Готовый перевод After Retiring from Marriage, I became the Favorite of a Powerful Minister / Ускользнув от брака, я стала фавориткой могущественного министра: Глава 31 Осмелиться говорить

Мо Цинлин нахмурилась.

Судя по внешнему виду доктора Ши, не похоже, чтобы он лгал.

Он повернулся к Ши Цинлуо и спросил: "Ваш муж с кем-нибудь враждовал в последнее время?"

Ши Цинлуо ответила без колебаний: "Вражды не было, но всего полмесяца назад генерал-отец моего мужа привез свою наложницу. Чтобы сделать эту наложницу обычной женой, он хотел разжаловать свою жену в наложницы".

"Свекровь не согласилась, и они разошлись".

"Тогда свекор захотел позволить мужу уйти от матери. Независимо от младших братьев и сестер, свекор разорвал их отношения отца и сына и отделился от семьи, потому что мой муж не согласился."

"Эта наложница раньше подставила мою свекровь и попросила свекра разжаловать его жену в наложницы. Она сама хотела стать обычной женой, из-за чего свекровь не смогла с этим смириться и развелась. Свекровь чувствовала себя еще более неловко перед моими деверем и невесткой".

"Среди тех, кого мы с мужем знаем в уезде Наньси, единственная, кто может купить доктора Ши за 300 таэлей серебра, - эта наложница".

Хотя эта женщина наверняка подделала улики, и найти ее вину будет непросто.

Но это не мешает Ши Цинлуо испытывать отвращение к этой женщине и ее мерзавцу-отцу.

Сегодняшний случай и ее слова будут записаны в главной книге, и когда в будущем они встретятся с этими двумя людьми, то смогут просмотреть эти старые записи".

Мо Цинлин удивился: "Какой генерал является вашим тестем?"

Он уже догадался. При дворе был только один генерал по фамилии Сяо. Он слышал, что его жена была на десять лет моложе".

Ши Цинлоу ответил: "Генерал Сяо Юаньши".

Мо Цинлин понял, что речь идет о Сяо Юаньши.

Просто он не ожидал, что Сяо Юаньши, который, казалось, обладал смелым нравом и вел себя честно, окажется ублюдком, который за спиной у всех хочет низвести свою жену до наложницы.

Самое главное для женщины, он отрезал их детей и разлучил их семьи. Это было слишком глупо.

Что касается того, была ли наложница тем самым вдохновителем, то он считал, что вероятность этого очень высока.

В конце концов, он лично испытал на себе коварные и порочные способы обращения с женщинами из заднего двора.

Конечно, такие вещи нужно расследовать, и никаких выводов делать нельзя.

В конце концов, то, что сказала эта маленькая леди, не обязательно может быть правдой.

"Я тщательно расследую это дело".

Мо Цинлин приказал стражнику Ямэню: "Сначала посади доктора Ши и его учеников в тюрьму, а потом вынеси приговор, когда я выясню все преступления".

"Да, мой господин!" Стражник Ямэнь потащил их обоих вниз.

Мо Цинлин снова посмотрел на Ши Цинлуо и сказал: "Я расследую то, что вы сказали, и постараюсь выяснить, кто стоит за доктором Ши в убийстве вашего мужа. Я пошлю кого-нибудь к вам домой, чтобы сообщить о результатах".

Ши Цинлоу улыбнулась и снова отдала честь: "Благодарю вас, сэр".

Видя выражение лица этого человека, он знал отца-подонка, и она сделала вывод, что личность уездного магистрата не должна быть простой.

Даже если не удастся осудить женщину, причинившую вред Сяо Ханьчжэну, отвратительные поступки этого мерзавца-отца обязательно найдутся.

Возможно, благодаря этому уездному магистрату они попадут в столицу, и все увидят истинное лицо отца-подонка.

В то же время это может оказать давление на отца-подонка и эту женщину. Прежде чем совершать плохие поступки, им следует хорошенько подумать. Если с Сяо Ханьчжэном снова что-то случится, смогут ли они избавиться от своих отношений?

Однако это была эпоха господства императорской власти, и между сильными мира сего и простыми людьми существовала большая пропасть.

Отец этого мерзавца был великим полководцем, а Сяо Ханьчжэн - всего лишь ученым.

Если они не поднимут шум, она была уверена, что отец-подонок будет безжалостен, объединится с той женщиной и снова убьет Сяо Ханьчжэна или найдет способ помешать ему подняться наверх.

Но теперь, когда есть письменный протокол, отец-подонок не сможет работать с этой женщиной так же свободно, как раньше.

Выйдя из зала, Ши Цинлуо помогла слегка прихрамывающей госпоже Конг покинуть Ямэнь.

Эта история также начала распространяться среди людей, присоединившихся к веселью.

Распространились не только злодеяния доктора Ши, но и сплетни о том, что генерал страны очень любит свою наложницу. Ради наложницы он хотел низвести свою жену до уровня наложницы, а в итоге развелся с ней напрямую. Генерал даже взял на себя инициативу разорвать отношения со своими детьми и разлучил их с семьями.

Последний случай был более захватывающим, поэтому он удовлетворил большее количество людей, которые любят сплетничать о богатых и влиятельных людях, и поэтому он распространился быстрее.

После того как госпожа Конг немного походила, она почувствовала, что ее тело уже не онемело.

"Цинлуо, ты удивительная".

То, что ее невестка сделала сегодня, было связано воедино. Она не только отправила доктора Ши в тюрьму, но и вывела на чистую воду эту парочку подонка и шлюхи.

Главное, что перед окружным судьей ее невестка выглядела и говорила спокойно. Она не могла не восхищаться ею.

На ее месте она бы очень нервничала, выступая перед магистратом.

Ши Цинлуо поддержала ее и сказала: "Мама, у тебя все получится, если только ты решишься сделать первый шаг".

"Этот подонок-отец и эта сука так обошлись с тобой, Ханьчжэном, Бэйли и Ханжи. Так что если у тебя есть шанс в будущем, ты должен придать им немного цвета".

"Лучше несколько раз разинуть рот, чем позволить испортить свою репутацию".

По ее словам, сначала нужно ударить по голове подонка, а потом забить суку до смерти.

А заодно сделать так, чтобы им обоим стало стыдно в столице.

Сегодня она не стала говорить о запутанных отношениях между этой женщиной и отцом-подонком. Во-первых, не было улик. Во-вторых, Сяо Ханьчжэн сможет навести о них порядок, когда в будущем отправится в столицу.

В конце концов, статус и сила противника сильно отличались. Кроме того, лучше не заставлять противника перепрыгивать через стену.

Миссис Конг не знала, смеяться ей или плакать: "Я хочу дать им обоим пощечину".

Но это не похоже на реальность!

Ши Цинлуо твердо сказала: "Мама, не волнуйся, у нас будет шанс. Даже если шанса не будет, мы с Сяо Ханьчжэном создадим для тебя возможности".

Госпожа Конг поджала губы и глубоко вздохнула: "Хорошо, если будет шанс, я постараюсь".

Она постарается изо всех сил изменить себя, чтобы не разочаровать невестку и сына.

Ши Цинлуо легонько похлопал ее по руке, подбадривая: "Правильно, в любом случае, за твоей спиной есть мы, так что не бойся".

Госпожа Конг кивнула: "Да, я не боюсь".

Эта пара была из тех, кто творит зло и испытывает угрызения совести.

Далее Ши Цинлуо отправилась с госпожой Конг в вышивальную мастерскую, чтобы продать свою сумочку, а затем зашла в книжный магазин, чтобы обменять книги, которые Сяо Ханьчжэн скопировал ранее.

В книжном магазине также продают бумагу, ручки, чернила и чернильные камни. Ши Цинлуо помогла Сяо Ханьчжэну купить бумагу.

Она посмотрела на некачественную бумагу и почувствовала, что она очень дорогая.

Лучшие стоили несколько сотен медных монет, а некоторые даже больше одного таэля серебра.

Неудивительно, что в древние времена бедной семье было трудно произвести на свет благородного сына. Просто покупка бумаги стоила больших денег, и бедная семья не могла себе этого позволить.

Ши Цинлуо немного подумал и спросил маленького слугу: "Есть ли у вас здесь туалетная бумага?"

Когда она приехала сюда, самым мучительным для нее была не бедность, а поход в туалет.

Теперь, сходив в туалет, она пользовалась не туалетной бумагой, а туалетными чипсами - сглаженными деревянными или бамбуковыми полосками. Она сходила с ума. Она не могла этого вынести.

Маленький слуга был немного озадачен: "Какую бумагу вы ищете?"

Ши Цинлуо сухо кашлянула: "Бумагу для туалета".

Маленький слуга: "... ..."

Эта женщина осмелилась произнести.

"Я никогда не слышала о такой бумаге. Бумага такая дорогая, как она может использоваться для туалета?"

На этот раз настала очередь Ши Цинлуо быть ошеломленным: "... ..."

Это было сделано для того, чтобы заставить ее делать бумагу, и она действительно не могла этого вынести.

Она никогда не делала бумагу и не знает, как это делается.

Но у нее есть "Книга путешествий", которую сделал ее двоюродный брат и в которой подробно описан процесс изготовления нескольких видов бумаги.

После возвращения в деревню она поговорит с Сяо Ханьчжэном и попробует сделать это.

Если получится, это не только решит проблему с туалетом, но и избавит Сяо Ханьчжэна от необходимости покупать бумагу в будущем.

Выйдя из книжного магазина, Ши Цинлуо потащила маленького слугу прогуляться по нескольким центральным улицам округа. Она искала хорошие возможности для бизнеса.

Когда она шла по дороге, вдруг неподалеку появились два человека, одетые как слуги, и заговорили.

Один из них с обеспокоенным лицом сказал: "Любимый цветок молодого господина вот-вот умрет. Он попросил меня найти садовника, который сможет его спасти. Где я могу найти такого человека?"

http://tl.rulate.ru/book/87790/3606821

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь