Читать The Holy Grail of Eris / Святой Грааль Эрис: Глава 11. :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Проблемы с доступом к Rulate? Попробуйте изменить настройки DNS

Готовый перевод The Holy Grail of Eris / Святой Грааль Эрис: Глава 11.

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Том 5. Глава 11.

Доброе мягкое лицо. Неухоженные, взлохмаченные волосы и сгорбленная спина. Человек выглядевший так, словно ему довелось изрядно настрадаться по вине своей рыжеволосой коллеги.

Им был журналист из Mayflower, которого Конни встретила в Гранд Мерил-Энн… Олдос Клейтон.

 

– Э, мистер Олдос?! – удивлённо воскликнула Конни, и Скарлетт согласно кивнула.

[– Я в этом уверена. Я никогда не забываю лицо, раз его увидев. Однако же, он куда красивее, чем я думала.]

Когда Конни снова на него взглянула, собиравшийся было уйти мужчина застыл. После чего медленно развернулся и… уставился на Конни. Лицо с чертами настолько острыми, что, казалось, можно порезаться от одного касания, не имело и малейшего сходства с тем робким человеком, которого девушка встретила на днях.

Повисла напряжённая тишина. …Первым заговорил Олдос.

– …А-а, твою мать. Если бы не заметила, я бы просто тебя отпустил.

«Сколько же от тебя проблем», – читалось на его слегка перекошенном лице. Ха, – Конни закрыла ладонями рот. – Кажется, мой беспечный рот лишён какой бы то ни было затычки. Может, стоит его просто зашить? Потому что совсем недавно то же самое произошло в одном отдельном дворце… или ей так показалось.

В его холодных глазах, тщательно в неё вглядывавшихся, что-то проступило. Противник – человек, что способен убить другого, не моргнув и глазом. Конни сделала шаг или два назад, бахнувшись на зад. Почти сразу же со всей силы ударившись головой о стену кареты. Бам, – раздался оглушительный стук. Из глаз у девушки едва не посыпались звёзды. Даже слёзы на глазах выступили, по многим причинам.

Когда она снова подняла на него взгляд, Олдос Клейтон скорчил странное выражение, будто увидел сухопутную черепаху, эффектно шагавшую в кипящий котёл.

– …Как ни посмотри, а на вид полнейшая тупица, – одной рукой он почесал голову, а второй направил на неё зияющее дуло. Конни волей-неволей возвела глаза к небу.

Да, так и есть… Как он и сказал, я та ещё тупица.

 

Под дулом пистолета ни о каком праве вето и речи идти не может.

Карета привезла их на улицу Розенкрейцеров, славившуюся как лучший район развлечений столицы. Солнце уже село, но некоторые магазины всё ещё отбрасывали тусклый мягкий свет, а люди продолжали ходить по тротуарам. Вид пёстрых фонарей, проплывавших мимо во тьме, напоминали небесные фонари в ночь фестиваля и выглядели просто фантастически.

Как и было велено, Конни в ужасе вылезла из кареты.

Перед ней раскинулись молочно-белые ворота с золотым орнаментом. Позади возвышался симметричный серебристо-белый дворец.

Несомненно. Это был знаменитый бордель высшего класса… [Зал Изобилия (Fólkvangr)].

Едва Конни осознала сей факт, как в потрясении рухнула на колени.

– М-меня продадут...?!

◇◇◇

В роскошной комнате с блестящим малиновым ковром женщина хохотала до боли в животе.

– То есть, ты настолько удивился раскрытию своей личности, что привёл её сюда? И ты даже не подумал замаскироваться? Опять эта твоя самоуверенность… О, боги, мой живот. Иногда и ты поступаешь мило, Руди...! – женщина утёрла выступившие на глазах слёзы от смеха, пытаясь восстановить дыхание. Олдос, которого и подняли на смех, скорчил откровенно кислое лицо. Конни же, надо отметить, разинула рот от удивления, глупо уставившись на женщину.

  • Она назвала его ルディ(Rudi), поначалу посчитала за сокращение от オルダス(orudasu) = Олдос. Но скорее всего это также его настоящее имя (забегая вперёд), да и странно будет звучать, если при произношении «у» не будет ударной, поэтому перевела как Руди.

