Закат окрашивал небо в самые разные цвета. Вдалеке виднелся силуэт широкой полосы деревьев, отбрасывающий тень на землю под ними. Стоя на вершине холма, охотники раздали всем по бурдюку воды, и все выпили. После быстрого отдыха они продолжили путь.
Когда луна взошла на небо, один из охотников остановился.
"Видение ночи", - сказал охотник.
"Видение ночи", - повторил другой охотник.
Оба охотника шли вдоль группы, повторяя эту фразу. Один из них дошел до Джерарда и снова произнес эти слова.
Благодаря своей вампирической природе он мог видеть в темноте гораздо лучше людей, но все вокруг было в оттенках серого, и существовал предел расстояния.
Глаза Джерарда почувствовали тепло, и мир вокруг снова расцвел, как будто кто-то увеличил яркость луны.
"Что?"
"Ты не видел этого раньше?" спросил Флетч.
"Нет, но это потому, что я провел большую часть своей жизни, исследуя природу гоблинов в их естественной среде обитания."
"Это заклинание можно использовать для наблюдения за гоблинами в ночное время, не так ли? Полагаю, есть вещи, которые не учитывают даже исследователи. Ну, это простое заклинание, которое мы используем на себе и других, чтобы видеть во время наших ночных охот. Мы считаем, что с помощью этого заклинания мы видим лучше, чем олени и волки."
"Интересно. Буду иметь это в виду."
[Вы выучили заклинание "Видение ночи"]
*Превосходно.*
Они достигли начала леса.
"Так, с этого момента тишина. Те, кто живет в деревне, рассчитывают на нас. Мы не вернемся, пока не поймаем достаточно! Двигайтесь своими обычными парами, а Джерард, ты со мной."
Охотники разошлись и вошли в лес с нескольких сторон. Джерард внимательно следил за Флетчем.
Пока они пробирались по лесу, Джерард подстрелил двух птиц, кролика и покрытую мехом лягушку. Флетч сбил с дерева белкоподобное существо с торчащими клыками и сорвал с куста большую ящерицу.
После каждого убийства Флетч улыбался, помогал слить кровь в глиняный кувшин, и они шли дальше. Животных привязывали к большой палке, которую Флетч прикреплял к своему рюкзаку. Мохнатые, чешуйчатые и пернатые тела колыхались при каждом шаге.
Из кустов рядом с ними раздался сильный шорох, и волк повалил Джерарда на землю.
Джерард слышал, как Флетч что-то буркнул, но рычание волка и быстро щелкающие челюсти требовали большего внимания. Джерард обеими руками схватил волка за горло, но он был слишком слаб, чтобы свернуть ему шею. Он быстро выхватил меч, висевший у него на поясе, и обнажил его, но волк оказался проворнее.
Большой кусок горла Джерарда повис на зубах волка, и из раны хлынула кровь. Быстро прикрыв рану свободной рукой, Джерард вогнал меч в пасть волка, пробив ему череп. Он расположился под головой волка и наполнил рот кровью. Кровь была гораздо более кислой, чем свежая человеческая, и Джерард гадал, сможет ли она исцелить его со временем.
[Вы получили 119 опыта]
Джерард повернулся и увидел, как Флетч вытаскивает стрелу из черепа другого волка.
Плоть под его рукой затянулась. Он почувствовал, как на рану накладывается новая кожа, и кровотечение прекратилось.
"Сколько крови! Нужно наложить швы!" Флетч перевел взгляд с волка на кровь, заливавшую рот, шею и одежду Джерарда. Он быстро зашагал вперед.
"Все в порядке; я в порядке, видишь?" Джерард сел и вытер кровь, чтобы показать гладкую, неповрежденную кожу.
"Но..."
"Я использовал исцеляющее заклинание. Рана оказалась не такой страшной, как ты думал. Ночь отдыха, и я буду как новенький."
"Слава богу."
*Он купился, но только на время, и в будущем мне придется быть более осторожным. Я не могу просто использовать Внушение на всех подряд. Если я потеряю слишком много маны, то могу погибнуть, если что-то случится на обратном пути в деревню. И, кроме того, я не хочу принуждать всех хорошо ко мне относиться.
[Вы осторожничаете или вам действительно нравится этот человек? Кажется, он будет хорошим другом]
*Другом? Я его не знаю. Я ему не доверяю. То же самое касается и остальных. Люди служат только себе.*
Флетч оглядел шею Джерарда, и они вдвоем подготовили волков к транспортировке.
"Вы, магические типы, действительно что-то с чем-то. Но нам пора возвращаться. Волк до ж*пы не вкусный, но еда есть еда, и мы не сможем нести в деревню больше, чем это."
"Хорошо. Я готов идти."
Завернув обоих волков в ткань, Джерард и Флетч потянули туши за толстую веревку.
*Спрайт. Все ли эти волки дадут мне такой же опыт?*
[Да.]
"Значит, мусор", - прошептал Джерард, крепче сжимая веревку.
---
Когда они добрались до окраины деревни, солнце выглянуло над равниной, доказывая, что их работа в лесу продолжалась всю ночь. На обратном пути Джерард и Флетч встретили пару охотников.
"А что с остальными?"
"За них не беспокойся. Они практически с детства живут в этих лесах. Обычно они остаются до тех пор, пока не поймают лося, кого-нибудь такого же размера или больше. Однажды Гарри притащил целого медведя, смастерив повозку из бревен, палок и волокон, и ему понадобился целый день, чтобы вернуться."
"Удивительно."
Ведомые Флетчем, Джерард и остальные охотники стояли перед самым большим зданием, которое Джерард видел в деревне до сих пор. Высотой в два этажа и шириной, по крайней мере, с четыре других основных дома, оно не пострадало от бедствий, обрушившихся на остальную часть города.
"Это наша гостиница. Особого названия у нее нет, но Трент, хозяин, может приготовить блюдо из чего угодно и сделать его пригодным для употребления."
Флетч распахнул двери, и раздались слабые возгласы. Многие из находившихся внутри жителей выглядели недоедающими и едва живыми.
"Наша охота удалась! Посмотрите на нашу добычу!" Флетч потащил перед собой волка, и жители деревни бросились вперед.
Джерард сделал то же самое, и, хотя он был чужаком, жители обнимали его, благодарили, а один даже дал ему остатки своего эля.
"Ты им уже нравишься. Доверие здесь трудно завоевать, но ты уже занял достойное место в нашей маленькой деревне. Вместо обычного завтрака мы устроим себе пир!" Флетч потянулся за стойку бара, за которой стоял здоровяк по имени Трент. В его руке появилась маленькая булочка. Он бросил ее Джерарду.
"Пусть это на время утолит твой голод. Отдохните немного на заднем дворе, там должна быть свободная комната или две, и кто-нибудь разбудит вас, когда придет время есть."
"Спасибо, Флетч."
"И тебе, Джерард. Если бы я сражался с теми двумя волками один, меня бы здесь сегодня не было. Ты заслужил это."
Джерард прошел в заднюю часть трактира, толкнул дверь, которая вела в короткий коридор, и толкнул еще одну дверь. Он вошел в небольшую комнату.
В одном углу стояла небольшая деревянная кровать с соломенным матрасом и без подушки, вероятно, достаточно большая, чтобы вместить его. В другом углу - небольшой письменный стол и стул. На краю кровати стоял небольшой сундук.
Он ел хлеб, и слезы текли по его лицу.
[Что теперь?]
*Этот хлеб - первый кусок человеческой пищи, который я здесь ем, и он восхитителен!*
[Он черствый, и я уверена, что на нем были пятна плесени. Вы так же поступили с грибами и ягодами. Неужели еда действительно такая вкусная?]
*Хочешь верь, хочешь нет, но в прошлой жизни я готовил каждый день. В возрасте семидесяти двух лет моя семья наконец-то заставила меня перестать вставать, чтобы приготовить еду. Интересно, разрешит ли мне Трент однажды воспользоваться его кухней?*
Усталость навалилась на него, как только он сел на кровать. Он поспешно снял обувь, мантию, плащ и доспехи.
Впервые с момента появления в этом странном мире Джерард смог крепко заснуть.
http://tl.rulate.ru/book/90711/3256960
Готово:
Использование: