После того как Ши Цинлуо приняла душ, Сяо Бэйли тоже закончила готовить еду.
Жареный тофу, хлеб на пару с дикими овощами и суп из яичных капель. Еда была очень простой.
Для Ши Цинлуо еда была безвкусна. Сяо Ханьчжэн тоже был очень спокоен, а вот госпожа Конг и двое детей ели с удовольствием.
Ши Цинлуо посмотрела на Сяо Бэйли и спросил: "А до того, как вы оказались в главном доме, вы могли достаточно есть?"
Сяо Бэйли ответила: "Нет, мы с мамой готовим больше всех, но наша доля меньше всех".
"Но когда мой старший брат приезжал домой из школы в уезде, мы едва могли наесться досыта".
Об их нынешней жизни они раньше не смели и думать: "Даже если раньше мы могли есть только дикие овощи и булочки на пару, мы были очень довольны".
Сяо Ханжи тоже кивнул головой: "Верно, мы никогда не ели ни яиц, ни мяса, не говоря уже о сытости, когда старшего брата не было дома".
Когда старший брат был рядом, он не обращал внимания на уродливые лица других людей и брал на себя инициативу подать им еду.
Ши Цинлуо стало грустно, когда она услышала их слова.
Люди в старом доме семьи Сяо были бессердечными.
Она улыбнулась и гордо сказала: "В будущем я буду приносить вам вкусную и острую пищу, и вы сможете съесть все, что летает в небе, бегает по земле и плавает в воде".
Сяо Ханжи радостно воскликнул: "Невестка такая добрая!"
Сяо Бэйли и госпожа Конг тоже ожидающе улыбались.
Наблюдая за маленькой женой, его мать, младшие братья и сестры были так счастливы и с нетерпением ждали этого момента.
Ощущение пустоты и одиночества, которое Сяо Ханьчжэн испытывал в прежней жизни, казалось, постепенно заполнялось.
После еды Сяо Бэйли прибралась и тщательно вымыла посуду.
Ши Цинлуо не умела готовить и не любила заниматься домашними делами, поэтому не спешила их выполнять.
Госпожа Конг достала кошелек и села во дворе вышивать.
Во время комы Сяо Ханьчжэна еду и деньги семьи грабили эти две землеройки, и она сводила концы с концами, вышивая сумочки и собирая лекарства.
Только потом лекарства стали стоить все дороже и дороже, и она не могла позволить себе столько денег, поэтому пошла в деревню, чтобы занять их.
Сяо Ханжи отправился играть. Сяо Ханьчжэн позвал Ши Цинлуо обратно в комнату.
Он протянул Ши Цинлуо стопку соломенной бумаги на столе: "Я написал вступительную главу, можешь посмотреть, получится ли".
Он копировал книги несколько лет, а после того как стал чиновником в прошлой жизни, любил читать всякую разную литературу, но такой книги по выращиванию бессмертных не встречал.
Но благодаря беседам с Ши Цинлуо она дала ему много вдохновения и сюжетов.
Поначалу он не знал, как написать такую историю, но по мере написания у него появилось чувство.
Ши Цинлуо взяла его и прочитала с самого начала.
После прочтения она изумленно подняла глаза и сказала Сяо Ханьчжэну: "Старина Сяо, твой талант слишком силен".
"Рассказ написан гладко, в нем чувствуется сильная замена. Я думаю, что он хорошо написан".
Она слышала, что Сяо Ханьчжэн был гением в чтении, но никогда не думала, что он так талантлив в написании сценариев.
Если бы она сама писала, то не смогла бы создать такой эффект, и ее письмо должно было бы быть очень простым.
Однако в письме Сяо Ханьчжэна есть некоторые особенности той эпохи и стиля письма, что было более приемлемо для читателей.
Она считает, что к настоящему времени Сяо Ханьчжэн может стать автором-богом, если будет писать романы.
Услышав ее похвалу, Сяо Ханьчжэн улыбнулся: "Тогда, похоже, мы можем продолжать писать?"
Ши Цинлуо кивнула: "Конечно, но есть две вещи, которые можно изменить, это может быть лучше".
Сяо Ханьчжэн спросил: "Какие две?"
Ши Цинлуо указала на проблему и предложила, как ее изменить.
Сяо Ханьчжэн кивнул: "То, что вы сказали, имеет смысл, я пересмотрю это".
Сказав это, он сел и начал пересматривать.
Ши Цинлуо сидела рядом с ним и скучала, наблюдая за тем, как он пишет.
Потом она обнаружила, что почерк Сяо Ханьчжэна не только красив, но и очень силен, не то что должно быть у шестнадцати-семнадцатилетнего подростка.
В этот момент старик Сяо похож на гангстера.
Конечно, она не ошиблась, вложив деньги заранее.
Сяо Ханьчжэн быстро дописал текст, Ши Цинлуо перечитала его: "На этот раз гораздо лучше, у тебя талант писать книги".
Она улыбнулась и сказала: "Но не зацикливайся на этом, просто уделяй время написанию. Я все еще жду, когда смогу обнять тебя за бедро".
Сяо Ханьчжэн не знал, смеяться ему или плакать: "Хорошо, я сосредоточусь на императорском экзамене, а в будущем дам тебе обнять себя за бедро".
Почему эти слова звучат так неправильно и двусмысленно?
В будущем его маленькой жене нужно будет только обнимать его бедро, так что ему придется потрудиться, чтобы сделать это снова и снова.
Ши Цинлуо удовлетворенно кивнула: "Старина Сяо, мы будем полагаться на тебя, я верю, что ты справишься".
Но все же необходимо было поддерживать и доверять.
Сяо Ханьчжэн посмотрел в глаза Ши Цинлуо с оттенком теплоты: "Тогда я сначала благодарю тебя за доверие".
Они еще раз обсудили сюжет, Сяо Ханьчжэн продолжил писать, а Ши Цинлуо отправился спать первым.
Рано утром Ши Цинлуо услышала движение за окном и поняла, что госпожа Конг и остальные встали, чтобы приготовить тофу.
Она тоже быстро встала и вышла.
В этот момент госпожа Конг несла соевые бобы, чтобы отнести их двум детям для измельчения.
Увидев, что Ши Цинлуо встает, она улыбнулась и спросила: "Почему бы тебе не поспать еще?".
Ши Цинлуо ответила: "Я вчера рано легла спать, поэтому мне уже не хочется спать".
"Вы, ребята, идите первыми, а я приду после того, как умоюсь".
Такая свекровь, как госпожа Конг, была прекрасна.
Миссис Конг кивнула: "Все в порядке, не торопитесь".
После рассвета тофу был готов, и Ши Цинлуо попросил Сяо Бэйли и Сяо Ханьчжэня обменяться тофу у ворот двора.
Сяо Ханьчжэн, сидевший во дворе и присматривавший за ней, был спокоен.
Поэтому она отправилась в город вместе с госпожой Конг.
Ши Цинлуо несла на спине корзину, в которую сложила остатки лекарств с заднего двора и незаконченные лекарства за предыдущие два дня.
Деревня Сяси находилась не слишком далеко от города, идти до нее было не более получаса.
От города до уездного центра - около двух четвертей часа ходьбы.
Вдвоем они отправились прямиком в лекарственный зал.
Это была единственная аптека в городе, и ее основными клиентами были жители деревни.
Как только госпожа Конг вошла, ученик доктора Ши с улыбкой поприветствовал ее.
"Вы закончили принимать лекарство, которое купили несколько дней назад?"
Госпожа Конг кивнула: "Да".
Затем, пройдя за ней во внутренний зал, Ши Цинлуо увидел мужчину средних лет, которому было около сорока, и который принимал пациента.
Перед ним выстроились несколько человек, похоже, из деревни.
Осмотрев других пациентов.
Доктор Ши улыбнулся и вежливо спросил миссис Конг: "После того как ваш сын проснулся, есть ли у вас какие-нибудь неприятные ощущения в последние несколько дней?"
Миссис Конг выглядела немного грустной: "Он не чувствовал никакого дискомфорта после пробуждения, но его тело было очень слабым, и он с трудом вставал с кровати".
Она вздохнула: "Я не знаю, все ли с ним в порядке".
Глаза доктора Ши заблестели: "Он пробыл в коме столько дней, и у него была постоянная высокая температура, это нормально, что тело слабеет. Хорошо, что он смог очнуться".
"Ему все еще нужно некоторое время принимать лекарства".
Миссис Конг неохотно натянула улыбку: "Хорошо, тогда принимайте лекарство некоторое время, а я попрошу доктора Ши прописать его сначала на три дня".
Каждый раз, когда она приходила сюда, она покупала лекарства на три дня.
Доктор Ши кивнул, взял ручку и начал писать рецепт, а затем попросил ученицу принять лекарство.
Ши Цинлуо посмотрел на ненадежную внешность ученика: даже если это всего лишь тоник, разве он мог принять его просто так?
Разве врач не должен сначала посмотреть, послушать и спросить, что не так, а потом уже выписывать нужное лекарство?
Этот врач не только обладал скверным характером, но и был очень безответственным по отношению к своим пациентам.
http://tl.rulate.ru/book/87790/3606714
Сказали спасибо 6 читателей