Читать Sister, in this life I'm a queen / Сестра, на сей раз я буду Королевой: Глава 32. «Девушка и юноша в саду гортензий.» :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Правильно-Неправильно "Бесплатная реклама в группе ВК"

Готовый перевод Sister, in this life I'm a queen / Сестра, на сей раз я буду Королевой: Глава 32. «Девушка и юноша в саду гортензий.»

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Глава 32. «Девушка и юноша в саду гортензий.»

Принц Альфонсо, едва спасшийся от толпы взрослых аристократов, указал Ариадне рукой на задний двор. Девушка охотно последовала за ним.

– Выбраться было трудно, – похвалила Ариадна за тяжёлую работу Принца, прорвавшегося сквозь толпу.

– Нет! – хоть Альфонсо и прорвался сквозь толпу знатных аристократов буквально своим телом, он всячески отрицал это, широко улыбаясь. – Я не знал, что ты приедешь сюда сегодня. Как ты попала сюда? Ты приехала с…… матушкой?

– Я смогла приехать, потому что моя наставница, мадам Романи, выступила в качестве временной сопровождающей, – покачав головой, ответила Ариадна. – Она – родственница маркизы Чибо.

– В любом случае, это отлично. Как твои дела? Тебе нравится сегодняшний наряд?

Ариадна покраснела, вспомнив, что произошло на дереве дзельква в прошлый раз:

– Думаю, он лучше, чем в прошлый раз.

– А шпилька, которую я подарил?

Ариадна снова покраснела. В этот раз было из-за искреннего смущения.

Я выгляжу хорошо и элегантно, если можно так выразиться, а ещё немного резко, если не сказать хуже, и милая тёмно-розовая шпилька в форме цветка, украшенная драгоценными камнями, совершенно не подходит мне, – но Ариадне было слишком жаль говорить это человеку, который сделал ей подарок.

– Красивая…… только не подходит к сегодняшнему наряду. Я обязательно использую её в следующий раз.

После этого они завели светскую беседу, прогуливаясь по саду маркизы Чибо. В основном это были истории похожие на то, как у кого дела и, строго говоря, туда примешивалось немного важной информации, к примеру, оценка Ариадны среди придворной знати, но в итоге, если суммировать разговор Ариадны и Альфонсо в одно, его можно охарактеризовать лишь как «легкомысленный».

Потому что, на самом деле, слова, из которых они составляли предложения и содержание, которое они передавали, не имели никакого значения ни для кого из них.

Глаза Альфонсо видели лишь гладкую кожу Ариадны, её угольно-чёрные волосы, тёмно-зелёные глаза и то, как эти глаза складывались в полумесяцы, когда девушка улыбалась. Несмотря на то, что он старался не обращать на это внимания, молодой мужчина автоматически подмечал это.

Когда Ариадна недоверчиво улыбалась, её белые передние зубы обнажались пухлой верхней губой, придавая ей лёгкое сходство с кроликом, когда Альфонсо вдруг подумал о том, что произойдёт, если он поцелует эти губы, по его спине пробежала дрожь.

Но я не могу зайти так далеко. Я – Принц, будущий Король. Страна будет принадлежать мне и взамен мне придётся предложить себя стране. Если я хочу быть разумным правителем, то должен быть таким всегда. Решение о моём браке будут принимать отец и матушка. Есть большая вероятность, что женщина, с которой я буду связан в будущем, окажется дочерью какого-нибудь правителя, и приедет из-за моря.

Неизвестно, будет ли она красивой, доброй или просто хорошим человеком, но приедет вступить в брак, везя золотые и серебряные сокровища, а также благополучие нации на корабле или на лошадях и картерах. В обмен на моё согласие на брак, то есть связывание своей жизни с неизвестной женщиной, создание с ней семьи и рождение детей, моя страна и мой народ получат богатство и безопасность.

– Альфонсо, разве это не красиво?

Принц Альфонсо внезапно очнулся от своих мыслей. Ариадна с яркой улыбкой смотрела на него, указывая на цветущие гортензии в саду маркизы Чибо.

Там была узкая дорожка, полностью засаженная гортензией, при этом цветы окружали дорожку с обеих сторон.

– Пойдём туда!

Следуя за Ариадной, Альфонсо пошёл по дорожке с гортензиями, думая, что всё в порядке, раз он смог сдержать себя.

Белоснежные кусты гортензии, разрослись так высоко к небу, что закрывали обзор любому, кто в входил в них и как только они сделали шаг на тропинку, Ариадна и Альфонсо уже не могли видеть ничего в мире, лишь белые цветы гортензии, тёмно-зелёные листья в обоих концах тропинки и участки ярко-голубого неба, которые можно было увидеть, подняв голову. Они были здесь лишь вдвоём.

Среди волн белых гортензий, виднелась одинокая фиолетовая гортензия. Хоть цвет у гортензий отличался лишь немного, лишь один этот цветок изменил свой цвет так заметно.

Кажется, это не срабатывает, – разумом Альфонсо знал, что если он не будет трогать её, не будет приближаться и будет лишь наблюдать издалека, что если он отложит момент принятия решения как можно дольше, он сможет и дальше смотреть на девушку с улыбкой, а поэтому ему следует держаться от неё на безопасном расстоянии, только его губы двигались так, как им заблагорассудилось:

– Хочешь его?

– Это цветок маркизы Чибо, разве могу я срывать его лишь захотев?

– Это будет тайной.

Смех Ариадны прозвучал освежающе:

– Как ты собираешься сохранить это в тайне? Сорвать и сразу выбросить? Слишком грустно.

– Спрячь его в широкой юбке и унеси с собой.  

Ариадна весело рассмеялась и хлопнула Альфонсо по плечу. Её прикосновение к его плечу заставило разум Альфонсо побелеть.

Когда на днях он встретил Ариадну у заброшенного фонтана во дворце Королевы, он, не задумываясь, помог ей подняться на дерево. Молодой мужчина был уверен, что действовал самоотверженно, схватив её за руку и притянув в свои объятия. Но вдруг, перед тем как заснуть, Альфонсо увидел черноволосую девушку в белом платье.

Тогда ощущение что он держит её за руку, её дыхание, срывающееся с губ, и аромат её мягкой кожи и волос атаковали молодого мужчину, пока он лежал в кровати.

Как только он осознал это, Альфонсо потерял контроль. Сегодняшнее прикосновение Ариадны, возможно, и не имело никакого объективного значения, но субъективно оно было особенным.

– Давай же, – тихо позвал Ариадну Альфонсо, не в силах остановиться.

– Чт, что?

Альфонсо подхватил Ариадну за талию и поднял её. Сейчас он даже не мог оправдаться тем, что она первой обратилась к нему.

Ариадна поначалу казалась изумлённой, но когда Альфонсо поднял её, девушка потянулась и собственными руками сорвала фиолетовую гортензию, цветущую на верхушке куста гортензии.

Ариадна держала в руках сорванную гортензию, как букет:

– Как? Красиво?

– И правда красиво.

Разговор между ними, на первый взгляд казалось, тёк гладко, но на самом деле объекты, о которых они говорили, были разными. Девушка спрашивала красивы ли цветы, а юноша ответил, что девушка красива.

Приглашённые гости салона, стали часто выходить на прогулку. В глазах людей все, кроме них двоих, выглядели как неодушевлённые предметы, такие как настенные часы или мебель, но если и было что-то общее между настенными часами и другими приглашёнными гостями, так это то, что всё это отражало время.

Мужчина и женщина, естественно, могли прогуливаться по кругу, будь то в саду или в здании, но если они задерживались в середине прогулки слишком надолго или не возвращались, потому что застряли где-то, эти двое быстро попадали в беду. «Естественный круг» означал, что других приглашённых гостей, которые видели поблизости, когда одни уходили, всё равно должны видеть поблизости, чтобы не нарушать течение прогулки. Ариадна и Альфонсо начали осознавать, что вокруг них мало или же совсем нет знакомых лиц.

– Нужно быстрее возвращаться.

Альфонсо неохотно согласился с поспешностью Ариадны. Вид талии девушки, которая ранее умещалась в его ладонях, не покидал его.

Жёлтое атласное платье, которое носила Ариадна и к которому он прикасался, а затем отпустил, казалось солнечным светом, что на мгновение проник в окно, а затем исчез.

*****

– Я бы хотел поблагодарить маркиза Чибо и его жену за предоставленную сегодня прекрасную возможность, Его Высочество принца Альфонсо дэ Карло, а также всех дам и джентльменов, которые почтили это событие.

Аукцион произведений искусства наконец-то начался. Торговцем, который выставлял на аукцион предметы, был мужчина лет 50-ти с несколько суровым видом, а также коротко подстриженной бородкой.

Я – Винсенсио из Республики Порто. Я – второй сын младшего брата господина Бенасио из семьи Дэль Гато, который имеет честь занимать пост министра финансов в Республике Порто. Сегодня, благодаря этой связи, я могу представить здесь некоторые фантастические произведения искусства! Вы ведь все знаете, что здесь будет?

Несмотря на то, что мужчина подчёркивал свою связь с влиятельной семьёй в Республике Порто, он странным образом ощущался уличным торговцем наркотиков. Однако слухи о <Витории Ники> были поистине великими, и приглашённые гости, собравшиеся в зале и сидевшие на стульях, взволнованно зашумели между собой.

– Давайте начнём с маленьких, но прекрасных вещей. Это картины нового художника из Урбино. Даже если они менее заметны, прошу, отнеситесь к ним щедро, словно поддерживаете молодого человека с огромным потенциалом. <Дева Мария с нарциссами>.

Ариадна усмехнулась.

Бернардо из Урбино, написавший эту картину, будет найден и переедет в Королевский дворец, поскольку портрет маркизы Урбино, который будет представлен миру в следующем году, получит восторженные отзывы. Он продолжит свою карьеру в королевском дворце, а несколько лет спустя будет отвечать за расширение, реконструкцию и фрески собора Трэвэро, поэтому ожидается, что цена его работ взлетит буквально до небес.

Бернардо из Урбино с ранних лет может похвастаться прочной и стабильной композицией и мазками, до такой степени, что его неловко называть начинающим художником. Это время, когда молодость настолько горяча, а работы – смелы.

Если ты любитель искусства, для которого это не заметно, ты либо человек, совершенно не умеющий видеть, либо, наоборот, человек, глаза которого устремлены в небо и у которого нет другого варианта, кроме как взять в руки кисть и масляную краску и рисовать самому.

  • Глаза устремлены в небо – человек с высокими стандартами и требованиями.

– Мы начнём с 5 дукато! Есть ли желающие?

Сейчас торговец из Республики Порто открыл работу с чересчур резким комментарием, но цена этой работы возрастёт в следующем году в несколько раз, а через 5 лет ни один аристократ даже не сможет подумать о покупке такой работы по стоимости в 5 дукато, только никто не кричал.

Ариадне не хотелось выделяться, поэтому она подождала ещё немного, и только потом выкрикнула:

– 5 дукато!

– О, кто вы? А, вторая дочь семьи дэ Маре. 2-я дочь семьи дэ Маре поставила 5 дукато! Больше желающих нет?!

Возможно, потому что торговец был иностранцем, он уточнил личность Ариадны. Только больше это звучало как шутка.

– Если желающих нет, тогда обратный отчёт начинается. 5!

– 4!

– 3!

– 8 дукато, – сделал вторую ставку человек, только что севший рядом с Ариадной.

Это был мужчина, который поздно вошёл в зал, шурша при каждом шаге и, поскольку многие места уже были заняты, а свободных не было, ему пришлось подойти к месту рядом с Ариадной и сесть рядом, что несколько раздражало.

Поскольку для леди было нарушением этикета пристально смотреть на людей рядом с собой, и поскольку она выкрикнула ставку, Ариадна не стала проверять личность человека, севшего рядом с ней. Вместо неё это сделал торговец из Республики Порто, задавший вопрос тому, кто сел рядом с Ариадной:

– Что за джентльмен сделал вторую ставку……

После некоторого перешёптывания торговец из Республики Порто получил подтверждение от организаторов и громко объявил:

– А! Граф Чэзарэ дэ Комо!

Ариадна вздрогнула, словно её обожгли и обернулась, чтобы посмотреть на сидение рядом с собой.

Граф Чэзарэ дэ Комо только что сел и сейчас, сняв шляпу, поправлял одежду. Под каштановыми волосами виднелся нос с высокой переносицей и элегантная линия челюсти. Вскоре мужчина пригладил свои рыжевато-каштановые волосы и повернулся к месту рядом с ним, встречаясь взглядом с Ариадной, в изумлении смотревшей на него.

Чэзарэ слегка приподнял левую бровь и левый уголок губ, делая двусмысленное выражение лица, не похожее ни на улыбку, ни на усмешку, и кивнул, приветствуя Ариадну.

Это выражение было слишком хорошо знакомо ей.

В это время торговец из Республики Порто стал объявлять человека, предложившего новую цену:

– Граф дэ Комо предложил 8 дукато, ставка повышена до 8 дукато! Дамы и джентльмены кто поставит боль……!

– 10 дукато! – резко закричала Ариадна прежде чем торговец закончил говорить.

 

– Пожалуйста, не забывайте ставить «лайк» или «Спасибо», в зависимости от того, где читаете наш перевод. –

http://tl.rulate.ru/book/77791/3574358

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку