× Обновление способов вывода средств :)

Путь вурдалака

Path of the ghoul

ВНИМАНИЕ!

Перевод на этом портале временно обновлятся не будет. Причина - загадочное поведение администрации портала.

 

 

Легенда о похождениях извращенца Чжан Яна, наказанного за свои поступки перерождением в существо, низшего порядка. Сумеет ли он разгадать загадки нового мира и усовершенствовать себя с помощью тайного искусства Тай-Инь или старые привычки возьмут над ним вверх, поставив и этот мир на грань катастрофы.

Конкурс завершен. Вот итоги.

Моя девушка зомби - 2 главы в неделю (не тут)

Макай Хонги - 1 глава в неделю (не тут)

Путь вурдалака - 1 глава в неделю (не тут)

Насчет остальных работ, участвовавших в конкурсе, по мере возможности буду продолжать.

 

Все события, персонажи и субстанции, описанные в данном произведении, являются плодом воображения автора. Все персонажи вымышленные, любые совпадения с реальностью — случайны.

Магические зелья, эликсиры и снадобья, упомянутые в книге — вымышленные элементы фэнтезийного мира, не имеющие аналогов в реальности. Автор не пропагандирует употребление запрещённых, психотропных или одурманивающих и других веществ. Берегите своё здоровье.

Рецензии

Рецензий пока нет. Вы можете написать первую.

Оглавление:

Название Стат. Актив.
Перед тем как начать   готовочитать
Глава 1 Возрождение   готовочитать
Глава 2 Первый врагготовочитать
Глава 3. Жадность до добра не доводитготовочитать
Глава 4. Группа захватаготовочитать
Глава 5. Не встречай гостей у порога готовочитать
Глава 6. Демонстрация силы готовочитать
Глава 7. Вкус врагаготовочитать
Глава 8. Надвигающийся кризисготовочитать
Глава 9. Один против всехготовочитать
Глава 10. Смерти вопрекиготовочитать
Глава 11. Сокрушительная победаготовочитать
Глава 12. Сбор урожаяготовочитать
Глава 13. Мир талисмановготовочитать
Глава 14. Квартирный вопрос (начало битвы) готовочитать
Глава 15. Квартирный вопрос (Битва)готовочитать
Глава 16. Квартирный вопрос (решение задачи)готовочитать
Глава 17. Прорыв вперёдготовочитать
Глава 18. Чужой рай, который можно заимствоватьготовочитать
Глава 19. Стабилизация фундамента и устранение потенциальных опасностейготовочитать
Глава 20. Два тигра на одной горе готовочитать
Глава 21. Техника профессионального отсосаготовочитать
Глава 22. Талисман 3-го уровняготовочитать
Глава 23. Охота на мегаланию (часть 1)готовочитать
Глава 24. Охота на мегаланию (часть 2)готовочитать
Глава 25. Загадочные конкурентыготовочитать
Глава 26. Засада (Часть 1)готовочитать
Глава 27. Засада (Часть 2)готовочитать
Глава 28. Засада (часть 3)готовочитать
Глава 29. Борьба за жизньготовочитать
Глава 30. Тайна красной таблеткиготовочитать
Глава 31. Бесконечное преследованиеготовочитать
Глава 32. Клеймо на гробеготовочитать
Глава 33. Опасности, близкие и далекие готовочитать
Глава 34. Необычные ощущения готовочитать
Глава 35. Догонялки закончилисьготовочитать
Глава 36. Пожиратель душготовочитать
Глава 37. Взрывная мощь мертвецаготовочитать
Глава 38. Обоюдное желание смертиготовочитать
Глава 39. Судьбоносная встречаготовочитать
Глава 40. Паника в гнезде крокодилаготовочитать
Глава 41. Свет в конце туннеляготовочитать
Глава 42. Неожиданный поворот: потенциал безграничен? Точно?готовочитать
    (выбрать все)

Обсуждение:

Отображены последние 20 комментариев из 22
#
Пфф ну ок, а я тогда Перед тем как начать читать не буду, а начну сразу 1 главу. Описания и Пролог для слабаков!
Развернуть
#
Хотел пройти мимо, но увидел что какое-то говно поставило 1 за перевод... Бомбануло честно, хотя я не люблю такой жанр но вот то что переводчик качественно поработал этого не отнять. с китайского переводить та ещё жопа и надо постараться чтоб сделать так хорошо. Так что работа переведена годно и качественно народ читайте смело.
Развернуть
#
Мне понравилось
Развернуть
#
Китайское название какое?
Развернуть
#
僵尸问道
Развернуть
#
спасибо
Развернуть
#
А что насчёт тайтла про зомби? Выйгоал этот тайтл
Развернуть
#
Чего? Тут нет никаких зомби, вы наверное книжкой ошиблись
Развернуть
#
Я могу превратится в зомби...
Развернуть
#
Он лежит в запасе до тех пор, пока кто-то из китайских авторов, тех активных переводов, которые я веду, не начнёт меня бесить. Один такой нашелся. Сейчас я определяюсь на что направить основной фокус.
На столе две новелки - Tales of Herding Gods и Apocalypse Meltdown. За первый сильно просят, чтобы продолжил (я пока знакомлюсь с темой, читаю, автор интересный, но проблема в том, что я не очень люблю культиваторов), второй наоборот не дают продолжить (с темой успел ознакомится, возможно начну с нуля).
Со следующей недели у меня появится месяц свободного времени, скорее всего (в планах) погружусь в переводы, если с работы не достанут))
Развернуть
#
1 уже есть на сайте. Если он не твой...про 2 хз
Развернуть
#
Различия между английской и этой версией просто чудовищные. Похоже, переводчик считает себя умнее автора, советская школа перевода.
Развернуть
#
Эх, что правда, то правда))) Согласен.
Дополню. Парень в самый корень зрит. Молодец)
Развернуть
#
Ну реально, возьми и напиши свою новеллу, что ты уродуешь чужой труд?
Развернуть
#
Я упрощу задачу несложным вопросом, даже парой.
А что мешает считать этот перевод моим трудом, в который я вложил то, что посчитал нужным?
А что мешает читать авторские произведения в оригинале? Тем более, что они доступны))
Зачем усложнять себе жизнь))
Развернуть
#
Так я и читаю в оригинале. Где вы увидели усложнение жизни — непонятно.

Конечно, смешно говорить о таком на этом сайте, но перевод это т. н. производное произведение, переводчик имеет лишь ту свободу, которую ему даёт автор. Среди прав автора есть право защищать своё произведение от искажения. Как вы думаете, почему оно у него есть? Подсказка: чтобы ответить на этот вопрос, нужно не умственное усилие, а моральное.

Впрочем, я пишу в пустоту, если вы не понимаете, почему нельзя умышленно уродовать чужое, то и не поймёте, пусть я тут хоть трактат напишу.
Развернуть
#
В оригинале? Правда? Автор вроде на китайском писал, а сравнение берется почему-то между английской версией и моей. Любопытный подход.

Подходов к переводу ровно два - технический (говорят, на свете существуют люди, которым нравится пословный гугол-перевод, я за них рад, пусть его и читают) и художественный. Оба имеют право на существование. Я приверженец второго. О чем предупреждал с самого начала.
Могу повторить еще раз, если в этом есть необходимость.
Развернуть
#
Насчёт английского — фу такие аргументы.
Насчёт художественного — вы не его сторонник, вы сторонник выдачи своих фантазий за перевод произведения, вот в чем проблема. Напишите ему что да прямо, что пишите фанфик по мотивам.
Развернуть
#
ну фу, так фу.
Дальше то что?
Развернуть
#
*** через плечо
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь
Оценки людей
6 5
2 1
Перевод
Состояние перевода:
Перерыв
Перевод:
текст с китайского на русский
Создан:
19 дек. 2021 г., владелец: julike55 (карма: 8, блог: 0)
В закладках:
24 чел. (в избранном - 3)
Просмотров:
11 129
Средний размер глав:
9 544 символов / 5.30 страниц
Размер перевода:
43 глав / 229 страниц
Права доступа:
Написать жалобу на проект
Информация по подписке
Цена за главу:
0