Читать Today, I Have Yet to Become a Doll / Сегодня я не стала куклой: Глава 278. Тихо :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Пополнение для Украины: Добавлен монобанк

Готовый перевод Today, I Have Yet to Become a Doll / Сегодня я не стала куклой: Глава 278. Тихо

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Некоторые засыпали сразу после того, как ложились, другие же ворочались.

Тело устало и измождено, а нервы постоянно были напряжены и не могли расслабиться.

Шэнь Мо прислонился к Бай Ювэй и опустил голову, молча обдумывая все, что произошло после вступления в игру.

Они с Бай Ювэй сыграли уже много игр, и эта, несомненно, самая сложная. Потребовалось столько времени, и усилий, но они не прошли даже во второй тур.

Бай Ювэй казалась необычайно молчаливой.

Похоже, она была напугана, ведь Шэнь Мо долго не всплывал, когда он только вошел в воду, а теперь спит с закрытыми глазами и крепко держит его за руку, не решаясь отпустить.

Шэнь Мо слегка продвинулся, чтобы не придавить ее.

Бай Ювэй открыла глаза.

Шэнь Мо удивился и тихо спросил: "Разве ты не заснула?"

"Ты тоже не спал..." Бай Ювэй пошевелилась и легла на бок лицом к нему.

"Ну что ж..." Шэнь Мо тихо сказал: "Я думаю об игре. Если ты не сможешь найти "сокровище", то единственный способ пройти уровень - убить гостей, но наша способность передвигаться под водой сильно уменьшится, если только мы не найдем способ вытащить рыбу на берег".

Бай Ювэй слушала, поджав губы, и ничего не говорила.

На самом деле ее кролик может справиться с рыбой, но в доме слишком сыро... Везде вода, прилив поднимется, когда рыба разбушуется, и никто не может гарантировать, куда направится течение.

Кроме того, если и использовать силу электрического разряда, то он должен быть сконцентрирован в одной точке. Если ток разойдется по всей воде, сможет ли он нанести рыбе серьезный ущерб? В конце концов, рыба под водой, и Бай Ювэй не увидит её.

Как бы вы ни рассуждали, риск перевешивает выгоду.

Она немного подумала, а потом тупо сказала: "Сложность этой игры в том, что... подсказки слишком расплывчаты. В "Золотом шаре лягушки" нужно найти золотой шар, а в "Дружеской вечеринке" - выбрать самый красивый цветок, у каждой игры есть одна четкая цель, но здесь нам нужно угадать, что мы ищем, единственная подсказка - детский стишок".

Она тихо вздохнула и закрыла глаза: "Летом идет проливной дождь, лампа погасла, и не видно, где сокровище... Из одного этого предложения можно понять два совершенно разных смысла.

Один - тот, о котором сказал Ли Ли: сокровище спрятано в темноте, потому что оно невидимо, его трудно найти.

Другой - что сокровище не в темноте, поэтому найти его в темноте невозможно.

Любое утверждение в контексте детских стишков может быть логически самосогласованным.

Теперь на первом этаже мы нашли бусины... В сочетании с подсказками, которые Ли Ли нашел в книге, бусины соответствуют характеристикам, но есть одна вещь, которую я не могу понять: блестящие вещи часто образуют яркий свет за счет отражения и преломления света, поэтому, если не использовать источник света, как бусины могут быть блестящими? "

Подняв фонарь, Шэнь Мо не мог не спросить: "Это будет фонарик?"

Бай Ювэй покачала головой: "Управляющий сказал, что ответ находится в этом доме, а фонарик мы принесли за пределами игры".

Шэнь Мо на мгновение задумался, а затем прошептал: "На данный момент вероятность того, что это бусины, очень высока. Давай попробуем завтра. Может быть, мы все ошибаемся, и ответ будет несложным".

Бай Ювэй пробормотала: "Надеюсь, что так..."

Они еще некоторое время разговаривали, затем закрыли глаза и легли отдыхать.

Прошла ночь.

...

Никто не мог спокойно спать в такой обстановке.

Внутри помещения было холодно и сыро, а окружающие стены - влажными. Хотя вода залила только первый этаж, влажность все равно заполнила весь дом.

Бай Ювэй очнулась ото сна: в ушах шумел дождь, кто-то в комнате иногда переворачивался, а звук едва уловимого дыхания то нарастал, то стихал.

Она резко открыла глаза и увидела Шэнь Мо, тусклый желтый свет отбрасывал глубокие и мелкие тени на его лицо.

Девушка немного понаблюдала за ним, склонилась в его объятия, снова закрыла глаза и заснула...

Тихая ночь.

http://tl.rulate.ru/book/95821/4094442

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку