Готовый перевод After Retiring from Marriage, I became the Favorite of a Powerful Minister / Ускользнув от брака, я стала фавориткой могущественного министра: Глава 21 Кто это сделал?

Ши Цинлуо думала глубже, чем госпожа Конг.

Она спросила Сяо Ханьчжэна: "Вы когда-нибудь враждовали с этим доктором или его семьей?"

Сяо Ханьчжэн покачал головой: "Нет".

Ши Цинлуо подняла палец и указала в сторону главной семьи Сяо: "Если это так, то этот доктор пытается навредить вам, возможно, потому что кто-то подкупил его, и это может быть сделано там".

Госпожа Конг была ошеломлена: "Люди из главной семьи считают деньги дороже своей жизни, неужели они готовы потратить деньги, чтобы купить врача?"

"И зачем им понадобилось убивать Чжэн'эр? Мы разошлись и развелись".

Не то чтобы она не верила догадкам невестки, но не понимала.

Сяо Ханьчжэн обнаружил, что его маленькая жена слишком умна и чувствительна.

Он объяснил миссис Конг: "Люди в главном доме не хотят, а некоторые хотят".

"Для этой женщины, пока жива наша семья, мы - помеха".

"Камень преткновения для любви этого мерзавца к ней".

"Она не хочет, чтобы в будущем мое имя прозвучало в столице под императорским экзаменом".

"Иначе, если кто-то раскопает ее прошлое, люди узнают, что она всего лишь жена генерала во внешней комнате".

"Люди узнают, что они вдвоем, дядя и племянница, бесстыдно прелюбодействуют".

В прошлой жизни он и подумать не мог, что, даже если они проявят инициативу и разорвут свои семейные отношения, эта женщина все равно не отпустит их.

Ее договоренности были связаны между собой и были очень скрытными.

Когда он проснулся в своей прошлой жизни, он был единственным, кто остался в семье.

Помня, что он не сам упал с горы, он всегда чувствовал, что в смерти матери и других людей есть что-то неправильное, и поэтому отправился на тайное расследование, пока его не обнаружили.

Внешне эта женщина выглядела как чистый и слабый цветок, которому нужен мужчина, чтобы заботиться о ней, но втайне она была более безжалостной, чем кто-либо другой.

Сяо Ханьчжэн было невыносимо видеть бледное лицо матери, но он все равно решил все раскрыть.

"Когда я рубил дрова на горе, я почувствовал боль в икре, а потом нога онемела и затекла".

"Я уверен, что кто-то точно ударил меня камнем по ноге, и именно поэтому я потерял опору и упал с горы".

Он продолжил: "Утопление И-эра нельзя считать чистой случайностью, но кто-то нарочно сказал, что, выпив рыбного супа, можно спасти жизнь, и он пошел ловить рыбу".

Даже если у Сяо Ханжи не будет судорог в ногах, он еще несколько раз сходит на рыбалку, и тогда жители деревни скоро узнают об этом.

Человек этой женщины позволит Сяо Ханжи утонуть в реке, не вызывая у людей подозрений.

"Старшая тетя и третья тетя из главной семьи хотели выдать Бэйли замуж за семью Ву, чтобы похоронить вместе с молодым господином, всё это почерк той женщины точно".

В прошлой жизни он узнал, что это была служанка, которую та женщина оставила прислуживать старухе. До нее дошла весть о том, что семья Ву потратила большие деньги, чтобы кто-то вышел замуж и был похоронен вместе со своим молодым господином, поэтому служанка подтолкнула этих двоих к этому.

Лицо госпожи Конг побледнело: "Она заставила нас отступить, но все равно не отпускает? Почему она так безжалостна?"

Страшно было даже подумать, что им всем придется умереть.

Сяо Ханьчжэн сказала: "Она может жестоко использовать ребенка в своем животе, чтобы подставить вас, так что нам ничего не грозит".

"Тогда твой отец". Госпожа Конг дрожащим тоном изменила формулировку: "Этот мерзавец знает?"

Сяо Ханьчжэн усмехнулся про себя: "Что изменится, если он узнает?"

"Скорее всего, эта женщина не дала ему знать об этих вещах, ведь это повредит ее репутации в сердце этого мерзавца".

"Но даже если он узнает, пока она будет плакать от обиды и несправедливости, а потом скажет, что хочет отомстить за своего потерянного ребенка, этот подонок не станет преследовать ее, а будет утешать".

Он полностью разгадал нрав своего мерзавца-отца.

Эта женщина была настоящей любовью их отца-подонка. Они вместе не могут даже сравниться с пальцем той женщины.

Миссис Конг задрожала от гнева: "Но вы же его дети!"

Как может существовать такой жестокий человек?

Сяо Ханьчжэн рассмеялся: "Ребенок может родиться снова после того, как его не станет". В его глазах только ребенок, родившийся у этой женщины, является его ребенком".

Миссис Конг, их братья и сестры были доказательством неустроенной жизни и плохого прошлого этого мерзавца.

Было бы очень хорошо, если бы он не ожесточился и не убил их своими руками, не говоря уже о том, чтобы позаботиться о них.

Эта женщина была очень умна. Если бы не равнодушное отношение отца-подонка к ним и не имении даже узла в его сердце, она бы не стала этого делать. Но она знала, что отец-подонок не станет ее обвинять или наказывать после того, как однажды произойдет инцидент.

Из-за этого мерзавца-отца она посмела так жестоко расправиться с их семьей за их спинами.

Этот мерзавец-отец не был невиновен.

Госпожа Конг глубоко вздохнула: "Если это так, то почему он предложил отвезти тебя в столицу для обучения?"

Сяо Ханьчжэн ответил: "Он сказал, что возьмет меня в столицу, потому что та женщина предложила это".

"Почему, потому что перед главной семьей и жителями деревни она будет выглядеть очень щедрой".

"Но мама, как ты думаешь, она добрая?"

"Генеральская усадьба - это ее территория. Пока я езжу в столицу, за ней остается последнее слово, как все округлять и выравнивать".

"Даже если я умру, она найдет любой предлог, чтобы избежать наказания".

В прошлой жизни он об этом не задумывался. В конце концов, откуда в заднем доме деревни столько секретных методов ведения боя? Он никогда не видел этого.

Он отказался ехать в столицу не из-за этой женщины, а из-за своего отвратительного подонка-отца. Ему не нравилась другая сторона, и он не мог оставить в покое мать, братьев и сестер.

Лишь позже он узнал, что сделала та женщина.

Хуже всего миссис Конг было то, что ее подавляла свекровь и издевалась невестка.

Она не ожидала, что в ее жизни появится такая злобная женщина и такой безжалостный мужчина.

В свое время именно Сяо Юаньши влюбился в нее, а затем вернулся домой, чтобы попросить разрешения сделать предложение руки и сердца.

Прежде чем они поженились, этот человек постоянно уговаривал ее, чтобы она влюбилась в него и согласилась выйти за него замуж. Он даже умолял ее родителей.

Ее родители были не слишком высокого мнения о семье Сяо. Они не хотели, чтобы она выходила замуж в их семью.

После свадьбы они с этим мерзавцем тоже сладко проводили время.

До того как он отправился служить в армию, он не слишком плохо относился к ней и не слишком холодно - к их старшему сыну.

Сяо Ханьчжэн с первого взгляда уловил мысли госпожи Конг.

"Мама, он второй ребенок в семье. Они не уделяют ему много внимания, но ты - единственная дочь наших бабушки и дедушки. У вас неплохие семейные условия, поэтому он хочет на вас жениться".

"То, что вы вернулись домой, действительно принесло ему пользу. Он учился боевым искусствам у моего деда, и у него развились хорошие навыки боевых искусств".

Его дед был хорошим охотником в деревне. Он также учился боевым искусствам у учителя.

Если бы его подонок-отец не научился боевым искусствам у деда, он не смог бы занять генеральскую должность после службы в армии.

Он продолжил: "Благодаря постоянным субсидиям со стороны моих дедушки и бабушки мы живем хорошо в главном доме, и даже я могу ходить в школу".

"После того как дедушка и бабушка скончались один за другим, пожилая пара в главном доме изменилась в лице и стала подавлять тебя, позволяя двум другим семьям издеваться над тобой".

"Этот подонок тоже стал гораздо холоднее к тебе, ты ведь должен был сам это почувствовать, верно?"

"А когда он служил в армии, его заставляли? Я думаю, он следит за тенденциями и вынашивает планы в своем сердце".

Отец-отморозок всегда был амбициозен и не желал жить жизнью обычного фермера, так почему бы ему не стать солдатом? У него будет шанс подняться, и в конце концов ему это удалось.

Он не хотел, чтобы его мать и остальные обманывали себя, а тем более питали экстравагантные надежды и мысли по поводу этого мерзавца.

Миссис Конг не смогла сдержаться, по ее лицу потекли слезы: "Зверь, он и есть зверь. Тигр, хоть и жестокий, не станет пожирать своих детенышей".

В этот момент последний след надежды, мыслей и привязанности в ее сердце был полностью оборван, осталась только ненависть.

Их дети были для нее основой и опорой для дальнейшей жизни, и даже тот подонок, которого она когда-то любила, не мог наступить на нее.

http://tl.rulate.ru/book/87790/3586740

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь