Только к концу перевода второго тома меня одолели смутные сомнения. А именно – правильно ли переведено название произведения?
По-японски название звучит так: Сейдзё-сама ни миникуи Ками-сама то но кеккон о ошицуке раремашта (для удобства без иероглифов).
В самом начале предложения стоит "Сейдзё-сама ни". "Сейдзё-сама" означает Святая. А "ни" – частица, которая указывает на "дательный" падеж. В кавычках, потому что на наш дательный падеж это не похоже.
Этот падеж может использоваться во многих случаях, но сейчас рассмотрим только два из них:
1. Как источник действия, т.е. кто или кем совершается действие.
2. Как адресат действия (к кому направлено), в том числе как косвенный объект (с кем–чем совершается действие).
И в связи с этим возникает вопрос, а правильно ли переводить "Святая заставила"? Может правильнее "Святую заставили"?
Я пока не знаю, как правильно. Но второй вариант мне больше нравится, просто потому, что в названии кажется логичным упоминать именно главных героев – в этом случае Элеонора все равно святая, даже если её не выбирали, она общается с богами, служит им, т.е. является святой по факту, – а не второстепенных.