Генерал прошел по стерильному коридору госпиталя, чтобы встретиться с одним из лучших людей, с которыми он когда-либо служил.
— Доброе утро, сэр, — позвал мужчина на кровати, когда генерал вошел в комнату.
— Доброе утро, сержант Манди, — с улыбкой ответил генерал.
— Присаживайтесь, сэр, — сержант Манди указал на единственный стул в комнате.
— Как дела, Дэнни? Генерал изо всех сил старался сдержать жалость в голосе, глядя на искалеченного солдата.
— Я выживу, сэр, — ответил сержант Мунди. «Я уверен, что найду, чем занять свое время, когда выберусь отсюда».
"Если бы вы могли найти способ сделать мне еще одну услугу," начал генерал. — У меня может быть для тебя работа.
— Какая работа, сэр? Дэнни оживился: «Смогу ли я остаться в армии?»
— Официально это просто церемониальное подразделение, — ответил генерал. «Неофициально я не могу вам больше ничего сказать, если вы не пожелаете добровольно».
— Я добровольно, сэр, — ответил Дэнни. «Все лучше, чем быть выписанным. Скажите мне, что я должен сделать, сэр, и я это сделаю».
— То, что я сейчас вам скажу, может показаться странным, — медленно начал генерал. «Но я клянусь богом, что это правда».
«Вы никогда не лгали мне, сэр», — ответил Манди.
— Имейте в виду, что я могу доказать все это позже, — начал генерал. «На меня работает подразделение, состоящее из пенсионеров, мужчин, которые выполнили свой долг и вернулись в армию, чтобы сделать больше для своей страны».
— Да, сэр, — подсказал Манди.
«Эти мужчины старые, самому молодому за семьдесят». Генерал продолжил: «Вы слышали о террористических атаках, которые происходят? Или о странных болезнях, которые за ночь уничтожают целые семьи?»
- Они имеют какое-то отношение ко всему этому? — спросил Манди.
— Они работают над тем, чтобы остановить людей, стоящих за всем этим, — согласился генерал.
«Почему бы нам просто не использовать мальчиков из полка?» — нахмурившись, спросил Манди. — Или даже чертова полиция?
— Потому что эти люди… магия реальна, — быстро сказал генерал. «В Англии живет целое общество пользователей магии, и террористы являются членами этой группы».
"Если вы так говорите, сэр," сказал Манди с серьезным лицом.
«Имейте в виду, я говорил, что могу это доказать», — напомнил генерал.
«Я хотел бы увидеть этого сэра», медленно сказал Манди.
«Просто будь непредубежденным», — ответил генерал. «Мужчины в этом отряде — нормальные люди, рожденные в волшебной семье. Кроме того, у них также есть волшебные дети, рожденные в не волшебных семьях».
— О террористах, сэр? Манди попросил вернуть все в нужное русло.
«Группа семей высшего класса, которые не думают, что людям, не являющимся магами, следует позволять жить», — ответил генерал. «Единственное, что делает их опасными, это то, что у них есть магия, а магическое правительство — это группа коррумпированных трусов».
— Я понимаю, сэр, — сказал Манди.
«На данный момент подразделение довольно маленькое, немногим больше роты мужчин, но я возлагаю на них большие надежды». Генерал быстро сказал: «У них больше опыта, чем у кого-либо еще в моем подчинении, и их офицер кажется довольно способным».
— Только один офицер? — недоверчиво спросил Манди. — Для чертовой компании?
«Сейчас это просто кадры», — пояснил генерал. «Один офицер и много хороших унтер-офицеров. На бумаге это полк, но у них не было возможности пополнить свои ряды».
— Понятно, сэр, — кивнул Манди.
— Вероятно, мне следует предупредить вас об офицере до того, как вы с ним встретитесь, — с улыбкой сказал генерал. «Он молод».
«У меня и раньше были молодые офицеры, сэр», — с ухмылкой ответил Манди.
— Не такой молодой, — не согласился генерал. «Если бы все было нормально, он бы даже не был достаточно взрослым, чтобы присоединиться».
"Тогда почему вы дали ему комиссию?" Манди медленно спросил: «А кто возьмет на себя командование?»
«У него есть поручение, потому что это он собрал все воедино», — объяснил генерал. «Он завербовал стариков, заставил волшебное правительство финансировать его, а затем отнес готовый продукт мне».
— Мог бы быть хорошим лейтенантом, — согласился Манди. «Если вы выберете подходящего сержанта, который будет присматривать за ним, и подходящего командира, который будет его наставником».
— Он майор, — с ухмылкой сказал генерал. — И полком командует. Не позволяйте его молодости обмануть вас, мальчик — хороший офицер.
— Он сделает эту работу? — медленно спросил Манди. — В бою не место для зеленого командира.
— Он убил нескольких из них за день до того, как пришел ко мне на встречу, — сказал генерал с дикой ухмылкой. «И его люди сказали мне, что он участвовал еще в дюжине сражений, прежде чем связался с ними».
— Есть ли еще опыт руководства? — медленно спросил Манди.
«Он командовал группой детей в бою с несколькими террористами, и единственные травмы, которые они получили, были вылечены после короткого пребывания в больнице», — сказал генерал, кивнув. «И есть еще несколько инцидентов, о которых я не смог узнать подробностей. Кид не любит говорить о том, что он сделал, и его люди почти ничего не слышали».
"Что я собираюсь сделать для них, сэр?" — вдруг спросил Манди. — От такого калеки, как я, мало толку.
«Они сказали, что могут достать тебе пару волшебных ног», — с надеждой ответил генерал. «Они не были уверены, но думали, что можно вернуть вас к ста процентам».
IIIIIIIIII
В то утро Гарри проснулся поздно и несколько минут смотрел в потолок. — Вставай, Гарри, — голос Гермионы привел его в чувство. «Я знаю, что ты не спишь, я слышу, как ты двигаешься».
«Секундочку», — простонал Гарри. «Позвольте мне одеться».
— Поторопись, — потребовал голос Гермионы. «Нам нужно добраться до книжного магазина».
— Не стоило об этом упоминать, — пробормотал Гарри себе под нос. Быстро надев униформу, Гарри вышел из своей комнаты и раздраженно посмотрел на своего нетерпеливого друга.
— Давай, Гарри, — Гермиона проигнорировала взгляд Гарри и схватила его за руку. «Нет времени на завтрак, если мы хотим успеть все сделать».
— У нас есть три часа, — сказал Гарри с натянутой улыбкой.
— И я уверена, что ты захочешь заняться и другими вещами, — ответила Гермиона. "Пойдем."
— Хорошо, — вздохнул Гарри.
Двое друзей спустились по лестнице и прошли через заднюю дверь ко входу в Косой переулок.
"Куда сначала?" — с ухмылкой спросил Гарри.
"Где ты думаешь?" — прямо спросила Гермиона.
— Это книжный магазин, — согласился Гарри. Гарри и Гермиона пошли по аллее к магазину «Флориш и Блотт». Гермиона подошла прямо к прилавку после того, как вошла в книжный магазин.
— У вас есть книги по доспехам? — быстро спросила Гермиона.
«Третья полка сзади в синем отделе», — ухмыльнулся продавец.
— А как насчет книг о мечах? — спросил Гарри.
«Должен быть в том же отделе», — ответил клерк.
— Спасибо, — быстро сказала Гермиона.
— Почему вас заинтересовали книги о доспехах? — спросил Гарри, когда они подошли к соответствующему разделу.
— Мне нравится видеть тебя и моего деда невредимыми, — чопорно ответила Гермиона. — И я сделаю все, что в моих силах, чтобы ты не пострадал.
— О, — просто сказал Гарри. "Спасибо."
— Не за что, Гарри, — ласково сказала Гермиона. — Скажи мне, если увидишь что-нибудь, что может меня заинтересовать.
— Я буду, — пообещал Гарри.
— Вот и мы, — сказала Гермиона с хищной ухмылкой. «О, этот выглядит хорошо, а этот, я должен взять этот, и этот, и этот, не могу оставить этот позади».
Гарри не обращал внимания на бормотание Гермионы, пока просматривал страницы. В конце концов, Гермиона, пошатываясь, доковыляла до стойки под тяжестью стопки книг, которая казалась больше, чем она сама, а Гарри последовал за ней со своей короткой стопкой.
— Гм, — начал клерк. "Как вы хотите заплатить за это?"
«Отнеси это на этот счет», — ответил Гарри. — Это для подразделения, — объяснил Гарри, заметив вопросительный взгляд Гермионы.
— Хорошо, — согласилась Гермиона. "Пойдем."
Когда они выходили из книжного магазина, Гарри взглянул на крыши. "На что ты смотришь?" — спросила Гермиона.
— Пытаюсь обнаружить снайперов, — ответил Гарри. «Похоже, они выбрали хорошие места, я не видел ни одного из них».
— Ты уверен, что они там? — спросила Гермиона, рефлекторно подняв глаза.
— Они там, — подтвердил Гарри. — Хочешь пойти за мороженым?
— Конечно, — согласилась Гермиона.
— Доброе утро, — с улыбкой поприветствовал пару Фортескью. "Что я могу получить для вас?"
— Шоколад для меня, — ответил Гарри. — Гермиона?
— Ваниль, — ответила Гермиона.
«Сейчас подойду», — с улыбкой ответил Фортескью.
— Так что ты получил? — спросил Гарри с улыбкой. — Я знаю, что у тебя есть больше, чем пара книг о доспехах.
«Я получила все, что у них было на магическую броню», — согласилась Гермиона. — И несколько книг об обычаях чистокровных.
— Чистокровные обычаи? — отозвался Гарри.
— У нашего друга в сером было несколько вопросов, — объяснила Гермиона. «И я подумал, что это может быть полезно знать после того, как я обдумал это».
— Знай своего врага, — согласился Гарри. "Что еще вы получили?"
— Несколько книг по истории и заклинаниям, — ответила Гермиона.
"А также?"
— И несколько книг по трансфигурации и, может быть, пару книг по чарам, — продолжила Гермиона.
"Что-то еще?" Гарри спросил с ухмылкой: «Я знаю тебя и видел, насколько велика была эта стопка».
«Я также схватила все, что у них было по созданию заклинаний», — призналась Гермиона. «Предполагается, что это моя семейная специальность, поэтому я решил, что должен научиться этому».
— Хорошая мысль, — согласился Гарри. «Я…» он оборвался при приближении хозяина.
— Вот твое мороженое, — с ухмылкой сказал Фортескью. «И пока ты здесь, я подумал, что должен поблагодарить тебя за то, что ты разобрался с этими пожирателями смерти, прежде чем они успели кого-нибудь навредить».
— Рад помочь, — быстро ответил Гарри.
— Не возражаете, если я задам пару вопросов? — с ухмылкой спросил Фортескью.
— Спрашивай, — сказал Гарри.
— Что с униформой? — сказал Фортескью. — А какие чары вы наложили на те странные посохи, которыми пользовались ваши люди?
«Я пошел в армию, и это форма», — объяснил Гарри. «А что касается любых заклинаний…»
— Я понимаю, — сказал Фортескью с понимающей ухмылкой. «Теперь ты не можешь позволить секрету выйти наружу, не так ли? Что ж, продолжай в том же духе».
— Буду, — согласился Гарри.
— Это было странно, — сказала Гермиона, когда мужчина ушел. «Я не думаю, что когда-либо слышал, чтобы кто-то благодарил вас раньше».
— Такое случается нечасто, — согласился Гарри. «Но это случается».
— Все равно было приятно увидеть, — твердо сказала Гермиона.
— Да, это было, — согласился Гарри. — Ты хотел еще что-нибудь сделать в переулке?
— Я бы хотела купить ингредиенты для зелий, — ответила Гермиона. «Я не могу думать ни о чем другом».
— Ингредиенты для зелий?
«Я хотела попробовать некоторые зелья из книги моего дедушки», — объяснила Гермиона.
— О, — понимающе сказал Гарри. — Как насчет того, чтобы взять ингредиенты, а затем поесть, прежде чем отправиться в полковое здание?
— Звучит неплохо, — согласилась Гермиона.
Двое друзей пошли к аптекарю, и Гарри наблюдал, как Гермиона порхает по комнате, собирая странные ингредиенты.
"Все есть?" — спросил Гарри, когда Гермиона выложила свой выбор на прилавок.
— Да, я так думаю, — подтвердила Гермиона. Гермиона заплатила за предметы, и они вышли из магазина и направились к Дырявому котлу.
— Это не заняло много времени, — прокомментировал Гарри.
— Я знала, что хочу купить, и знала, где это находится, — ответила Гермиона. «Конечно, это не заняло много времени».
«Это займет у меня вечность, если только я не куплю студенческие комплекты», — ответил Гарри. «Но зельеварение никогда не было моим лучшим предметом».
— Ты хорошо разбираешься в зельях, — не согласилась Гермиона. — Во всяком случае, лучше, чем большинство слизеринцев в классе.
— Спасибо, — сказал Гарри с ухмылкой. Гарри и Гермиона прошли через арку в Котел.
— Приходишь на обед? — быстро спросил Том.
— Да, — согласился Гарри. "Можем ли мы получить ту угловую кабинку?"
— Это все твой Гарри, — сказал Том. "Есть идеи, что вы хотите?"
— Сегодня я возьму все, что ты считаешь хорошим, — ответил Гарри.
— Я возьму то же самое, — с улыбкой сказала Гермиона. «Спасибо, Том».
— Рад быть полезным, — покраснев, сказал Том.
— Итак, — спросил Гарри, когда они заняли свои места. «Я не мог не задаться вопросом, планировали ли вы вернуться в дом своих родителей или остаться здесь?»
— Не знаю, — медленно сказала Гермиона. "Почему? Это проблема, если я останусь с тобой?"
— Нет, — быстро сказал Гарри. «Но это позволяет мне планировать будущее, если я узнаю о ваших планах, просто спрашиваю».
— О, — резко сказала Гермиона. — Ну… я думаю, я останусь с тобой на какое-то время, — наконец ответила Гермиона. «Это позволяет мне оставаться рядом с банком и книжным магазином, чтобы мне было легче выполнять свою работу».
— Логично, — согласился Гарри.
— Вот твоя еда, — сказал Том, подходя с большим подносом. «У меня была свежая кастрюля ирландского рагу, она вкусная, и я могу быстро ее вам доставить. Надеюсь, вам понравится».
— Я люблю ирландское рагу, — восхищенно сказала Гермиона. «Спасибо, Том, ирландское рагу подойдет».
— У меня никогда его не было, — сказал Гарри. «Но как я мог отказаться от этого после того, как вы рекомендовали его и это звонкое одобрение».
— Просто позвони мне, если тебе что-нибудь понадобится, — сказал Том. Старик поставил на стол две тарелки с супом и корзину с хлебом. "Наслаждаться."
— Мы будем, — пообещала Гермиона. Гермиона схватила ложку и принялась за суп, съедая его так быстро, как только могла.
"Тебе действительно нравится это, да?" Гарри весело сказал, взяв свою ложку: «Приятно знать».
— Просто попробуй, — сказала Гермиона между ложками. — И ты будешь есть это так же быстро, как и я.
— Это хорошо, — согласился Гарри. «Жаль, что у меня его раньше не было».
"Почему бы и нет?" — спросила Гермиона.
— Моя семья — кучка идиотов, — ответил Гарри. «Я уверен, что просто назвать его ирландским было бы достаточно, чтобы оттолкнуть их».
— О, — сказала Гермиона, поморщившись. Она всегда поражалась тому, как низко может пасть в ее глазах семья Гарри.
Гарри усмехнулся, наблюдая, как Гермиона отрывает кусок хлеба, чтобы вытереть остатки супа, до которых она не могла добраться ложкой. — Рон хотел бы на это посмотреть, — сказал Гарри разговорчиво.
— Он ест как свинья, потому что слишком ленив, чтобы вести себя прилично, — чопорно сказала Гермиона. «В таких обстоятельствах вполне допустимо заканчивать свой суп ломтиком хлеба».
— Если ты так говоришь, — сказал Гарри с ухмылкой. "Законченный?"
— Да, — согласилась Гермиона. "Пойдем."
Гарри и Гермиона вернулись в полковое здание, и Гарри постучал в дверь.
— Проходите, сэр, — быстро отсалютовал старик у двери. «Сержант-майор Смайт находится на стрельбище».
— Спасибо, — сказал Гарри, отвечая на приветствие. — Хочешь встретиться с дедушкой?
— Да, — сказала Гермиона. «Может быть, я наконец-то смогу пострелять».
— Если повезет, — согласился Гарри. "Пойдем."
Они осторожно спустились по лестнице и были поражены изменениями, которые претерпела комната. Комнату окружала стена из мешков с песком, а в конце комнаты стоял большой металлический предмет.
"Что это за штука?" — спросила Гермиона.
"Что?" Смайт взглянул на большой металлический предмет: «Это то, что называется ловушкой для улиток. Она ловит пули и раскручивает их до тех пор, пока они не потеряют скорость».
"Зачем тебе это?" — спросила Гермиона, нахмурившись. «Я думал, что прошлой ночью все наколдовал».
«Ты расширил комнату и защитил стены, чтобы они остановили огонь из стрелкового оружия», — согласился Смайт. «Мешки с песком и ловушка для улиток защищают вещи».
— О, — сказала Гермиона с улыбкой. "Безопасность прежде всего."
«Рад видеть, что ты обратил на меня внимание», — сказал Смайт с сухой улыбкой. «Первое, что вы должны усвоить, это то, что огнестрельное оружие громкое, и вы всегда должны чем-то защищать свои уши». Смайт бросил им обоим странно выглядящие наушники. «Наденьте это, когда будете тренироваться».
— Хорошо, — согласилась Гермиона. — Что еще мне нужно знать?
Смайт провел следующий час, изучая правила техники безопасности при обращении с огнестрельным оружием и основы меткой стрельбы. "Получил все это, дорогая?" — спросил Смайт с гордой улыбкой.
— Думаю, да, — согласилась Гермиона.
«Тогда наденьте муфты и займите место на огневом рубеже», — распорядился Смайт. — Майор, не могли бы вы сделать старику одолжение?
"Что я могу сделать для вас?" — спросил Гарри.
— Встань позади Гермионы и помоги ей правильно держать руки, — ответил Смайт с невозмутимым видом. «Я знаю, что ты понял эту часть, но я еще не видел ее позы».
— Хорошо, — согласился Гарри. Гермиона покраснела, когда почувствовала дыхание лучшей подруги на затылке. — Просто расслабься, — приказал Гарри. — И помни, чему тебя учили.
Гермиона отвела курок назад и получила хороший прицел, затем медленно выдохнула и нажала на спусковой крючок. "Как дела?" — нервно спросила она.
"Низко и вправо", ответил Гарри. — Но неплохо, попробуй еще раз.
Гарри и Гермионе удалось выстрелить около двухсот патронов, прежде чем их потревожили.
«Извините за беспокойство, майор, сержант-майор, мисс Грейнджер». — с ухмылкой сказал Джонс. «Но мисс Блейк здесь с группой людей, и она попросила о встрече с вами».
— Скажи ей, что я скоро встану, — ответил Гарри.
— Да, сэр, — быстро ответил Джонс.
— Давай почистим эти пистолеты и отправимся в путь, — предложил Гарри.
«Позвольте мне попросить кого-нибудь позаботиться об этом вместо вас, сэр», — предложил Смайт. «Вы же не хотите, чтобы мисс Блейк ждала».
— Нет, не знаю, — сказал Гарри. — Но я тоже не хочу оставаться без пистолета.
— Возьми это, — сказал Смайт. Старик передал Королевской ирландской полиции, точно такой же, как тот, который он дал Гермионе накануне. — Если бы кто-нибудь из парней просмотрел его прошлой ночью, это была бы первая партия снаряжения, переданная нам армией.
— Спасибо, — быстро ответил Гарри.
«Просто засуньте кобуру в штаны и дайте куртке упасть на нее», — предложил Смайт. «Сомневаюсь, что кто-нибудь это заметит».
«Как сделать так, чтобы он не упал мне на ногу?» — с ухмылкой спросил Гарри.
«Если бы он был заколдован, чтобы прилипнуть», — ответил Смайт. «Есть и для тебя, дорогая».
— Спасибо, — сказала Гермиона, принимая свою новую кобуру.
«Теперь давайте перейдем к этой встрече», — предложил Смайт с улыбкой. «Должно быть важно, чтобы мисс Блейк пришла сюда без предварительного звонка».
— Звучит неплохо, — согласился Гарри. Троица поднялась по лестнице и была направлена в одну из переговорных комнат.
«Спасибо, что согласились встретиться со мной так скоро, майор Поттер», — сказала Дафна с нежной улыбкой. «У меня есть люди, с которыми я бы хотел, чтобы ты познакомился».
— Могу я предложить кому-нибудь из вас что-нибудь выпить? — спросил Гарри, оглядывая комнату. "Тогда что это все о?"
«Это некоторые из тех, кто покинул волшебный мир после выпуска», — сказала Дафна. «Я подумал, что вам может быть интересно познакомиться с ними, потому что трое из них были полностью обученными аврорами во времена возвышения двух последних темных лордов, а остальные пятеро были целителями».
«А позже я поступила в медицинский институт», — добавила представительная женщина с серебристыми волосами. — Значит, волшебному миру снова нужны его отбросы?
— У меня очень мало общего с волшебным миром, — быстро сказал Гарри.
— Тогда зачем вы связались с нами? — спросила старуха, за то короткое время, что прошло с начала собрания, она стала представителем группы.
— Несколько причин, — ответил Гарри. «Первый должен был предупредить вас, что Волдеморт, это последний темный лорд. Вернулся, и я подумал, что вы должны знать об опасности».
— Спасибо, — сказала женщина. «И простите мои манеры, меня зовут доктор Маргрет Харпер».
— Майор Гарри Поттер, — с улыбкой ответил Гарри. «Еще одна причина, по которой я связался с вами, заключалась в том, чтобы попросить вас о помощи. Я мог бы использовать целителей и авроров, если ничего не помогает, я надеялся дать всем… «отверженным» дополнительную подготовку по защите».
«Я думаю, что мы все можем с этим согласиться», — сказала Маргрет с улыбкой. "Что еще вы планируете?"
— Я хотел бы создать новый волшебный мир, — ответил Гарри. «Тот, который чистокровные не контролируют, и мне все равно, придется ли нам ломать то, что уже существует, и восстанавливать его как нечто новое, или если нам придется строить что-то отдельное, у нас будет что-то лучше».
— Похвальный гол, — сказала Маргрет после минутного раздумья. "Что вы сделали, чтобы достичь этого?"
— Я связался с тобой, — ответил Гарри. «К сожалению, мой главный приоритет — Волан-де-Морт, всему остальному придется подождать, пока я полностью сосредоточусь».
— Понятно, — кивнула Маргрет. «Я готов помочь вам достичь обеих ваших целей, если вы меня примете». Остальные быстро выразили свое согласие.
— Простите, что спрашиваю, — сказал Гарри после секундного раздумья. «Но почему вы ушли из волшебного мира? Я имею в виду, вы все профессионалы».
«Авроры были сокращены после поражения их темного лорда», — с усмешкой ответила Маргрет. «И многих целителей вежливо попросили уйти, чтобы освободить место для кого-то из членов семьи».
— Понятно, — сказал Гарри. «Хотел бы я сказать, что был удивлен, услышав это».
— Могу я сделать предложение? — спросил один из бывших авроров.
— Пожалуйста, — быстро сказал Гарри.
— Мы все были Хогсмидом, — начал бывший аврор. "Почему бы нам не построить свой собственный город?"
— Это могло бы сработать как часть нашей общей стратегии, — сказала Гермиона, немного подумав. «Было бы неплохо иметь центральное расположение, чтобы хранить все важные вещи».
«Как вы думаете, мы можем получить одобрение правительства?» — внезапно спросил один из целителей.
«Я уверена, что смогу продать эту идею», — согласилась Дафна. «Сообщите, что я хочу поговорить со студентами, рожденными маглами».
«Можно подумать, что никто не упомянул об этом», — заговорил Смайт, поразив зал. «Возможно, магглорожденных больше, чем чистокровных. Можно предположить, что все вернутся в волшебный мир».
— Тогда нас было бы большинство, — потрясенно сказала Гермиона. «Мы сможем сменить правительство на что-то менее коррумпированное».
«Это предполагает довольно много вещей, — предупредил Смайт. — Но есть над чем подумать.
http://tl.rulate.ru/book/82215/2558673
Готово:
Использование: