I Was Forced by the Saintess to Marry the Ugly God / Святая заставила меня выйти замуж за уродливого бога - блог :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Важное объявление для нашего творческого сообщества на Rulate! По ссылке: https://tl.rulate.ru/blog/189638

I Was Forced by the Saintess to Marry the Ugly God / Святая заставила меня выйти замуж за уродливого бога – блог

Коротко обо всём

Во-первых, для тех, кто заметил; в графе “автор” добавился “Haiaka”. Это ещё один псевдоним одного и того же автора. Привожу краткий перевод сообщения от самого автора в его “блоге”.

~~

Я долгое время молчала об этом, потому что мне не хватало смелости, но я писала романы под другим псевдонимом.

**сокращено**

Буду очень благодарна, если вы почитаете другие мои романы, написанные мной под псевдонимом Saki Akamura.

~~

Во-вторых, отвечу на вопрос предыдущего переводчика. Почему именно “Святая заставила меня”, а не “Святую заставили”? На самом деле, чтобы быть абсолютно уверенными в правильности того или иного акцента в переводе, нужно смотреть на сюжет истории (или, если есть, аннотацию), а не на грамматику. Но всё же упомяну, что в названиях, как и в самом японском языке, местоимения часто опускаются, если и так понятно, о ком идёт речь. То есть, если в русском мы говорим: “Его зовут Андрей. Ему за двадцать. Он профессиональный пловец.” (вся информация не имеет отношения к реальному миру); то в японском это будет звучать так: “Это Андрей. За двадцать. Профессиональный пловец.”

Так вот, в аннотации написано: “Моя подруга детства, святая Амальда, заставила меня выйти замуж за так называемого “Некомпетентного бога”, который был очень уродливым”. Это раз. Теперь, смотрим на сюжет. Автор изначально называет Элеонору “доверенным лицом Святой”, “заменой”, “фальшивкой”. До того, как её заставили стать заменой Амальде, она уже отчаялась воплотить свою мечту стать Святой, и собиралась просто выйти замуж и жить счастливо. В общем, пересказывать весь сюжет не буду, но настоящей Святой автор её не называет. Зато Амальду — да. Делайте выводы.

Написал Ilvalino 19 авг. 2023 г., 15:46 Перевод комментариев: 0

Перевод названия

Только к концу перевода второго тома меня одолели смутные сомнения. А именно – правильно ли переведено название произведения?

По-японски название звучит так: Сейдзё-сама ни миникуи Ками-сама то но кеккон о ошицуке раремашта (для удобства без иероглифов).

В самом начале предложения стоит "Сейдзё-сама ни". "Сейдзё-сама" означает Святая. А "ни" – частица, которая указывает на "дательный" падеж. В кавычках, потому что на наш дательный падеж это не похоже. 

Этот падеж может использоваться во многих случаях, но сейчас рассмотрим только два из них:

1. Как источник действия, т.е. кто или кем совершается действие.

2. Как адресат действия (к кому направлено), в том числе как косвенный объект (с кем–чем совершается действие).

И в связи с этим возникает вопрос, а правильно ли переводить "Святая заставила"? Может правильнее "Святую заставили"?

Я пока не знаю, как правильно. Но второй вариант мне больше нравится, просто потому, что в названии кажется логичным упоминать именно главных героев – в этом случае Элеонора все равно святая, даже если её не выбирали, она общается с богами, служит им, т.е. является святой по факту, – а не второстепенных.

Написала Lexens 31 окт. 2021 г., 18:08 Перевод комментариев: 0

Про английский перевод

Сначала перевод был с английского, и я сверялась с японским оригиналом. Но в какой-то момент моё несогласие с английским переводчиком заставило меня поменять порядок: сейчас перевожу с японского, сверяясь с английским текстом.

Причины несогласия, например, такие:

1. Том 2, глава 3 (или 14, относительно всего текста).

ГГ говорит, ставя поднос с едой на стол: 

Оригинал: 「なによここ! ぜんっぜん清らかじゃないじゃない!」 : – Ну что за место такое! Оно совсем не чистое!

Англ. текст: "What's with this place! Can't clean it AT ALL!" : – Ну что за место такое! Вообще не могу его очистить!

В японском оригинале фраза звучит намерено двусмысленно: то ли комната имеется ввиду, то ли весь Храм, в котором богу даже нормальной еды дать не могут.  А английский переводчик, видимо, решил, что говорит она о комнате, и так и написал. Ну, т.е. вроде не ошибся, но это противоречит всему остальному диалогу, когда она начинает жаловаться на весь Храм. А потом вспоминает святых, которые должны быть чисты сердцем, но на деле всё наоборот. 

Вообще на протяжении поизведения автор часто играет этими двумя смыслами: грязь физическая и грязь морально-душевная. Здесь в английском тексте эта тонкость пропала при переводе.

Мой перевод: – Ну что за место такое! Как оно может быть таким грязным!

2. Том 2, глава 8 (19).

Когда героиня перечисляет свои "грехи" - и бога не так называла, и служить ему не хотела, она добавляет:

Оригинал: そもそも代理聖女なんて、普通の神相手ならばそれだけで天罰ものだ。 : В первую очередь, замена святой, если другая сторона - обычный бог, только это уже наказание. (как-то так)

Англ. текст: "Although being a proxy sqintess was already divine punishment enough for a normal saintess, though." : "Хотя быть заменой святой уже было божественным наказанием, достаточным для обычной святой".

Японский бывает неспросто понять, поскольку и граматика непривычная, и местоимения часто опускаются, или вот такое, тоже весьма туманное. Но. Речь ведь шла о её грехах. а не о том, наказана она уже или нет. 

Наверное, самым точным переводом будет: "В первую очередь, быть заменой святой, если партнер обычный бог - этого уже достаточно для наказания."

Мой перевод: В первую очередь, заместитель святой - это уже оскорбление для обычного божества.

3. Там же, том 2, глава 8 (19).

В конце главы, Адорасьон говорит, что если б сил у героини было больше, бог был бы очищен.

Оригинал: アドラシオン様は一人、惜しむようにそう言うと――。 : Адрасион-сама один сказал об этом с сожалением.

Англ. текст: Adorasion-sama was mumbling to himself, his ton full of regret : Адорасьон-сама пробормотал себе под нос, его тон был полон сожаления.

Возможно здесь японский автор хотел подчеркнуть, что только Адорасьон переживает о чистоте бога. Возможно. Но в любом случае в тексте нет слов "бормотал про себя". Можно конечно и так, но это сильно расходится с образом.

Кто такой Адорасьон? Дэ юрэ, второй, а дэ факто первый среди божеств. Зачем ему бормотать? Много раз описывалось каким голосом он говорит - холодным, ясным, четким. Иногда страстным. Никакого бормотания. 

4. Том 2, глава 10 (21).

Героиня вспоминает, к кому она ходит каждый день:

В оргинале: どろどろのねちょねちょの : ...

Англ. текст: Sticky, slimy... : Липкий, склизкий...

Вообще, по-японски это звучит "Дородоро но нечонечо но". "Дородоро" - мутный (вроде как?), а вот "нечо нечо" не в одном словаре обраружить не удалось. Но вот далее по тексту складывается вречатление что это подражание каким-то звукам, предположительно тем, что издает жидкая грязь, что-то вроде "чавк-чавк". Поэтому я перевела как "Грязный плюх-плюх".

В общем, чего-то мне в английском переводе не хватает, а что-то, наоборот, кажется лишним. Но я при этом сама экспертом в японском не являюсь, так что пока всё равно продолжу сверяться с английским текстом. Пока что. ;-)

Написала Lexens 23 окт. 2021 г., 15:18 Перевод комментариев: 0
Оценки людей
17 5
1 4
Перевод
Состояние перевода:
В работе
Перевод:
текст с японского на русский
Создан:
31 янв. 2021 г., владелец: Ilvalino (карма: 3, блог: 0)
Скачали:
2581 чел. (сегодня – 3)
В закладках:
343 чел. (в избранном - 12)
Просмотров:
59 630
Средний размер глав:
4 344 символов / 2.41 страниц
Размер перевода:
270 глав / 652 страниц
Права доступа:
Готово:
100.00%
Написать жалобу на проект
Информация по подписке
Цена за главу:
5
Абонемент:
5 глав за 24 RC
10 глав за 47 RC
Поддержать переводчика