всем привет, сегодня я хочу посоветоваться с вами о том, как правильно писать имена, в этом плане у меня всё очень сложно... с самого начала перевода я разделяю все имена на три слова (вроде, так правильно на китайском), например Ду Лин Фэй (Du Lingfei) и Ху Юн Фэй (Hou Yunfei), но каким-то образом это правило обошло Бай Сяочаня (Bai Xiaochun), и даже больше, согласно таблице Палладия его имя читается как Бай Сяочунь, в подобной ситуации находится и Ли Куинг Хао (Li Qinghou), которого китайцы зовут Ли Цин Хоу (каюсь, когда брался за перевод не слышал ни о какой таблице Палладия, а потому, при переводе имен полагался на свои скудные познания английского Т_Т)...
в общем так, у меня есть несколько вариантов написания обоих имен:
1. Бай Сяочань - оставить как есть, и не забивать голову
2. Бай Сяо Чань - оставить привычное произношения, но записать тремя словами
3. Бай Сяо Чунь - использовать как правильное произношение, так и правильное написание
4. Ли Куинг Хао - оставить как есть
5. Ли Цин Хоу - обозвать согласно таблице Палладия
Для того, чтобы поучаствовать в голосовании, просто напишите в комменты две цифры, например - 1,4
P.S. переводчик и сам знает, что он нубас, так что прошу вас воздержаться от дружного залпа тапками...
Народ просто коротко о сие произведении)) для меня лично бомба💣 интересно читать 📖 много юмора аш слезы 😭 текли от восторга всем советую такие произведения крайне редки.
Я незнаю как это описать но это просто взрыв мозга!! Советую читать всем
Эта раноба просто бух бамм . В ней нет типичной Китайской ленты действий героя, много юмора" Он создал пилюлю от которой у птиц диарея и выпустил их на свободу бугагашеньки "и.т.д .Главный герой стремится к бессмертию а не стать самым сильным и всех побить. Первые 5 глав мне не понравились в них нечего не понятно. Советую