И снова трудности перевода =_=': блог перевода A Thought Through Eternity / A Will Eternal / Мысль сквозь вечность / Вечная Воля :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Новый функционал: Подписка на уведомления от пользователя: https://tl.rulate.ru/blog/188727

И снова трудности перевода =_='

всем привет, сегодня я хочу посоветоваться с вами о том, как правильно писать имена, в этом плане у меня всё очень сложно... с самого начала перевода я разделяю все имена на три слова (вроде, так правильно на китайском), например Ду Лин Фэй (Du Lingfei) и Ху Юн Фэй (Hou Yunfei), но каким-то образом это правило обошло Бай Сяочаня (Bai Xiaochun), и даже больше, согласно таблице Палладия его имя читается как Бай Сяочунь, в подобной ситуации находится и Ли Куинг Хао (Li Qinghou), которого китайцы зовут Ли Цин Хоу (каюсь, когда брался за перевод не слышал ни о какой таблице Палладия, а потому, при переводе имен полагался на свои скудные познания английского Т_Т)...

в общем так, у меня есть несколько вариантов написания обоих имен:

1. Бай Сяочань - оставить как есть, и не забивать голову

2. Бай Сяо Чань - оставить привычное произношения, но записать тремя словами

3. Бай Сяо Чунь - использовать как правильное произношение, так и правильное написание

4. Ли Куинг Хао - оставить как есть

5. Ли Цин Хоу - обозвать согласно таблице Палладия

Для того, чтобы поучаствовать в голосовании, просто напишите в комменты две цифры, например - 1,4

P.S. переводчик и сам знает, что он нубас, так что прошу вас воздержаться от дружного залпа тапками...

Написал Asagiri 15 авг. 2016 г., 14:19 Перевод комментариев: 43

Обсуждение:

Отображены последние 20 комментариев из 43
#
1,5
Развернуть
#
1,4
Развернуть
#
1 или 2 , 5. Чунь не нравится
Развернуть
#
1,4
Развернуть
#
1.5 мне очень нравится как звучит имя главного персонажа , поэтому хотелось бы оставить, а второе вполне можно поменять.
Развернуть
#
1,4
Развернуть
#
1,4
Развернуть
#
1:4
Развернуть
#
3,5
Развернуть
#
3 5
Развернуть
#
1,4 я хз мб пригодится https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Китайское_имя
" В русском языке между китайскими фамилией и именем обычно ставится пробел: Фамилия Имя, при этом имя пишется слитно. В старых источниках китайские имена записывали через дефис (Фэн Юй-сян), однако позднее стало принятым слитное написание (правильно — Фэн Юйсян)."
Развернуть
#
1,4
Лучше ничего не менять, будет непривычно переходить на другие имена
Развернуть
#
Веришь или нет, но мне так понравилась новелла и перевод, что я как-то не обращай внимания на неправильные имена
Развернуть
#
1,4
Развернуть
#
1 4
Развернуть
#
1,4
Развернуть
#
3;5
Развернуть
#
3 5
Развернуть
#
итак, большинство из вас проголосовало за то, чтобы оставить привычные имена, так я и поступлю...
в будущем я планирую создать глоссарий, в котором обязательно укажу на свои ошибки, чтобы каждый знал, какой я нубас Т_Т что до Техники Вечной Жизни, то с ней я поступлю также - оставлю текущее название, потому что игра слов сохраняется "Техника Вечной Жизни состоит из Свитка Бесконечности и Свитка Долголетия. Свиток Бесконечности ломает пять величайших оков жизни, а Свиток Долголетия - пять величайших печатей вечности", Шоу Лин Рэн тоже остаётся Рэном, и вполне возможно, что в будущем мне тоже придётся вносить незначительные правки в имена, чтобы сделать их немного благозвучнее, так что как обычно, держите свои тапки при себе :D
Развернуть
#
окей)
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь