Midnight Crossroad / Перекресток Миднайта :: Tl.Rulate.ru

Midnight Crossroad / Перекресток Миднайта

Тексты / Новеллы и ранобэ / Английские

Произведение:
средняя 5, голосов 2
Качество перевода:
средняя 5, голосов 2

0 0

Автор: Шарлин Харрис

Издательство: Ace

Год выпуска: 2014

Количество глав: 39

Выпуск: продолжается

Начать чтение

От Шарлин Харрис, автора бестселлера про Сьюки Стакхаус и ее мир Настоящей Крови.

В штате Луизиана, есть мрачное место, заселенное скорее незнакомцами, чем друзьями. Местные жители предпочитают что бы было именно так... Добро пожаловать в город Миднайт, штат Техас, город со многими заколоченными окнами и немногими жителями, расположенный на пересечении улицы Светлой Ведьмы и дороги Дэви. Это довольно обычный вымирающий западный городок. Там, в подвале ломбарда живет некто, кого можно увидеть только в ночное время. Есть закусочная которую обычно обходят стороной, а зашедшие там не задерживаются. И есть новый житель Манфред Бернардо, который думает, что он нашел идеальное уединенное место для своей работы, и у него тоже есть секреты.

Остановись на одной перемене света светофора в городе, и все выглядит нормально. Задержись немного, и узнаешь правду...

Рецензии:

Не создано ещё ни одной рецензии. Написать первую рецензию
Написать рецензию

Оглавление:

Название Стат. Актив. Готово
Прологготово11 мес.100% (24 / 24)читать
1готово11 мес.100% (9 / 9)читать
2готово11 мес.100% (7 / 7)читать
3готово11 мес.100% (58 / 58)читать
4переводится9 мес.36.3% (4 / 11)читать
    (выбрать все)

Обсуждение:

Всего комментариев: 8
#
Только вчера смотрел сериал, с удовольствием почитаю
Развернуть
#
Перекресток Миднайта = полуночный перекресток? Перекресток полуночи? Перекресток непроглядной тьмы?
Развернуть
#
Как не крути, а все равно оч. Странно.
Развернуть
#
Полуночный перекрёсток?
Развернуть
#
город Миднайт в штате Техас. Можно было б перевести, но думаю, что не стоит, иначе может где-нибудь возникнуть путаница вроде "в Миднайте наступила полночь". и будет "в Полночь наступила полночь"
Развернуть
#
Нельзя было б перевести. Наименования и имена не переводятся. Вообще. Ни с какого языка. Это, ёпт, пятый класс иностранного, бро.
Развернуть
#
с этой точки зрения - да, но автор, придумывая названия, иногда вкладывает туда интересный посыл, характер места или персонажа. Не зная перевода, человек не поймет всю задумку автора. Для него это останется просто названием =(
Развернуть
#
и в этот раз, задумайся, что вложил автор в название этого городка? что значит город Миднайт, город Полночь? Что там происходит ночью? Там обитает нечисть? И почему улица - Светлой Ведьмы? Может потому что там испокон веков селятся добрые ведьмы, вроде Фиджи? Или это все просто названия? А? ;)
Развернуть
Чтоб оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь
Возможность комментировать данный ресурс ограничена.
Оценки людей
2 5
Перевод
Состояние перевода:
В работе
Перевод:
текст с английского на русский
Создан:
10 сент. 2017 г., владелец: merry
Скачали:
237 чел. (сегодня – 1)
В закладках:
6 чел.
Просмотров:
3862
Права доступа:
Жанры:
вампиры, детектив, мистика, сверхъестественное
Готово:
93.57% КП = 1.0
Написать жалобу на проект
Информация по подписке
Цена за главу:
10
Поддержать переводчика