Её светлые, будто солнце, волосы были собраны на затылке.

Глаза голубые и ясные, будто летнее небо.

Не самое красивое лицо, но крайне обаятельная улыбка.

– Что с твоим лицом, выглядишь как голубь, подбитый из горохострела, Конни.

  • Горохострел – игрушечная версия духового ружья или духовой трубки. Обычно это трубка, в которую нужно дуть или которая имеет какой-то механизм, запускающий патроны. Как следует из названия, обычным боеприпасом является горох (обычно сушеный), хотя могут использоваться и другие семена, фрукты, импровизированные дротики или свернутая бумага.

Дамой, что склонила голову и уставилась на неё как на клоуна… была Эбигейл О’Брайен собственной персоной.

◇◇◇

– Надо сказать, это не слишком афишируется.

Свежие фрукты и выпечка на один укус были ловко разложены на позолоченном столе. Две женщины, что их обслуживали, вероятно, были ночными бабочками павильона. Одна из них – красивая женщина с ласковыми глазами тарэмэ, вторая же – стройная дама, производившая несколько боевое впечатление. Обе женщины не только были хорошо одеты, но и излучали вожделенную женскую притягательность в каждом своём жесте.

  • Случай (в аниме и манге), когда глаза персонажа прорисованы более крупными по сравнению с другими, а также опускаются уголками вниз. Как правило, это невинные, притягивающие симпатию глаза с щенячьим взглядом. Обычно они обозначают доброго, тихого, грустного, хрупкого и/или мягкого человека. «Запавшие глаза» звучит как-то не так, да и как-то болезненно, поэтому придётся оставить оригинальное название. https://neolurk.org/wiki/Глаза_Тарэмэ

Красавица с глазами тарэмэ налила густой янтарный напиток в стакан Конни из керамического кувшина. Из глубокого декольте её пышные груди представали взору во всей своей красе. Белые и мягкие, казалось, они могут выпасть в любой момент.

– Улица Розенкрейцеров изначально принадлежала дому О’Брайен, но с годами права изменились, и теперь в моих владениях остался только этот квартал.

Когда Эбигейл закончила объяснять, красивая дама разлила всем напиток и вмешалась в разговор.

– Эби – госпожа этого дома. Верно, Ребекка?

Мягко улыбаясь, женщина спросила подтверждения у красивой женщины с узкими глазами, что неподалёку перебирала фрукты – кажется, её назвали Ребеккой, – на что та насмешливо фыркнула.

– Она владелец, идиотка Мириам.

  • Мириам назвала её 女主人(shujin) – хозяйка дома или госпожа. Ребекка поправила её на オーナー(Ōnā) = owner – владелец (в частности бизнеса).

– Э-э..? – красавица с глазами тарэмэ – Мириам – склонила голову. Затем посмотрела на Конни и гордо улыбнулась со словами: «Знаешь, Эби наш благодетель». – До недавнего времени со мной и Ребеккой обращались будто с рабынями в борделе для низшей касты. Он располагался не на территории королевской столицы. А ближе к северу, в сельской местности. Мы постоянно сидели за решётками в камерах, без нормального питания, так что приходилось голодать. Но знаешь, такое обращение нельзя было назвать совсем уж незаконным. Потому что у нас был подписан контракт. Так что мы были неспособны сбежать или подать в суд. Мы были словно домашние зверушки. Ну, разумеется, ни одна из тамошних проституток не умела толком читать.

  • 飼い殺し – (разг.) оставлять на своём содержании до самой смерти (престарелого слугу, любимое животное).

Ребекка укоризненно её поправила: «Я умела читать».

– Внезапно бизнес пошёл под откос. Наконец, когда владевший тем местом мужчина задумал сбежать посреди ночи, вдруг появилась женщина, заявившая, что владеет борделем в столице. Сказала, что ищет для работы проституток и что выкупит нас всех здесь и сейчас, если он закроет своё заведение. Ей была Эби. Разумеется, хозяин был вне себя от счастья и продал нас за какие-то гроши. …Позже я узнала, что тот бордель прогорел благодаря закулисным интригам Эби, – хихикнула Мириам. – Все, кто здесь работает, были вот так спасены Эби. Конечно, порой нападают недовольные клиенты, но в такие моменты нам всегда помогает мистер Олдос… – с этими словами она взглянула на Олдоса Клейтона и покраснела. Ребекка же выплюнула бесстрастное: «Кэ».

– Кроме того, даже издательство Mayflower, где работает мистер Олдос, также принадлежит Эби, не знала?

Издательство Mayflower пусть и не имело длинной истории, было одним из ведущих издательств страны с широким спектром деятельности: от газет до популярной художественной литературы. Когда Конни недоумённо уставилась на Эбигейл, та с улыбкой опровергла сказанное:

– Если точнее, я одна из инвесторов. …Хотя пришлось позаимствовать имя мужа, потому что некоторым людям не по душе, когда женщины попадают в центр внимания общественности.

Ребекка с усмешкой взглянула на Мириам, как бы говоря: «Всё-таки Мириам идиотка».

Мириам слегка недовольно склонила голову, выдав: «Э-э..?».

Хлоп, – покосившись на этих двоих, Эбигейл, будто бы что-то вспомнив, хлопнула в ладоши. После чего повернулась к Конни.

– А-а, точно. Приношу извинения за свою домашнюю дворняжку. Наверное, страшно испугалась, когда он насильно тебя сюда приволок, м-м?

Лицо Олдоса Клейтона дёрнулось от извиняющегося тона той. Но Эбигейл, казалось, ничуть не обеспокоилась и продолжила говорить.

– Вообще-то, в последнее время объявились личности, распространявшие кое-какие мерзкие наркотики. Ну-у, идиоты изничтожали сами себя, так что я просто наблюдала, но один из покупателей вздумал попытаться использовать их на моих милых девочках… и мне даже слишком хорошо известно, что бы их ждало в случае его успеха. По воле случая я узнала, что наркотик лишает принявшего его здравомыслия, поэтому я попросила Руди заняться продавцом, ибо не могла спустить подобное с рук. Помнится, ты был близок к тому, чтобы наступить ему на хвост, но… ты его убил?

Олдос тут же сморщился так, будто проглотил горького жука:

– …Я прострелил ему ногу, а он даже бровью не повёл, знаешь ли. Это был уже не торговец, а обученный солдат. Говорю тебе, если б я не пристрелил того ублюдка, твою будущую младшую сестрёнку или кто она там уже изрешетили бы в швейцарский сыр...!

– Разумеется, я ценю это, Руди. Как и ожидалось от моего преданного пса. Так что… может, прекратишь уже дуться, хорошо?

Олдос проглотил свои же слова.

– Но, как я вижу, – Эбигейл положила руку на щёку и грациозно клонила голову, – …за этим кроется что-то серьёзное.

 

Конни, что была совершенно не в состоянии поспевать за разговором, медленно прокрутила в голове произошедшее.

Это что же получается… Мистер Олдос Клейтон следовал за таинственным торговцем, чтобы установить его личность, который как раз собирался напасть на меня.

Первым на ум пришёл закономерный вопрос:

– …Э, но почему?

Зачем торговцу с улицы Розенкрейцеров было нападать на Конни? Кроме того, он знал таинственное заклинание Лили Орламюнде. Как ни посмотри, это не имеет и толики смысла.

Пока она трясла головой, в коридоре вдруг поднялся шум. Кажется, кто-то толкался и спорил, требуя впустить его в комнату.

Дверь открылась даже несмотря на окрик: «Нельзя». При виде человека, вошедшего без каких-либо колебаний, глаза у Конни расширились. «О-хо», – протянула Эбигейл.

…Чёрная военная форма, чёрные волосы. Крепкое телосложение. Только глаза были голубыми, будто растёкшийся под кистью лазурит. Лицо хоть и было как обычно невыразительным, в нём виднелся намёк на усталость. Мужчина мрачно озирался по сторонам, но заметив девушку со светло-ореховыми волосами, пребывавшую в добром здравии и расположении духа, в напряжённом взгляде проступило облегчение. Конни невольно моргнула.

Под любопытными взглядами всех собравшихся в зале Рэндольф Ольстер, коего девушка встретила впервые за эти полдня, просто пожал плечами, ничуть не смутившись:

– …Простите. Мне сообщили, что моя невеста, Констанция Грааль, доставила вам хлопот.

http://tl.rulate.ru/book/83592/2853942

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку