История сама по себе неплохая, однако всё впечатление о ней испорчено благодаря переводу. Точнее недобросовестному переводчику, который без базовых познаний в языке и работе с текстом зачем-то полез её переводить. Видимо, ради лёгких денег с тех, кто привык к мусору и ни разу в своей жизни не читал хорошие тексты.
Перевод этот – откровенно машинный, прогнанный через гугл или яндекс.
Вот пример: первые же несколько абзацев из первой главы имеют отличия всего в 14 символов от того, что мы получим в результате перевода через яндекс/гугл переводчик – сверка текстов. Я бы прошла мимо этого, но местный «переводчик» встал в позу и упрямо заявляет, что его работа никак с гуглом не связана) Ну-ну.
Постоянные перескакивания с женского на мужской род; словосочетания «другая сторона»; кривые, топорные предложения; неверное написание имён: тот же Ронг Ран – также являются прямыми доказательствами присутствия гугла в этом тексте. Поэтому я вообще не понимаю, к чему тут отсираться, что этот текст якобы не через гугл переведён? Если он переведён через него полностью и это видно невооружённым взглядом.
Переводчик, у тебя буквально речь кавычками оформлена, а оформляется она подобным образом только в английском тексте. Так что давай без «якобы не гугла»))
Если ты взялся переводить тексты, то работай над качеством и изучай язык, а не клепай через Ctrl+C - Ctrl+V в поисках наживы, и умей адекватно принимать конструктивную критику.