Готовый перевод I Am Doing Daily Tasks in the Wizarding World / Я выполняю ежедневные квесты в мире магов: Глава 10

Глава 10. Отъезд (2).

Когда Линн прибыл во двор, Энгли, облаченный в черный плащ, уже стоял у главных ворот.

Услышав за спиной шаги, учитель направился по тропинке вниз.

Линн следовал вплотную за ним, а Лорен, закутавшись в плащ, похожий на занавеску, шел сзади.

На обочине сухой грунтовой дороги безмолвно стояла черная карета. Спереди были запряжены две лошади, а позади них стояла черная карета с четырьмя колесами.

Карета была не очень большой, а сверху находилась багажная полка, специально предназначенная для размещения вещей.

Перед каретой сидел пожилой мужчина, попыхивая трубкой и пуская клубы дыма.

Линн подошел и предъявил старику для проверки жетон, который вчера дал ему Тед. Закончив проверку, Линн и его учитель сели в карету.

Когда Линн и Энгли подошли ближе, лошади выглядели нормально, но, когда Лорен последовал за ними, они забеспокоились, слегка покачиваясь и издавая тревожные стоны.

Когда Линн и Энгли сели в карету, Лорен попытался присоединиться к ним, но оставшееся пространство внутри кареты было ограничено. Учитывая его размеры, там стало бы слишком тесно.

Энгли посмотрел на Лорен и спокойно сказал: "Вам не нужно подниматься сюда. Просто следуйте за нами сзади."

Лорен растерялся: "Да, господин".

"Просто следуйте за нами сзади".

Лорен послушно стояла на обочине дороги.

Кучер, сидевший на переднем сиденье кареты, все это видел, но у него хватило ума понять, когда можно задавать вопросы, а когда нет.

В этом мире было слишком много странностей, и за годы странствий он не раз сталкивался с необычными происшествиями. Но до сих пор ему удавалось жить стабильно, и самым важным моментом было знание правил - знание того, к чему стоит прислушиваться, а к чему нет.

Когда Энгли и Линн уселись в карету, кучер заговорил: "Здравствуйте, сэр. Меня зовут Ким, но вы можете называть меня Старый Ким. Я вожу кареты уже более тридцати лет. Я не раз ездил по этой дороге в Бангор-Порт, так что будьте уверены, если не случится ничего непредвиденного, мы доберемся до места назначения самое большее за четырнадцать дней."

"Я приготовил еду и воду в карете. Они здесь". Старый Ким наклонился и открыл потайной отсек рядом с дном кареты, который удивительным образом выдвинулся, как ящик.

Внутри он был наполнен ароматным, мягким белым хлебом, трюфельным соусом и свежим молоком.

"Все это приготовлено для вас, сэр. Если во время путешествия вы почувствуете голод или жажду, просто дайте мне знать".

Линн кивнул, и на его лице появилась слабая улыбка.

"Очень хорошо, давайте отправимся".

Старый Ким кивнул: "Господин, в карете приготовлены одеяла и подушки. Желаю вам приятного путешествия. А теперь путешествие начинается".

Старый Ким натянул поводья и умело направил лошадей вперед.

Надо сказать, что старый Ким действительно оправдывал свою репутацию опытного извозчика. Хотя дорога временами была неровной, он ловко управлял каретой, чтобы избежать неприятностей на пути.

Кроме того, скорость движения кареты оставалась стабильной, не слишком быстрой и не слишком медленной, что обеспечивало комфортную поездку без ощущения головокружения.

В передней части кареты находилось приспособление, напоминающее небольшой барабан.

Через небольшое отверстие Линн могла разглядеть механизм, расположенный внутри.

Когда карета продвигалась вперед, шестеренки внутри нее медленно вращались.

Линн также заметила рядом с барабаном два небольших молотка. Неужели они ударяли по барабану через каждые десять километров пути?

Устройство выглядело весьма интригующе.

Сидя в вагоне, Линн увидел своего учителя, Энгли, с закрытыми глазами, похоже, в медитации.

Медитировать в карете?

Линн незаметно попробовал его, но обнаружил, что ему трудно успокоить свой разум, и он никак не может достичь медитативного состояния.

Войдя в медитативное состояние и собираясь создать кольцо земли, Линн был выведен из состояния медитации тряской повозкой.

После нескольких попыток Линн был вынужден признать, что ему так и не удалось обрести внутреннее спокойствие, необходимое для медитации в такой обстановке. Поэтому он просто решил достать и изучить тетрадь, которую дал ему учитель Энгли.

Хотя во время путешествия в карете не было никаких ежедневных дел. Линн чувствовал, что не нужно никуда спешить.

В тихой карете слышно было только, как молодой человек листает свою книгу.

Близились сумерки. Старый Ким заговорил: "Господин, в трех-четырех милях впереди есть деревня. Если вы не возражаете, мы можем остановиться там на ночь. Я часто езжу по этой дороге и знаю многих владельцев ферм в этой деревне".

Линн взглянул на своего все еще медитирующего учителя.

Энгли никак не отреагировал.

Линн понимал, что решение зависит от него.

"Хорошо, тогда давайте останемся в деревне на ночь", - сказала Линн.

"Очень хорошо, сэр!" ответил Старый Ким.

Когда карета постепенно приближалась, показалась деревня.

Это была небольшая деревня с несколькими разбросанными коттеджами, расположенными вдоль главной дороги.

Если посмотреть вдаль, то можно было увидеть еще несколько домов, что превращало деревню в довольно тесное поселение.

Вокруг была обширная равнина, по которой тянулись пшеничные поля.

Когда карета приблизилась к деревне, послышался лай собаки.

Старый Ким остановил карету перед домом на придорожной ферме.

Дом был огорожен деревянными перилами, а во дворе песочного цвета кудрявая собака громко лаяла на старого Кима.

Лай собаки разбудил ее хозяина.

"Кто там?" - раздался мужской голос изнутри дома.

Их собака была очень умной: если бы это был деревенский житель, она могла бы лаять, но не с такой интенсивностью. Только чужаки из других деревень могли вызвать такой задорный лай.

"Эй, Тан Чжидэ, это я. Старый Ким", - позвал он со двора.

"Старина Ким?" - пробормотал мужчина внутри дома. "Теперь я вспомнил, это ты, старый курильщик. Кури меньше, твой запах так силен, что даже Сладкий Картофель(имя собаки) тебя не узнает".

Вскоре дверная защелка была открыта.

Из дома вышел высокий мужчина с каштановыми вьющимися волосами. Он был крепкого телосложения и, выглянув наружу, увидел знакомую фигуру Старого Кима.

Они со Старым Кимом были довольно хорошо знакомы. Старый курильщик был кучером, который часто путешествовал по окрестностям, иногда привозя к себе гостей на отдых и, конечно, оплачивая их ночлег.

Пока он был здесь, он также закупил у него кое-какие припасы.

Для Тан Чжидэ это был отличный вариант. Старый Ким был ему знаком, и он почувствовал себя уверенно.

"Только этот гость?" он осмотрел Линна, который выглядел довольно молодо.

"Есть еще один гость, всего их двое", - ответил Старый Ким.

"Хорошо, я подготовлю две свободные комнаты. Так получилось, что они у нас свободны", - сказал Тан Чжидэ.

После подтверждения. Старый Ким вернулся к карете и припарковал ее в конюшне за домом.

У Линн и Энгли была своя комната, а Старый Ким провел ночь в карете.

Хозяин показал комнаты для Линн и Энгли, а затем закрыл за ними двери.

Ему было любопытно, кто они такие. Они были похожи на отца и сына, но тот, кто казался отцом, был одет в плащ, от которого веяло таинственностью, чем-то напоминавшей волшебников, о которых рассказывали странствующие менестрели.

Подумав об этом, Тан Чжидэ не мог не покачать головой и не отругать себя за столь причудливые мысли.

В последнее время ситуация на севере была нестабильной, а погода в этом году выдалась палящей, что привело к неурожаю на фермах.

Несколько дней назад к нему пришла группа беженцев с севера, и он узнал от них, что в северных регионах началась война.

Предположительно, эти два человека были беженцами с севера.

Вечером Линн сидел, скрестив ноги, на своей кровати, погрузившись в медитацию.

За окном.

Под покровом ночи шелестела и колыхалась трава на обочине дороги.

Густая растительность расступилась, как текучая вода, и показалась смутная и неясная фигура. Все, что можно было разглядеть, — это огромная темная тень, стремительно несущаяся сквозь дикие заросли.

Позади фигуры бежал человекоподобный силуэт, прилагая огромные усилия.

Вскоре они остановились у фермерского дома.

Во дворе, где когда-то непрерывно лаял большой пес, теперь трусил, зажав хвост между ног.

Его шерсть встала дыбом, а из горла вырвалось хриплое рычание.

Скрип, скрип.

Деревянный забор издавал напряженные стоны под тяжестью.

Кудрявая собака неудержимо дрожала, ее лапы подрагивали от резкого запаха.

С задних лап стекала желтая жидкость.

Перед ним на собаку смотрела колоссальная голова, покрытая чешуей и размером с бочку для воды.

Язык существа замерцал, лизнув голову собаки.

Большой пес издал скулеж и рухнул без сознания на землю.

Линн, находившаяся в медитации, вдруг почувствовала беспокойство, словно за ней наблюдало какое-то опасное присутствие.

Линн вспомнил, что учитель упоминал в своих записях: во время медитации волшебники входили в особое состояние, когда их чувства обострялись и они могли даже чувствовать опасность.

Среди волшебников была фракция, известная как волшебники-прорицатели, которые, как говорили, должны были медитировать, прежде чем совершать свои предсказания.

Может быть, владелец этого дома замышлял что-то неблагоприятное для него?

Линн прекратил медитацию, и его правая рука потянулась к волшебному посоху, лежавшему ближе всего к подушке.

В следующее мгновение он поднял волшебный посох в руке и направил его на окно.

Присутствие за окном почти заслонило свет, и на него уставился массивный череп серой ящерицы. В ночном полумраке ярко блестели оранжевые глаза.

"Линн?" Ящерица неожиданно заговорила на человеческом языке.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/88844/3452648

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь