Читать Can a Scholar Be Called a Villain / Можно ли Назвать Ученого Злодеем: Глава 31 :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Уважаемые пользователи, команда Rulate благодарит вас за поддержку и доверие!

Готовый перевод Can a Scholar Be Called a Villain / Можно ли Назвать Ученого Злодеем: Глава 31

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Раздел Тридцать один: Разбитое материнство

Дворцовый комплекс очень роскошный, передний двор занимает тысячу акров, а различные здания разбросаны вокруг центрального двора, как звезды, образуя могущественную ауру, как звезды, распростертые над луной. Гарем занимает площадь 500 акров, а шестой двор дворца Сангун также чрезвычайно роскошен. Здесь бесчисленное множество придворных фрейлин и евнухов снуют туда и сюда, а величественные здания видны повсюду.

Муронг Лин взял свой небольшой паланкин и медленно вошел в гарем через боковую дверь, чтобы навестить свою мать и наложницу.

Мать Муронга Лина звали Сюэ Фэй, а императора Муронга Тунга звали Сюэ Фэй. Теперь она живет в большом дворе в гареме.

По пути его охраняют патрульные, сопровождают евнухи и работают придворные дамы. Хотя Муронг Тонг также является великой державой в мире, помимо работы в офисе, ему нужно тратить время и энергию на тренировки. Нет времени обращать внимание на дела гарема. Как правитель страны, в этом гареме все еще есть сотни благородных наложниц Чжаои.

Муронг Лин лег в паланкин, закрыл глаза и вздремнул, обдумывая план, достал из кольца Цянькунь крысиную кровь, схватил ее за хвост и медленно поднес ко рту, разжал пальцы, и крыса-кровь сразу же упала. Входя в рот, с легким укусом хлынули мясо и кровь, распространился густой запах крови, и Муронг Лин чуть не застонал от удовольствия.

«Ваше Высочество, сюда». — Раздался голос дяди Бая, паланкин остановился, и он медленно отодвинул занавеску. Перед Муронгом Лином появилось здание с белыми стенами и красной черепицей.

Это дворец его матери Сюэфэй.

Муронг Лин медленно вышел, и носивший паланкин медленно остановил его у неиспользуемого места рядом с ним, а старик последовал за Муронгом Линем и медленно вошел.

Двое стражей, охранявших дверь, увидев приближающегося Муронга Лина, с презрением в глазах, но их лица были полны почтительных приветствий: «С почтением приветствуем приход Трех принцев, а затем входим и докладываем Накладнице Сюэ».

«Спасибо». Муронг Лин склонил голову и улыбнулся.

Я видел, как один из охранников немедленно развернулся и побежал во дворец, чтобы сообщить об этом наложнице Сюэ, в то время как другой стоял, верно охраняя дверь.

Через некоторое время вошедший выбежал рысцой и сказал Муронгу Лину: «Ваше Высочество, там, пожалуйста».

«Да, хорошо». Муронг Лин последовал за ним и медленно вошел в дворцовый сад.

В дворцовом саду или во всем дворце много бамбуков. В конце концов, это символическое растение царства Ян. Пройдя через небольшой бамбуковый лес и открытое пространство, Муронг Лин подошел к двери комнаты своей матери и вошел. Старик стоял у двери в ожидании, а несколько придворных дам охраняли ее.

Войдя в комнату, Муронг Лин увидел, что наложница Сюэ сидит над залом.

Наложница Сюэ выглядит очень молодо, и ее лицо ухожено. В конце концов, она тоже хорошая культиватор, удостоенная воспитания в семье принца и Сюэ в качестве помощника, она также считается хорошей в гареме.

«Мой сын и министр видели мать и наложницу». — Муронг Лин сложил руки.

«Ну, что ты можешь сделать для меня?» — спросила наложница Сюэ, не поднимая глаз. Она была одета в белое платье с золотой заколкой на голове и белоснежным котом на руках.

«Разве нельзя прийти навестить свою мать и наложницу, если нечем заняться? Ха-ха». Муронг Лин пошутил по привычной схеме и глянул на кота у нее на руках.

«Хм, тогда почему бы тебе не попрактиковаться и не укрепить свои силы? Я не стану заступаться перед своим двоюродным братом за тебя. Это не несколько учеников, которых в этот раз потеряла наша семья Сюэ! Линна мертва, и есть более 20 саженцев. Наложница Сюэ посмотрела на Муронга Лина и сердито сказала.

Она всем сердцем думала о семье Сюэ, и ее сын, кроме способности стабилизировать ее положение, в ее глазах почти не имел ничего, что могло бы ее восхитить. Вы говорите, что она эгоистка, нет, вы не знаете, как много она пожертвовала ради семьи Сюэ, разве вы не говорите, что она бескорыстна, нет, ее безразличие к Муронг Линь совсем не соответствует тому, что должна чувствовать мать.

Муронг Линь опустил голову, ничего не говоря.

«Ты любишь шалить! Хм, ты не можешь помочь глине на стене. Я говорю тебе, даже если это дело не имеет к тебе никакого отношения, ты должен извиниться перед семьей Сюэ. Затем, через месяц, состоится большой матч. Хотя соревнования на этот раз не имеют большого значения, и твои силы вообще не могут быть включены в список до экзамена, но ты должен постараться, понимаешь?» — произнесла Сюэ Фэй, плюясь, хватая ее на руки. Белая толстая кошка жалобно завыла.

Наклонившись к ней, наложница Сюэ немедленно утешила кошку тихим голосом: «О, все в порядке, котенок не плачет, мама почешет тебя». Она сказала, что помогла котенку бережно потереть ее с головы до лапок, так что котенок с комфортом вытянул конечности. веди себя избалованно.

Муронг Линь стоял в стороне и наблюдал эту сцену, испытывая разочарование.

Это что, блин, за мать?

Это что, черт возьми, такое?

Я ищу более добрую собаку, чем эта!

Неудивительно, что у предшественника всегда была такая большая предвзятость против семьи Сюэ, и эта Сюэ Фэй является одной из важных причин.

Легким движением пальца он выпустил слабую невидимую черную ауру, которая безмолвно вошла в лоб белоснежного котенка.

«Что ты тут стоишь?» — возвела глаза Сюэ Феи и увидев Муронг Линь, сказала с непроницаемым лицом — «Хочешь, чтобы я тебя проводила?»

«Я не смею», — спокойно сказал Муронг Линь, сложив руки дугой. — «Я ухожу».

Сказав это, он повернулся и вышел.

Сначала он немного жалел наложницу Сюэ, но теперь, похоже, ему вообще не нужно чувствовать себя виноватым.

В этом мире люди сами по себе, а небеса разрушены.

Ради себя все, что находится передо мной, будет уничтожено.

Глаза Муронг Линя постепенно потемнели.

Когда мы шли через двор, несколько служанок, наблюдавших за волнением, немедленно опустили головы и зашептались.

«Вау! Почему отношения между этими тремя принцами и императрицей Сюэ такие плохие?»

«Эй, ты этого не знаешь. Я слышал, что наложница Сюэ никогда не обращала внимания на третьего принца. Лучше отношения к третьему принцу, чем к собственной кошке!»

«Я тоже об этом слышал! Я не ожидал, что третий принц будет таким несчастным».

«Люди во дворце в большинстве своем смотрят сверху вниз на третьего принца, потому что у него точно нет шансов стать императором. Кому он понравится? Надеюсь, буду его задирать, чтобы сделать вид перед другими принцами!»

«О, это действительно безжалостный королевский двор».

Выслушав их тихий разговор, Муронг Линь покачал головой и медленно вышел со двора, не обращая на них внимания.

Два охранника все еще охраняли дверь. Увидев, что выходит третий принц, он слегка кивнул и не поклонился Муронг Линь, который был третьим принцем.

Муронг Линь тоже не расстроился, но ладони обеих рук были горячими, и две черные ауры вспыхнули и быстро полетели в тела их двоих и исчезли.

Ухмыльнувшись уголком рта, Муронг Линь медленно направился к своему паланкину.

Но Старик Бай следовал за ним и вышел наружу.

Через несколько дней два охранника трагически погибли. У одного из них были все мышцы и вены, и он потерял силу. Кошка была поймана кошкой Сюэ Фэй, а затем разделена на три части. Кошка, которую так любила наложница Сюэ, была схвачена наложницей Сюэ и убита Линг Чи. А котенка другой охранник забил в месиво, потому что тот неожиданно напал на одного охранника, так что он даже не оставил тела.

Наложница Сюэ снова сердилась и мстила за себя на заднем дворе, но она не задумывалась о причинах этого происшествия.

Когда виновник сел в паланкин и медленно вышел из дворца, он неожиданно столкнулся с группой людей.

Четыре охранника спереди прокладывали путь, четверо в середине несли паланкин, за ним шли две придворные дамы и два евнуха позади.

Глядя на ярко украшенный паланкин, Муронг Лин понял, что он принадлежит шестой принцессе Муронг Лю, самой любимой императором, так что пассажиркой этого паланкина наверняка должна быть Муронг Лин.

Старик, охранявший паланкин, увидев паланкин шестой принцессы, слегка сузил зрачки и подошел к занавеске Муронг Лин и сказал: "Ваше Высочество, нам нужно поздороваться?"

Не успел он договорить, как из паланкина шестой принцессы Муронг Лю раздался голос: "Муронг Лин, стой! Подожди меня, мне нужно кое-что тебе сказать!"*

http://tl.rulate.ru/book/95383/3909278

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку