Читать The Holy Grail of Eris / Святой Грааль Эрис: Глава 7. :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× О рецензиях и комментариях

Готовый перевод The Holy Grail of Eris / Святой Грааль Эрис: Глава 7.

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Том 8. Глава 7.

Как ей сказали, закусочная называлась [Козья нога].

  • Иероглиф означает лодыжку, конкретно костные выступы по обеим её сторонам.

– Странное название… – Конни бросила на Скарлетт полный сомнений взгляд, на что та сказала.

[– А-а, должно быть, сленг для игры в кости. Слышала, игральные кости из слоновьих костей и оленьих рогов стоят дорого, потому люди стали использовать кости овец и коз. Старая история.]

Иными словами, любой, кто привык играть, при виде названия закусочной сразу же узнал бы в ней игорный дом.

Северная часть города, вдали от дворца. Через несколько минут ходьбы она вышла к мосту через реку Нуэль, рассекавшей королевскую столицу с севера на юг, где с противоположного берега начинались трущобы. Конни не знала, в этом ли была причина, но, кажется, безопасность здесь оставляла желать лучшего. Солнце всё ещё было высоко в небе, но повсюду уже пахло алкоголем и чем-то гнилым, а на главной улице располагались магазинчики настолько непристойные, что возникало желание закрыть глаза.

Даже Милен, как и ожидалось, сказала, что не станет посещать это место сама и наймёт информатора… тем не менее.

[– Это и есть та забегаловка, о которой она упоминала.]

Конни склонила голову и спрятала лицо в ладонях перед Скарлетт, уперевшей руки в бока с гордым заявлением.

И как всё так обернулось?

[– Ну, идём… Это ещё что за шутки?]

Всего несколько часов назад они с Милен разошлись. Скарлетт настаивала на том, что они должны не дожидаться информатора, а действовать наперёд, потому поспешили, но, оказавшись у входа в заведение, девушка вдруг осознала.

И что мне делать теперь? Если глупо спрошу об Эдмонде Парке, мне ничего не скажут. В худшем случае тут же завернут в бамбуковую циновку и прилюдно утопят в реке Нуэль.

  • 簀巻き(sumaki) – исторический термин, означает завернуть человека в бамбуковую циновку и сбросить в реку (неофициальное наказание периода Эдо). Либо просто завернуть что-то в циновку, но в данном случае имелось в виду первое.

Скарлетт гордо произнесла: [Положись на меня!], но за пределами сверкающей светской сцены, в месте вроде этого, где вместо приветствия искры летят, её отношение лишь подольёт масло в огонь. Если честно, я могу предположить разве что будущее, в котором нас ждёт взрыв, – когда она вот так стояла, схватившись за голову, позади окликнул голос.

– …Ты что здесь забыла?

Плечи девушки вздрогнули, и она обернулась, завидев там нелицеприятную полную женщину. Она что, живёт поблизости? – когда Конни качнула головой, Скарлетт недоумённо повысила голос.

[– Кимберли Смит? А она что здесь забыла…]

…Кимберли Смит?

Женщина напротив не казалась бродяжкой, но её кожа местами была покрыта сажей, одежда больше походила на лохмотья, и, более того…

– Это не розовый...!

На этих словах глаза женщины широко распахнулись, будто бы услышанное стало для неё полной неожиданностью, и она пробормотала: «О-хо, а ты не такая глупая, как я думала». На что Скарлетт фыркнула, сами-знаете-над-кем насмехаясь. Конни жеманно кашлянула.

– И? Что же ты здесь, чёрт возьми, делаешь? Это не то место, куда наивная благородна леди может случайно забрести выпить чаю.

– У, нет… это… – глаза у Конни забегали, и послышался тихий вздох.

– Бог ты мой, выглядишь как белка, заблудшая в стаю волков. …Ничего не поделаешь, иди со мной, – сказав это, Кимберли Смит с лёгкостью толкнула дверь в [Козью ногу].

◇◇◇

Несмотря на то, что вечер был поздний, освещение в закусочной было тусклым. Клиентов было немного, но все они имели неприятный вид. Завидев, что вошедшими оказались две дамы, они присвистнули и с любопытством на них уставились.

Не обращая внимания на обескураженную Конни, Кимберли без малейшего намёка на колебания пересекла не очень большое заведение. И тут, словно преграждая ей путь, появился мужчина достаточно крупный, чтобы смотреть на ту сверху вниз.

Пристально сверля её взглядом, недружелюбный голос поинтересовался: «Чего закажете?».

– Мясо на кости.

– У нас оно довольно большое.

– В таком случае, прикажите его разделать.

– …И как его разделать?

Кимберли Смит наконец слегка приподняла уголок рта.

– …Так, чтобы сзади и спереди в сумме вышло семь.

Мужчина внимательно осмотрел Кимберли от макушки до кончиков пальцев. После чего легонько пожал плечами.

– Прошу простить, у нас пока не хватает дров.

– Ну, ничего не поделаешь. Друг кое-что отложил, и сегодня я пришла его забрать. Эд попросил. Знаю, что ты должен был сохранить его для меня. Вот, у меня есть ключ, – она достала из кармана что-то размером с мизинец, и мужчина вскинул брови, как бы что-то обдумывая… после чего еле заметно кивнул.

– Сюда.

Кивнув подбородком в нужную сторону, мужчина провёл их к Г-образной деревянной стойке. В полу узкого прохода располагалась кладовая с ручкой. Глаза Конни широко распахнулись, когда мужчина поднял крышку, и внутри обнаружилась не еда, а ведшая в подвал лестница.

Мужчина и Кимберли осторожно повели её вниз, и вскоре все трое оказались в зале с роскошным интерьером, и близко не стоявшим с тем, что было наверху. Однако здесь не было ни души. Стояло несколько круглых столов, на каждом из которых лежали карты и игральные кости. Должно быть, это и есть игорный зал.

Сзади, видимо, располагались комнаты для гостей, в одну из которых провели Конни и велели подождать.

 

Кимберли Смит взяла с полки, уставленной бутылками с алкоголем, стакан и наполнила его ликёром янтарного цвета.

– Итак, ты здесь по поводу Эдмонда Парка?

– Д-да.

– От кого информация?

– Это… от друга.

– Талантливый ребёнок, – со смехом сказала она и отхлебнула ликёра. Казалось, напряжение в комнате ослабло, и Конни открыла рот.

– Спасибо, что помогли мне.

– Будто бы я могла не помочь. Как-никак ты невеста Рэндольфа Ольстера, – Кимберли скучающе подпёрла рукой подбородок, покачивая в руке стакан. – Я и сама имею связь с Ольстером.

– Э?

– Знаешь, в чём суть «Ольстера»? – вопрос Кимберли прозвучал резко.

Как это понимать? Разве Ольстер – не вассальный титул семьи Ришельё? – должно быть, вопрос читался на её лице, потому как Кимберли опустила свой стакан, прильнула губами к уху Конни и прошептала.

– …Ольстер, знаешь ли, палач, ответственный за расправу с внешними врагами королевской семьи.

«Ну, это не предаётся огласке», – невинно заметила она, только вот сказанное не могло не встревожить. Конни застыла.

– В этом смысле я одна из Ольстеров. Организация не очень большая, но её уже несколько поколений возглавлял член семьи Ришельё. А-а, но во времена Лувейна нового Ольстера не выдвинули. В то время Саймон ещё занимал свой пост. Теперь, как тебе известно, Ольстер возглавил Рэндольф. Даже в семье Ришельё об этом факте знают лишь глава семьи и человек, что унаследует Ольстер.

– Па… лач...?

В голове у девушки царил хаос. Стоявшая напротив Кимберли подтвердила: «Да» и снова перевела взгляд на ликёр.

– Иными словами, он агент королевской семьи. Но так было несколько десятилетий назад. В наши дни мало кто нуждается в Ольстере, есть Управление Королевской военной полиции. Не говоря уже о том, что в эпоху правления короля Эрнста Ольстер как закулисная сила потерял свою суть и стал простой формальностью. Один из факторов, которыми воспользовался Фарис, можно сказать, он сторонник мира любой ценой. Даже Рэндольфа готовили как агента, но теперь он член Главного Управления. И всё же он так одержим условностями, готова поспорить, сказалось неправильное воспитание Саймона.

Пусть и в общих чертах, но я поняла. Уверена, это и есть причина, по которой Рэндольф не желает наследовать Ришельё и отказывается жениться. Но…

– Зачем… Вы мне это рассказали?

Раз Кимберли так много знала, то должна была знать и то, что помолвка Конни и Рэндольфа была фиктивной.

– …Этот Саймон Ольстер был чертовски упрям, знаешь ли, – следующие её слова прозвучали резко. – Престарелый ублюдок умер в одиночестве, наплевав на наши чувства. До самого конца я так и не смогла преодолеть проклятие Ольстера. Но когда похороны подошли к концу, я и сама невольно задумалась. Быть может, я даже не пыталась бороться изначально? Да и мой напарник этого не хотел, так что я не стала и дальше лезть.

Тут Кимберли прервалась. И с нескрываемой радостью заглянула в лицо Конни.

– Слушай, ты совершенно не умеешь читать атмосферу, да?

– М?

– Из тебя просто ужасная лгунья, а все мысли на лице написаны.

– М-м?

– А если предоставить самой себе, будешь демонстрировать поведение настолько нелепое, что хоть за голову хватайся…

– М-м-м?

Это что, оскорбление? – пока девушка всерьёз раздумывала, как стоит воспринимать сказанное, вернулся недавний мужчина. У него в руке было что-то вроде бухгалтерской книги.

– …Э-эй, того парня убили, верно? Буду откровенен, тяжело было от этого избавиться, – оглядываясь по сторонам, мужчина передал Кимберли это и шутливо показал ладонь.

◇◇◇

Когда они вернулись на поверхность, в заведении людей обнаружилось несколько больше, чем прежде. Интересно, они всегда в это время собираются? Кажется, пришли лишь скверно выглядящие мужчины.

Кимберли, которая, как она думала, собралась уходить, почему-то села за столик в дальнем углу, подальше от входа, и заказала два пива.

– Э, но… я… не пью…

– Ты сейчас описаешься?! Поверить не могу, вот ведь…

– Ась?! – когда девушка повысила голос, желая спросить, что она несёт, женщина осторожно протянула ей что-то под столом. Она попыталась заглянуть, на что последовало резкое: «Не смотри вниз. Смотри на меня и положи это в сумочку».

Лишь после этих слов она поняла, что ей протягивали бухгалтерскую книгу. Конни сделала глубокий вдох и уставилась на Кимберли. Та же спокойно улыбнулась.

– Это всё, чем я могу тебе помочь.

– Э?

– В конце магазина есть чёрный ход, так что притворись, что тебе нужно в уборную, и уходи. Я послала кое-кого в помощь тебя забрать.

Конни моргнула.

– Он должен быть одет как уличный торговец, так что, как встретишь, поинтересуйся что он продаёт. Пароль – [бренди] и [газированная вода].

– Миссис Кимберли, это...?

У меня ещё остались дела, – Кимберли Смит приподняла уголки рта и обвела взглядом магазин. Скарлетт тоже прищурилась и усмехнулась со словами: [Ну разумеется, разве может в захудалой забегаловке ни с того ни с сего быть такой наплыв посетителей?].

То есть эти новоприбывшие посетители…

– Я сама со всем справлюсь. Бремя мне ни к чему. …Если поняла, то сейчас же иди в уборную! Чтоб вернулась до того, как пена на пиве осядет!

Конни всё ещё колебалась, так что Скарлетт пригрозила ей со словами: [Выбирай: либо выйдешь на своих двоих, либо мне придётся заставить тебя идти, что предпочитаешь?], потому девушка неохотно поднялась.

Перед уходом женщина бросила ей напоследок:

– Знаешь, я никогда не думала, что однажды Ольстер может оказаться в такой растерянности.

Раздался щелчок взведённого молотка.

  • Молоток является частью огнестрельного оружия, которое используется, чтобы ударить пистон/праймер, или отдельный боек, чтобы зажечь топливо и огонь снаряда.

– Так что… береги младшего.

…Конни закусила губу и пошла вперёд, не оглядываясь.

http://tl.rulate.ru/book/83592/3130240

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку