Читать 소공녀는 파혼을 기다린다 / Юная леди желает разорвать помолвку: Глава 22 :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Новый функционал: Подписка на уведомления от пользователя: https://tl.rulate.ru/blog/188727

Готовый перевод 소공녀는 파혼을 기다린다 / Юная леди желает разорвать помолвку: Глава 22

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

***

Если бы Рикардо должен был выразить свои впечатление от жизни одним словом, то это, вероятно, была бы скука.

Теперь, изгнанный из императорского дворца, в котором он провел всю свою жизнь, в незнакомую семью военнослужащих Рикардо задумался.

Его и без того скучная жизнь стала еще утомительнее и уже порядком надоела.

— Вам следует быть осторожным.

Прежде чем проехать через главные ворота, карета ненадолго остановилась для проверки документов.

Рикардо, смотревший в окно, закатил глаза и посмотрел на сидящего напротив него человека.

Сэр Рейнольдс, образный рыцарь прямиком из песен барда, смотрел на своего хозяина с обеспокоенным лицом.

Хотя нет, у него был другой хозяин, поэтому следует рассматривать его как надзирателя, а не как помощника. Сэр Рейнольдс изначально был рыцарем на службе у императрицы, и, хоть теперь он занимался охраной Рикардо, его настоящая роль была ближе к смотрителю.

Рикардо задавался вопросом, как избавиться от этого надоедливого рыцаря. Он был не настолько терпелив, чтобы спокойно относиться к тому, что теперь за каждым его шагом следят. Но не было смысла что-либо предпринимать, если его причастность легко раскроется.

В этот момент карета тронулась, и ворота быстро пронеслись за окнами.

Ивритон-Хаус был огромен, что соответствовало репутации Шарлотт, поэтому потребовалось довольно много времени, чтобы, проехав через главные ворота добраться до главного здания.

Это была неприятная тема, но Риккардо решил, что ему следует продолжить разговор, хотя бы для того, чтобы развеять скуку.

— Чего ты хочешь, чтобы я остерегался?

Вместо того чтобы сразу ответить, Рейнольдс, словно оценивая, посмотрел на Рикардо.

Блестящие светлые волосы и ясные зеленые глаза. Из-за своего еще неразвитого телосложения он производил впечатление юного мальчишки, но выразительные черты его лица уже были близки к совершенству.

Он обладал такой удивительной внешностью, что мог затмить даже собственную мать, которая смогла завоевать должность Императрицы благодаря своей изумительной красоте. Этого было достаточно, чтобы представить, насколько его внешность была восхитительна.

Из-за нереальной внешности Рикардо Рейнольдс иногда чувствовал, будто он наблюдает не за человеком, а за существом из другого мира. Однако эти чувства, вероятно, были вызваны не только внешним видом.

— Того, что произошло в императорском дворце.

Сэр Рейнольдс ответил крайне осторожным тоном. Было ясно, что он не хотел упоминать об инциденте.

Видя, как он нервничает и подбирает слова, Рикардо почувствовал азарт. Нарушение границ и растаптывание чужой территории давно стало его любимым занятием и единственным источником развлечений.

В уголках рта Рикардо заиграла садистская улыбка.

— А, ты имеешь в виду тот случай, когда я пытался убить Ее Величество Императрицу?

Лицо Рейнольдса мгновенно побледнело.

Рикардо согнул палец, лежащий на его левой щеке, и осторожно провел ими по уголку рта.

Казалось, он пытался скрыть улыбку на лице, но это было слишком неубедительно. Изогнутые уголки его глаз и приоткрытые губы, обнажающие зубы, говорили сами за себя - он явно наслаждался этим.

— Моя мать так бессердечна. Неужели ее сын мог бы решиться на такой ужасный поступок, как убийство матери? — с горечью спросил себя Рикардо, а затем внезапно разразился хохотом.

Преувеличенно громкий смех был жутким.

Рейнольдс знал, что даже его смех был фальшивым, но не решился заговорить. Сам факт того, что он оказался наедине с Рикардо в таком замкнутом пространстве, был жутким.

Очевидно, что сидящий перед ним принц был достаточно взрослым, чтобы учить его очевидной истине: сын не должен поднимать меч против своей матери. Как можно убедить того, кто не испытывает ни малейшего чувства вины, встать на правильный путь?

Рейнольдс все еще не мог забыть вид залитого кровью Рикардо, выходящего из комнаты Императрицы.

Если бы в тех глазах отражалось намерение убить, Рейнольдс воспринял бы действия принца как маниакальную вспышку или что-то в этом роде.

Но глаза Рикардо тогда были такими же безразличными, как и сейчас. Угрозы людям или саркастические замечания в адрес напуганной матери были для принца столь же незначительны, как и простое пожелание доброго утра.

Рейнольдс боялся этого естественного невежества.

Ледяной воздух сковал даже легкие Рейнольдса. В удушающей тишине карета подъехала к главному зданию и медленно остановилась.

Через окно он увидел дворецкого, который подошел открыть дверь. При появлении другого человека лицо Рикардо мгновенно приобрело бесстрастное выражение.

Изящным движением Рикардо поднялся на ноги и неторопливо осмотрел свою одежду.

Внезапно взгляд Рикардо упал на Рейнольдса. Медленно наклонившись, Рикардо приблизил свое лицо к его и прошептал.

— Ты не должен так смотреть на меня. Другие люди могут догадаться.

Что я больной.

Прошептав это, Рикардо легко похлопал Рейнольдса по плечу, как бы предупреждая его об осторожности. Затем он повернулся и вышел из кареты.

Слова были резкими, но не преувеличенными. Рикардо не был нормальным, и он знал об этом лучше, чем кто-либо другой.

С тех пор как он едва себя помнил, он не понимал вещей, которые все остальные считали само собой разумеющимися.

Почему покраснение лица может означать такие противоположные вещи, как гнев и застенчивость, и как отличить одно от другого. Почему дарить подарки и гладить по голове - это знак привязанности и почему люди так сильно раздражаются, когда им не отвечают взаимностью…

Все это было загадкой для Рикардо.

В детстве его даже подозревали в задержке развития, потому что он не понимал значения слов.  По мере того как Рикардо рос и проявлял выдающиеся способности, голоса, обеспокоенные его развитием, постепенно утихли.

Самой довольной была Императрица, которую долгое время критиковали за то, что она родила неполноценного принца. Она даже дошла до того, что объясняла прежнее поведение сына его превосходством, утверждая, что гении всегда отличаются от других с самого рождения.

Но ее радость была недолгой.

Вскоре она поняла, что с ее сыном что-то не так, что он не столько отстает в учебе, сколько лишен связи с окружающим миром.

Это был долгий период страданий. Императрица не могла смириться с тем, что ее ребенок ненормальный. Возможно, даже больше, чем сам Рикардо.

Императрица навязчиво следила за тем, чтобы Рикардо никогда не делал ничего необычного на публике.

Рикардо был не в состоянии определить, что хорошо, а что плохо, но он мог различать, что люди считают правильным, а что нет. Он машинально начал изучать особенности человеческой мимики и их значения.

После длительной подготовки Рикардо, наконец, смог нормально взаимодействовать с другими людьми.

Рикардо был этим не слишком впечатлен, но был рад, что его биологическая мать больше не плакала и не кричала на него. Поскольку маленькие дети иногда выдают маловразумительные высказывания, то случайная небольшая ошибка была не проблемой.

Это было самое спокойное время в их семье, которое только мог вспомнить Рикардо. То были мирные и славные дни. Настолько, что Рикардо питал иллюзию, что такое существо, как он, может жить среди людей.

Но игра — это лишь игра, а у пьесы всегда есть конец.

В тот день, когда Рикардо собственноручно душил свою мать, она спросила его.

— Что я для тебя значу?

Императрица не могла посмотреть Рикардо в глаза. Она опустила свой пустой взгляд в пол. Её вид был подобен человеку, только что потерявшего близкого человека.

Когда ответа от Рикардо не последовало, она тихо стиснула зубы.

— Скажи хоть что-нибудь. Что ты думаешь обо мне? — снова спросила Императрица дрожащим голосом.

Императрица Флоренция была матерью Рикардо. Однако этот вопрос был задан не для того, чтобы получить столь очевидный ответ.

Рикардо мог лишь машинально определить, какие эмоции выражает ее лицо.

Что-то смешанное с печалью и болью в сердце, с разочарованием и отчаянием отражалось в ее глазах.

— У тебя вообще есть чувства? Ты хоть раз искренне радовался или смеялся? Будешь ли ты скорбеть, если кто-то из твоих близких умрет?

— …

— Ты знаешь, почему я сейчас плачу?

В конце концов из Флоренции вырвался бессмысленный смешок.

Рикардо, спокойно наблюдавший за ней, медленно покачал головой.

— Нет.

Ты уже знаешь, мама. Такие вопросы не имеют смысла.

Не успел Рикардо закончить свой ответ, как рука Флоренции, едва державшаяся за ручку дивана, напряглась.

Наконец она встала. Рикардо медленно закрыл глаза, увидев приближающуюся мать.

 

— Ваше Высочество, пожалуйста, проходите.

Как только он поднял веки на голос, разбудивший его сознание, образ в его памяти быстро исчез.

Словно это был мираж, созданный палящим весенним солнцем. Перед глазами Рикардо вместо заплаканной матери стоял дворецкий со сдержанным выражением лица.

Прежде чем он успел это осознать, дворецкий вежливо поклонился, указывая на полностью открытую входную дверь.

Перед тем как войти в новую для себя резиденцию Рикардо на мгновение остановился. Он медленно поднял руку, чтобы заслонить глаза от солнечного света.

Внезапно он посмотрел на ослепительно чистое небо над его головой. У него возникла мысль, что, если он просто потеряет сознание и умрет прямо сейчас это не будет иметь значения.

http://tl.rulate.ru/book/100879/3889769

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку