Готовый перевод After Retiring from Marriage, I became the Favorite of a Powerful Minister / Ускользнув от брака, я стала фавориткой могущественного министра: Глава 22 Твой подонок-отец действительно знает, как играть

Когда Ши Цинлуо слышала сплетни от деревенских жителей, она думала, что дела семьи Сяо были кровавыми, но она не ожидала, что будет так много скрытых историй.

Отец-мерзавец и его любовница были слишком чрезмерны и отвратительны.

Неудивительно, что Сяо Ханьчжэн был так зол после пробуждения. Оказалось, что его специально ранили, чтобы он упал с горы, из-за чего у него поднялась такая высокая температура.

Он чуть не погиб, а его семья разрушилась.

Будь она на его месте, она бы пожелала изрубить этих двух мерзавцев.

Она сказала: "Настоящий мужчина обязательно отомстит".

"А вы должны быть начеку, эта женщина будет продолжать нападать".

Сяо Ханьчжэн и остальным удалось выжить, но эта женщина не оставит их в покое.

Девять раз из десяти она повторит это снова. Это было отвратительно.

Когда Сяо Ханьчжэн услышал ее слова, он вдруг стал намного спокойнее и мягче.

"Что ж, эта месть должна быть отмщена".

Они с Ши Цинлуо думали об этом вместе, и, учитывая безжалостность этой женщины, остановиться на достигнутом было невозможно.

Ши Цинлуо почувствовал, что после того, как Сяо Ханьчжэн сдержал свою враждебность и гнев, он стал более мягким, словно безобидным.

Но так ли он был безобиден?

Она все больше и больше чувствовала, что он не прост.

Вспомнив, что он только что сказал, она с любопытством спросила: " Как получилось, что твой подонок-отец и его любовница приходятся дядей и племянницей?"

Разве это не кровосмешение, разве вкус отца-мерзавца не слишком силен?

Сяо Ханьчжэн с первого взгляда понял, что она не так поняла: "Они не кровные родственники, но их личности пренебрегают человеческими отношениями".

"Когда мой отец-мерзавец отправился на поле боя, у него был заклятый брат, генерал-лейтенант, и тот погиб, защищая его".

"Перед смертью он поручил свою дочь его заботам".

"Значит, когда этой женщины еще не было с ним, он был дядей, а она - племянницей".

Ши Цинлуо дважды щелкнула языком: "Заботиться о нуждах дочери своего брата и ухаживать за ней на кровати. Твой мерзавец-отец знает, как играть".

"Эта старшая племянница бесстыдна и достаточно сильна, чтобы соблазнить своего дядю и заставить его бросить жену и детей".

"Поскольку она чувствует, что вы мешаете ей, она безжалостно хочет вас убить. Девять из десяти, она действительно любит твоего мерзавца-отца".

"Возможно, она часто соблазняла его, поэтому после удара грома и огня твоему отцу-подонку не нужна была никакая этика".

"Должно быть, они намеренно скрывают свои личности".

Хотя они не были кровными родственниками, отец-отморозок и отец женщины были заклятыми братьями. Их идентичность как дяди и племянницы была несомненной.

В древние времена ценились человеческие отношения, но эти двое отбросили их в сторону.

Сяо Ханьчжэн: "... ..."

Его маленькая жена была удивительной, то, что она говорила, почти совпадало с тем, что он узнал в своей прошлой жизни.

Та женщина сначала соблазняла людей, его отец-подонок не смог сдержаться, и они вместе ушли.

Затем отец-отморозок продолжил кататься, даже если чувствовал, что этого делать нельзя.

После многократных связей психологической нагрузки моральные ограничения исчезла. Он даже влюбился в неё и захотел жениться на ней как на обычной жене.

Поэтому он привез ее в свой родной город, главным образом для того, чтобы создать для этой женщины родословную.

Женщина была расстроена тем, что у ее возлюбленного есть жена и дети. Ей было неприятно, что она не обычная жена, но она также не хочет быть равной его первоначальной жене.

Поэтому она использовала ребенка в своем животе, чтобы устроить выкидыш, чтобы отец-подонок в порыве гнева низвел свою жену до наложницы.

Раз уж превращение жены в наложницу прошло успешно, этой женщине будет гораздо проще прибрать к рукам должность супруга.

Просто ни эта женщина, ни отец-подонок не думали, что он позволит матери развестись и попросить о раздельном проживании.

В сердце отца-подонка была только эта женщина, поэтому он согласился на развод.

Затем он прислушался к предложению той женщины и предложил отвезти его в столицу.

Получив отказ, кто знает, каким ветром занесло его в постель, отец-подонок в ярости пригрозил ему, что если он не поедет в столицу, то разорвет отношения.

Тот без раздумий согласился.

В то время никто не знал, что эти двое - дядя и племянница.

Потому что отец-мерзавец с самого начала и до конца не упоминал о личности женщины. Он намеренно скрывал ее личность, говоря лишь, что она - официальная дама на границе.

В столице все было точно так же, за исключением нескольких человек, которые сражались с отцом-подонком и знают личность той женщины, но больше никто не знает.

То есть, по сути, они не знают о кровосмесительной связи между отцом-подонком и этой женщиной.

В противном случае подонок не будет уверен в себе.

Об отношениях между ними он узнал позже.

На этот раз, чтобы отомстить, он заранее раскрыл отношения между этими двумя, и тогда он сможет хорошо ими распорядиться.

Миссис Конг, которая поначалу все еще была взволнована, замерла, услышав разговор между ними: "У них такие отношения? Сяо Юаньши слишком отвратителен".

Вначале Сяо Юаньши сказал, что эта женщина - представительница официальной семьи, и люди из главной семьи постоянно поддерживали ее.

Оказалось, что это такая личность, бесстыжая.

Госпожа Конг не только потеряла дар речи, но и почувствовала сильное отвращение к ним двоим.

Сяо Ханьчжэн вспомнил, что его мать не знала о личности этой женщины: "Да, я узнал это тайно".

"Этот мерзавец намеренно скрывал их настоящие отношения. Никто из главной семьи и деревни не знал об этом, и лишь немногие люди в столице знали об этом".

Ши Цинлуо задумался и спросил: "Значит, их личности запятнаны, и в будущем мы можем поднять шум".

В столице об этом знали немногие, но Сяо Ханьчжэн смог узнать об этом. Похоже, этот ее муж скрывался очень глубоко.

Видя, что его маленькая жена снова думает так же, как и он, Сяо Ханьчжэн кивнул и улыбнулся: "Да, это точка нападения".

Госпожа Конг, видя, что молодая пара уже обсуждает, как вести себя с другой стороной, поняла, что не может уследить за ходом их мыслей.

В то же время она чувствовала, что эта невестка превосходна и может поделиться своими мыслями с сыном.

Глядя на дочь, ошеломленную этим фактом, и младшего сына, который был в ярости.

Она вздохнула и взяла их за руки: "Отныне считайте, что ваш отец умер".

К этому отвратительному мерзавцу лучше относиться как к мертвому.

Сяо Бэйли и Сяо Ханжи кивнули: "Хорошо, мы его не узнаем".

Им не нужен такой плохой отец.

Ши Цинлуо указал на чашу с лекарствами на столе: "Давайте сначала разберемся с этим".

Ее глаза стали холодными: "Раз уж доктора подкупили, он должен быть готов к тому, что его обнаружат".

Миссис Конг тоже ненавидела этого доктора. Если бы ее невестка не доставила лекарство, она бы продолжала кормить им своего сына.

Она спросила: "Может, подать на доктора в суд?"

Сяо Ханьчжэн ответил: "Теперь это будет непросто. Ведь мы не поймали его на месте, что с лекарством что-то не так. Они могут отрицать это и сказать, что мы сами добавили лекарство, чтобы подставить их".

Он посмотрел на миссис Конг и продолжил: "Вот и приходится беспокоить мать и жену. Когда вы едете в город за лекарством через 2 дня, вы намеренно говорите, что мое тело очень слабое".

"Взяв лекарство, вы открываете его, чтобы посмотреть, нет ли там проблемных лекарственных веществ. Если с лекарством что-то не так, скажите об этом на месте и немедленно явитесь в офис".

Эта женщина делала все очень скрытно, и предполагалось, что ее не смогут вычислить.

Но он не отпустит этого вредного доктора.

Ши Цинлуо согласилась: "Да, давайте поступим именно так".

"Мы должны не только отправить его в тюрьму, но и полностью испортить репутацию его семьи. Чтобы в будущем он не смог открыть аптеку и вредить людям".

"Мы возьмем с собой эти отбросы в качестве доказательства".

Сяо Ханьчжэн кивнул: "Хорошо, что моя мать выбросила их на задний двор. Мы можем использовать их в качестве улик".

Семья обговорила и планировала через два дня отправиться в город, чтобы навести порядок у доктора.

После встречи семья Сяо сможет приготовить еду под названием тофу, которая очень хороша на вкус и уже почти распространилась в деревне.

Ши Цинлуо и Сяо Ханьчжэн посылали тофу людям, которые им помогали, поэтому их было не так много.

Поэтому большинство жителей деревни, которые никогда не ели тофу, заинтересовались им.

http://tl.rulate.ru/book/87790/3586744

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь