Решив проблему с едой, Чу Цинчжи вернулась в свою комнату, чтобы спокойно поспать.
Лунный свет был спокоен, как вода, а в горах дул ветер, заставляя всю землю замолчать.
…
«Ааа!!!» Крик мадам Ли эхом разнесся по окрестностям рано утром.
Она пришла во двор, чтобы покормить кур. Затем она увидела лежащих там четырех больших диких кабанов и так испугалась, что чуть не потеряла сознание.
Когда все услышали крик, они быстро побежали в сторону заднего двора. Когда они увидели четырех больших кабанов, они окаменели.
Каждому потребовалось время, чтобы найти свой голос.
Чу Ронг был потрясен и нервно спросил: «Что происходит?»
Ему никто не ответил, потому что никто не знал.
Чу Цинчжи вышла. Она проснулась от крика мадам Ли.
«Кабаны принадлежат нам». Было нелегко объяснить, как она охотилась на кабанов, поэтому Чу Цинчжи тайно наложила заклинание, чтобы все подсознательно поверили ей.
В мгновение ока никого не волновало, как кабаны попали в их дом.
После короткого молчания бабушка Чу сказала: «Иди и проверь этого кабана. Если оно свежее, иди в графство и продай его».
Слова бабушки Чу вернули всех в чувство. Дикие кабаны сами пришли к ним домой. Они не украли и не похитили его. Думая об этом, все медленно расслабились.
Чу Тай, Чу Жун и Чу Первый поспешно пошли вперед, чтобы проверить, и обнаружили, что кабаны еще свежие.
Чу Тай был отцом Чу Ронга. Чу Тай сказал: «Чу Жун, быстро иди, одолжи повозку с ослом у Третьего дяди и иди продавать диких кабанов».
Чу Жун взволнованно ответил: «Да, я пойду немедленно».
Чу Цинчжи подошла к Чу Первому. — Брат, ты пойдешь с ними?
Чу Первый кивнул. "Да. Дедушка останется дома. Я пойду с отцом, чтобы продать его.
Чу Цинчжи выжидающе сказала: «Брат, тогда купи мне завтрак. Не покупайте мою в одиночку. Купите порцию для всех».
Чу Первый не знал, стоит ли ему соглашаться, поэтому он посмотрел на мадам Ли.
Мадам Ли была бережлива. «Цинчжи, не беспокойся о нас. Мы можем обойтись остатками».
Она понимала, что Чу Цинчжи привыкла к хорошей жизни в округе. Она хорошо ела и хорошо одевалась. Она также хотела без ума от своей дочери, пока позволяли условия.
Чу Цинчжи на мгновение задумалась, но ей было трудно изменить мнение мадам Ли. "Как насчет этого? Не покупайте завтрак. Просто купи больше риса и лапши. Давайте готовить дома».
Это была хорошая идея. Чу Первый немедленно согласился. "Хорошо."
Чу Цинчжи подошла к Чу Второму и Чу Четвертому. «Вторая сестра, четвертая сестра».
Чу Второй улыбнулся и спросил: «Цинчжи, что случилось?»
Чу Цинчжи улыбнулась им двоим. «Вторая сестра, четвертая сестра, я хочу есть блины. Можешь испечь мне блины?»
Она хотела есть, но не хотела готовить, поэтому ей пришлось побеспокоить двух своих сестер.
http://tl.rulate.ru/book/95174/3224920
Готово:
Использование: