Читать Fairy Tail: Metal and Threads / Хвост Феи: Металл и нити: Глава 44: Возвращение Гилдартса (2) :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Пополнение для Украины

Готовый перевод Fairy Tail: Metal and Threads / Хвост Феи: Металл и нити: Глава 44: Возвращение Гилдартса (2)

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

 

Кана внимательно осмотрела отца и потом снова обняла его.

"Ты помог людям в Исване?", - спросила Кана, и отстранилась.

"Конечно", - ответил Гилдартс, снова направляясь к бару. "Я даже привел с собой несколько новых и старых друзей".

"Эй, Гилдартс, ты же случайно назвал меня старой?", - угрожающе спросила Ур.

Вздрогнув от ее тона, Гилдартс оглянулся и криво улыбнулся.

"Да ладно, Ур, ты же знаешь, что я не это имел в виду", - ответил Гилдартс.

После этого короткого разговора Кана наконец-то заглянула за спину Гилдартса и увидела три новых лица.

"Папа, кто это?", - спросила Кана, указывая на Ура, Уртир и, наконец, остановившись на Грее с растерянным выражением лица. "И почему на нем только трусы?"

"Ха, о чем ты говоришь?", - растерянно спросил Грей. "Я не... А, где моя одежда?"

Через мгновение Грэй начал судорожно искать свою одежду. В это время Ур и Уртир могли только сокрушенно вздыхать.

"Ну, эта красотка - Ур Милкович. Моя подруга с тех времен, когда я был в команде с мамой Альфонсо и папой Элисии", - ответил Гилдартс. "Маленькая девочка - Уртир, дочь Ур, она должна быть на год старше тебя. А парень, собирающий одежду, - Грей. А почему он в одних трусах, надо спросить у Ур, я думаю".

"Не сваливай на меня это, Гилдартс Клайв", - сердито сказала Ур. "Я его этому не учила".

"Да, мама не виновата.", - сказала Уртир, поддерживая жалобу матери. "Леон прошел то же самое обучение, и он не начинает раздеваться на людях".

"Нет, это вина Мастера", - запротестовал Грей. "У меня не было этой проблемы, пока я не встретил ее. Если бы не Учитель, мне бы вообще не пришлось раздеваться".

"Готово!", - крикнул Альфонсо с кухни. "Четыре омлета с ветчиной и сыром, с луком и зеленым перцем".

Услышав это, Гилдартс быстро занял свое место у барной стойки. Вскоре за ним последовали Ур и Уртир. Одевшись, Грей тоже занял место.

"Милая", - сказал Гилдартс Кане. "Я расскажу тебе о своем путешествии после того, как поем и поговорю с Мастером. Но сейчас я умираю от голода".

"Хорошо.", - Кана ответила кивком и убежала к своим друзьям.

Через минуту из кухни вышел Альфонсо с большим подносом, на котором стояли четыре одинаковые тарелки. Когда он оказался за барной стойкой, высокая официантка забрала у него поднос и подала блюда четырем ожидающим.

"Ты, наверное, ребенок Бьянки?", - спросила Ур, глядя на Альфонсо через барную стойку. "У тебя ее глаза".

"Да, я Альфонсо Маркус", - ответил Альфонсо с улыбкой. "Приятно познакомиться".

"Не будь таким официальным, ребенок.", - сказала Ур, поддразнивая Альфонсо. "Я Ур Милкович. Твоя мать была одним из моих лучших друзей во время моей карьеры волшебника, хотя мы встречались лишь изредка. И она никогда не была такой вежливой".

"Тогда, может, мне называть вас тетушкой?", - с улыбкой спросил Альфонсо.

Услышав вопрос Альфонсо, Ур почувствовала, как на лбу у нее начали проступать вены, а Гилдартсу пришлось подавить смех.

"Конечно, нет", - Ур ответил сквозь стиснутые зубы. "Мне всего двадцать девять".

"Но ты же сказал, что она одна из твоих лучших подруг?", - спросил Альфонсо, выходя из-за стойки бара. "И если вы были так близки, то вы были как сестры, верно. Значит, если ты сестра моей мамы, то ты моя тетя, так?"

Затем, как только он закончил, Альфонсо бросился прочь. Интуиция подсказывала ему, что если он останется, то его побьют. А зная то, что он знал об Ур из аниме и манги, он понимал, что та достаточно сильна, чтобы стать кандидатом в Святые Волшебники. Так что у него не будет ни единого шанса дать отпор.

"Вот проклятое отродье!", - прошипела Ур сквозь стиснутые зубы. "Он точно сын Бьянки".

"Не злись, лучше поешь, пока еда не остыла", - с улыбкой сказал Макаров. "Поверьте мне, когда я вам это говорю, вас ждет истинное наслаждение".

С этими словами Гилдартс, Ур, Грей и Уртир принялись за еду. Гилдартс счастливо улыбался, наслаждаясь вкусом, Ур и Уртир сладострастно стонали. Грей же, напротив, широко раскрыл глаза и стал запихивать еду.

Затем Гилдартс начал обсуждать с Макаровым детали выполненного задания.

 

***

 

"Черт, это было очень вкусно", - сказала Ур, закончив свой завтрак.

Вместо ответа Грей и Уртир с одинаковым выражением удовлетворения потирали свои сытые животы.

Тем временем Гилдартс самодовольно улыбнулся всем троим.

"Я же говорил вам, что Альфонсо - настоящий волшебник на кухне, не так ли?", - спросил Гилдартс, чуть приподняв нос.

*Бабах!

"А что это у тебя такой гордый вид?", - спросил Макаров, ударив Гилдартса огромной рукой по голове. "Ты же не имеешь к этому никакого отношения".

"Ой... Разве я не могу просто гордиться ребенком своего друга?", - проворчал Гилдартс, потирая затылок.

"Точно...", - ответил Макаров, скептически глядя на Гилдартса.

"В любом случае, раз уж мы все поели, надо бы осмотреть твою ногу", - сказал Гилдартс, явно пытаясь сменить тему. "Ты ведь привезла с собой замороженную ногу, верно?"

Услышав, что Гилдартс упомянул ногу Ур, Грей не мог не посмотреть на пол с виноватым выражением лица. Тем временем Уртир довольно враждебно посмотрела на Грея.

Однако, видя реакцию детей, Ур лишь успокаивающе погладила Уртир по голове, а сама с улыбкой посмотрела на Грея.

"Грей, я не буду говорить то, во что никто не верит, например, "ты не виноват, что моя нога оказалась такой"", - сказала Ур, продолжая поглаживать голову Уртир. "Но, если ты хочешь отплатить мне, перестань киснуть. Вместо этого ты должен делать все, что в твоих силах, чтобы стать сильнее. Тогда ничего подобного больше не повторится".

Услышав удивительно успокаивающий тон Ур, Грей почувствовал, как на глаза навернулись слезы. Однако, чувствуя, что плакать на людях неловко, он быстро вытер слезы руками. Затем он решительно посмотрел на Ур.

"Да, учитель", - Грэй кивнул. "С этого момента я буду тренироваться еще усерднее. Так я больше не буду подвергать опасности тех, кто мне дорог".

Услышав это, Ур улыбнулась, а Уртир уставилась на Грея с явным выражением в глазах, которое гласило: "Тебе лучше так и сделать, иначе тебе придется иметь дело со мной".

Наблюдая за этой перепалкой между Ур, ее дочерью и учеником, Макаров и Гилдартс не могли не улыбнуться. По их взглядам было понятно, что они думают об одном и том же.

'Эти трое отлично впишутся в Хвост Феи', - одновременно подумали Макаров и Гилдартс.

"В общем, Ур, я думаю, тебе стоит последовать за Гилдартсом к нашему специалисту по целительству", - сказал Макаров с улыбкой. "Мы можем обсудить все тонкости вступления тебя и детей в гильдию позже".

Кивнув в ответ, Ур встала со своего места у барной стойки. Затем она потянулась вниз и подняла свою сумку, в которой лежала ее замороженная отрубленная нога.

"А вы двое, Грей и Уртир. Думаю, вам стоит потратить время на знакомство с другими ребятами", - сказал Макаров, обращаясь теперь к детям. "Они вот-вот выйдут на улицу и начнут тренироваться, так что вам неплохо было бы понаблюдать за ними. Поскольку вы так долго добирались сюда, я не рекомендую пока тренироваться. Я уверен, что вы оба очень устали".

Вместо того чтобы ответить сразу, Грей и Уртир посмотрели на Ур в поисках подтверждения. Получив кивок, они снова посмотрели на Макарова.

"Хорошо", - Уртир ответила с немного застенчивым кивком.

"Конечно", - Грей ответил с непринужденным кивком.

"О, и прежде, чем ты уйдешь, тебе, наверное, стоит одеться, Грей", - сказал Макаров с усмешкой.

"А?", - воскликнул Грей и посмотрел на свое тело. "Где моя одежда?"

Грей поспешил одеться, и Макаров после этого решил отвести Грея и Уртир на задний двор, а Гилдартс повел Ур к специалисту по целительству Хвоста Феи, Полюшке.

К удивлению Ур, Гилдартс действительно вывел ее из зала гильдии и повел на восток.

"Гилдартс, куда мы идем?" - с любопытством спросили Ур.

"Мы идем к Полюшке", - ответил Гилдартс. Затем, немного неловким тоном, он продолжил: "Она не очень любит находиться среди людей, поэтому живет в лесу, и лечит кстати она тоже в лесу".

 

http://tl.rulate.ru/book/89097/3173696

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Благодарю.
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку