— Вааа! — воскликнул Джуд, словно вот вот умрет от счастья. Затем он повернулся к Чезаре и добавил. — Эй, Чезаре. Что-то не так? Мне уже нравится эта девушка! Если это будет она, я присоединюсь к вашей афере! Или я просто возьму... Нет. То есть. На самом деле я не это имел в виду.
Взволнованный Джуд посмотрел в глаза Чезаре, который сидел рядом. Затем он деликатно кашлянул, и отвернул голову.
Чезаре взглянул на Адель с надменной улыбкой. Ему не понравилось, что его обманули.
Оставалось еще одно задание, однако прямолинейная девушка перед ним, похоже, легко с ним справиться.
— Всю кровь мою пронизывает трепет несказанный…*, — тяжело вздохнув, сказал мужчина.
— Следы огня былого узнаю!** — без колебаний ответила Адель.
Когда девушка без промедлений продолжила древний стих Данте на дененгском, Чезаре отложил сигару.
— Ты аристократка?
— Нет.
— А родители есть?
— Нет.
— Тогда ты вынырнула из моря? Не будь дурочкой и отвечай честно.
— Нет ничего глупее, чем спрашивать о родителях сироту, которая с самого рождения ни разу не видела их лиц.
Чезаре резко умолк. Он поднял голову и взглянул на девушку, однако Адель не отвела взгляд. На её лице читалась скука.
Чезаре цокнул языком и усмехнулся. Девушка вела себя немного нахально, но, может быть, этого будет достаточно, чтобы одурачить семью Делла Валле.
— Я задам последний вопрос.
Чезре медленно поднялся со своего места.
Адель, которая все это время сохраняла спокойствие, впервые вздрогнула.
Мужчина, увидев, как глаза девушки бегают из стороны в сторону, не заостряя внимания на его груди, виднеющейся из-под расстегнутого воротника, подумал, что каким-то образом немного задел её.
— Не думаю, что ты настолько глупа, чтобы не знать о том, что ты можешь умереть, если тебя поймают.Почему ты так полна решимости?
— ...
Зрачки Адель слегка расширились. На некоторое время воцарилась тишина. Янтарные глаза, в которых трудно было угадать истинные намерения, посмотрели на Чезаре, а затем…
— ... Я голодная.
Чезаре от удивления приподнял одну бровь. Это метафора?
Однако Адель просто смотрела на него и больше ничего не говорила. Во всяком случае, это не имело значения.
— Завтра ты отправишься в дом семьи Буонапарт.
***
Король королей, монарх монархов.
Адель рассеянно повторяла фразу снова и снова. Это была фраза, выгравированная на скульптуре сверху главных ворот особняка семьи Буонапарт.
Скульптура русалки со звездой, представляла собой явление символа морской богини и символа семьи Буонапарт. Другими словами, это произведение искусство означало, что семья Бонапарт была избрана морской богиней. Пропорции статуи были настолько идеальными, что вызывали чувство отторжения к республике Сантнар.
Безусловно, никто не станет оспаривать этот факт. Потому что положение семьи Буонапарт в нынешней Сантнаре было поистине достойным того, чтобы называть главу семьи — владыкой монархов.
«Где он, а где я — обычный чистильщик обуви».
Пока Адель направлялась к маленькой двери, расположенной с огромным входом, она думала о том, что жизнь очень непредсказуема.
— С какой целью Вы пришли? — поинтересовался швейцар, наблюдавший за ней с самого начала.
Он выглядел, как рыцарь, однако был очень добрым. Такое мнение сложилось у девушки из-за того, мужчина отнесся к ней с уважением, несмотря на её потрепанный вид.
— У меня назначена встреча, — спокойно произнесла Адель.
Невыразительность и сдержанность были ее врожденными качествами, поэтому голос девушки ничуть не дрожал.
Рыцарь на мгновение удивился, когда услышал голос неряшливого чистильщика обуви.
— Кого Вы ищите? — уважительно спросил мужчина.
— Чезаре Буонапарт.
Разговаривая с ним, сердце Адель забилось чаще.
Что, если он забыл о нашей встрече? Или может он не оповестил швейцара?
— Хорошо. Однако перед входом будет проверка, — кивнул рыцарь.
— Проверка?
— Да.
Рыцарь прочистил горло, а затем спросил:
— Я, посылающая тебя, Чезаре***.
— Я пришла оттуда, куда желаю возвратиться****, — сразу же ответила Адель, на мгновение удивившись.
Рыцарь кивнул.
— Проверка прошла успешно. Дворецкий скоро придет, так что, пожалуйста, подождите немного.
— Хорошо.
________
Сноска:
* Данте Алигьери «Божественная комедия» перевод Хан Хен Гон, Сборник Со Хэ Мун (2005), стр. 609.
** Также.
*** Также, стр. 54.
**** Также.
http://tl.rulate.ru/book/73441/2322665
Готово:
Использование: