию замка. Зная о мыслях своего товарища, Фоукс тихонько подпевал ему. Но это не помогало. Изредка набегавшие слезы чуть ли не пятнами стекали по лицу старика.

"Что же я наделал?" — терзал себя старик. — Как я мог быть таким слепым? Я должен был проверить. Я должен был выслушать Арабеллу. Я не могу понять, как человек мог так поступить с собственной плотью и кровью! Неудивительно, что теперь он явно ненавидит меня! По крайней мере, я теперь знаю, что привело его в ярость в ночь Сортировки.

За ужином Гарри и Дафна сидели вместе за столом Рейвенкло. Конечно, многие из его товарищей по "Когтям" хотели знать, где эта пара была весь день. Гарри лишь улыбнулся и сказал: — У меня такое чувство, что завтра утром за завтраком все станет достоянием общественности.

Гарри заметил, что Дамблдор не присоединился к вечерней трапезе. Его место за столом, как ни странно, оставалось свободным. Это никого не волновало, но факт был интересный. После трапезы они еще некоторое время сидели за столом, пока к ним не присоединились их друзья. После нескольких вопросов они рассказали о том, что произошло в тот день: Тётя и дядя Гарри были признаны виновными и переданы в магловскую полицию, крёстный отец Гарри наконец-то предстал перед судом и был освобождён, а также обвинения Дамблдора. Примерно через полчаса группа покинула зал и разошлась по своим комнатам. Занятия начнутся на следующий день. Понедельник.

Вернувшись в общую комнату и общежитие, Гарри принялся заполнять совиный бланк заказа в "Flourish and Blotts" на книгу "Этикет волшебного мира и вы". Предполагалось, что он уже заказал её, но, так или иначе, это были выходные. Кроме того, он запросил список похожих книг, имеющихся у них в наличии. Гарри мысленно прошелся по полкам своего воспоминания о "Флуриш энд Блоттс" и добавил к списку пару книг по Окклюменции для начинающих. Он знал, что вскоре остальные начнут расспрашивать его о способностях к запоминанию, поэтому решил держать эти книги под рукой, чтобы предложить им.

http://tl.rulate.ru/book/93580/3121301

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку