Главный минус новеллы - название не соответствует содержанию.
Если вы любите драматические накалы и ожидаете этого - вам не сюда.
Самое стеклянное стекло этой новеллы - первая глава. Ну, ещё парочка. Всё.
Остальное - сплошной мур-мур-мур.
По мере продвижения к финалу и осознания того, как меня обманули с названием, росло моё разочарование и недовольство автором и переводчиком.
Перевод ужасно неаккуратный: все засыпано мусором опечаток и ошибок. А то, что герой имеет то мужской, то женский род наводит на мысль о неотредактированном машинном переводе.
Если флафф, это ваше, то вы по адресу. Герои любят, готовят еду, заботятся друг о друге, и мур-мур-вась-вась.
Хотела поставить "не понравилось", т.к. сейчас моё мнение такое. Но выбрала "нейтрально", текст написан достаточно хорошо, чтобы я заплатила за 64 главы до начала распродажи.
Краткая аннотация: история об излечении травм прошлого без драматизированной кульминации и развязки.
Личные мысли о произведении: начиная читать рассказ, ты в ожидании описания психологической тени главного героя и путях её преодоления – что и должно стать центром истории по первому впечатлению, но со временем начинаешь недоумевать: то, что ты ожидаешь от подобных рассказов – автор не освещает в полной мере или не даёт вовсе. И только к концу книги становится понятно, что не главному герою необходимо избавиться от травм, до этого момента всё скрыто на уровне повседневных мелочей и предубеждённости в созданный характер героев. Эта неопределённость и предубеждённость сохраняется до самой развязки, что постоянно наталкивает на размышления о главном герое и его характере: почему нет отголосков травм, как можно быть таким безмятежным после насилия? Автор не освещает эту сторону главного героя, давая возможность читателю сформировать своё убеждение.
Книга учит оставаться стойким, как главный герой, терпящий 3 года насилия, и второй герой, живя в кошмаре 14 лет.
Несколько слов о переводе и редактуре: перевод качественный, не встречал моментов, которые не понял бы. Нередко встречаются орфографические ошибки. Есть места, где главный герой говорит о себе в женском роде.
Очень долго хотела прочитать эту работу, но все время откладывала, аннотация этой работы, напомнила о моей любимой истории, и я была просто в восторге и огромном предвкушении, возможно именно поэтому я так долго и не могла начать чтение, просто хотела оттянуть момент. Когда я увидела хорошую оценку у перевода, очень обрадовалась, и хотя не ждала полноценного художественного слога, но искренне надеялась на гармоничное повествование, с правильно подобранными словами и составленными предложениями, но, к сожалению, испытала большое разочарование. Дело не в истории, наверняка она прекрасна, все портит перевод, это явно не гугл транслейт, но местами, слова настолько неуместно подобраны, что все впечатление портится, из-за чего я не смогла прочитать больше одной главы, возможно дальше перевод будет лучше, но я искренне не хочу себя мучать и надеяться на лучшее .