Готовый перевод Even If It’s Not Love / Даже если это не любовь: Глава 6.1

— Бабушка.

Несмотря на то, что Юхва звала ее, ответа от старой женщины не последовало, она лежала на кровати, уставившись в потолок. Ее ошеломленный взгляд был направлен на высохшие желтые следы дождя, но, похоже, она и на них не смотрела.

Говорят, что некоторые пожилые люди с деменцией активно двигаются или запугивают людей рядом с ними, но бабушка Чо была не такой. Напротив, она даже не пошевелилась настолько, чтобы побеспокоиться о том, что на ее теле появятся язвы.

Она слышала, что не может много двигаться, даже когда приходит в сознание, потому что у нее болит нога, но она не знала, что не будет так двигаться.

Юхва заботилась о бабушке Чо чуть больше трех месяцев, но она мало что знала о ней.

Она знала только, что окружающие называли ее бабулей Чо до того, как она переехала сюда, что она жила со своей единственной дочерью и ей приходилось большую часть времени сидеть дома, потому что ее дочь работала независимо от будней или выходных.

Бабушку, которая редко приходила в сознание, время от времени поддерживали, и она сидела во дворе, чтобы выкурить сигарету. Были моменты, когда она теряла рассудок во время курения, но большую часть времени с ней все было в порядке, пока она не закончила. Однажды Юхва спросила у бабушки, как ее зовут.

Бабушка прямо ответила: "Бесполезно это знать. Это как имя, которое никто не называет", и быстро отвела взгляд.

После этого Юхва не спрашивала об имени бабушки, и она тоже не раскрывала его. Как сказала бабушка Чо, ее имя не имеет значения.

Какое значение имеет это имя, которое никто не назовет? Оно так же бесполезно, как возраст, которого она достигает.

Юхва вытерла тело лежащей бабушки теплым полотенцем. После этого она помассировала ее затекшее тело и усадила прямо.

Она принесла стол с едой, которую пожилая леди приготовила перед уходом на работу. Углы квадратного стола, который из-за старости был повсюду в пятнах, были настолько изношены, что стали круглыми. Когда она развернула газету, которой был грубо застелен стол, она увидела сушеный кимчи, морские водоросли, чашку воды для мытья кимчи и половину миски желтого риса.

Со вчерашнего стола был заменен только рис. И даже он пожелтел после того, как его несколько дней оставляли в рисоварке, издавая застарелый запах.

Чашка уже была покрыта красным молотым перцем. Похоже, что вчера вечером она также кормила ее этим на ужин. И она не стала его убирать и подала снова.

Юхва посмотрела на старую женщину, которая прислонилась к ней. Морщинистые глаза бабушки безучастно смотрели вдаль. Юхва достала миску с рисом и супом из морских водорослей, который она на всякий случай принесла из дома.

— Суп из морских водорослей и рис немного остыли. Но поесть будет неплохо.

Сказала Юхва, кладя рис в чуть теплый суп из морских водорослей. Подождав некоторое время, чтобы убедиться, что рис имеет текстуру, которую легко есть, она осторожно положила его в рот бабушке. К счастью, бабушка прожевала рис.

Рот, который потерял все зубы и остались только десны, что-то невнятно шевельнулся. Увидев, как горло бабушки пару раз дернулось, Юхва дала ей еще ложку.

— Тетушка приготовила восхитительный суп из морских водорослей. Рис тоже влажный.

Юхва солгала во спасение тихим голосом. Потому что однажды бабушка, к которой вернулась память, может внезапно вспомнить ее слова.

Вскоре после того, как Юхва переехала сюда три месяца назад, она начала заботиться о бабушке Чо такой, какая она есть сейчас. Однажды пьяная пожилая леди устроила дебош. Она кричала в гневе, бросая всевозможные предметы в неподвижную бабушку.

— Просто умри! Пожалуйста, просто умри! Перестань мучить меня! Почему ты мучаешь меня даже сейчас, когда ты ничего не сделала для меня в своей жизни! Ты даже дала столько денег моему брату! Какой смысл быть милым со своим сыном! Он прервал связь и исчез! После того, как ты была так сурова со своей единственной дочерью, почему ты привязалася ко мне? Иди к этому великому брату! Или умри!

Поскольку в домах были пристроены стены, даже малейший звук передавался через стену, поэтому она слышала все, что говорила старая леди. Она слышала, как ломаются предметы домашнего обихода. При этом звуке все тело Юхвы затряслось.

Воспоминания о злобных проклятиях и насилии, причиненных одним человеком другому, заполнили ее разум, как мыльные пузыри.

Вскоре после этого послышались звуки того, как пожилая леди, ругаясь, брыкаясь ногами, вышла из дома. Юхва, пошатываясь, направился к двери и увидел спину женщины, которая несла большую сумку для багажа и уходила.

Больше никто не выходил из других домов, поскольку подобные вещи не были редкостью. Юхва, застывшая на месте, вернулась в свой дом. В любом случае, это было не ее дело.

Она решила больше не вмешиваться в дела других людей.

Ее будут ругать, только если она будет вмешиваться без необходимости.

Она сидела в углу, поджав колени, и ждала, когда пройдет ночь. Скрип двери был слышен на позднем осеннем ветру. Юхва засыпала и несколько раз просыпалась от скрипящего звука.

http://tl.rulate.ru/book/67662/3567754

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь