Лю Чжимо и старик затащили мужчину в пещеру. Как только они оказались на земле, старик заставил Лю Чжимо найти траву Гемостаза и превратить ее в сок, после чего нужно нанести ее на раны мужчины.
- Хорошо... Лю Чжимо ответил и быстро пошел искать траву Гемостаза. Он боялся, что, если не поторопится, то этот человек умрет от потери крови.
Интересно, что случилось с этим человеком, что он был ранен так сильно?
Неужели он столкнулся с теми солдатами короля?
Лю Чжимо нахмурился, подумав, в то же время он быстро ткнул пальцем в Гемостатическую траву.
Ли Цинлин, которая поначалу крепко спала, сразу же проснулась, когда почувствовала запах крови.
В тот момент, когда она села, она увидела, что старик хлопочет вокруг человека, который был весь в крови. Она с любопытством спросила у него:
- Дедушка, куда вы ходили за раненым человеком? Как он мог посметь небрежно подбирать раненых в такое щекотливое время?
Она встала и подошла к нему. Когда она увидела бледнолицего мужчину, лежащего на земле, она не смогла не нахмуриться:
- Дедушка, вы знаете этого человека? Травмы этого человека не были обычными.
Лю Чжимо, возможно и не смог бы сказать, но она, которая была хороша в охоте, могла сказать это с первого взгляда.
Рана выглядела так, словно ее нанесли мечом. Судя по ране, человек, который лежал перед ней в пещере, был очень чистым и благородным.
Как этот старик мог знать этого человека? Принесет ли этот человек им какие-нибудь неприятности?
Старик взглянул на Ли Цинлин и понял, что она видет его насквозь. Он вздохнул в глубине души.
- Да, я его знаю. Зачем мне было тащить его сюда, если бы я его не знал? Если бы тот факт, что он не знал его и не хотел видеть, как он умирает, он не навлек бы на себя беду и не забрал бы его.
Надеюсь, его решение не было ошибочным!
- Старик, вам лучше молиться, чтобы его враги не появились здесь. В противном случае я вышвырну вас отсюда, чтобы защитить нашу семью. Ли Цинлин фыркнула, повернулась и вышла. Этот человек потерял много крови, так что с пола, должно быть, капало. Ей пришлось пойти и все убрать.
Когда она вышла, то сразу же увидела Ли Цинфэн и остальных, убиравших пятна крови на земле. Она улыбнулась и быстро пошла помогать им.
Она привела с собой нескольких детей и вычистила все пятна крови вокруг пещеры. Она также позволила Ли Цинфэн и остальным убрать все пятна крови на обратном пути.
- Сестренка, ты выглядишь очень нервной? Очистив следы крови, Ли Цинфэн, наконец, поднял голову и посмотрел на Ли Цинлин, спросив у нее:
- Принесет ли этот раненый нам какую-нибудь катастрофу? Если бы не это, я бы не нервничала так сильно.
Услышав слова Ли Цинфэн, Ли Цинлин странно посмотрела на него. Она не ожидала, что он будет так чувствителен даже к этому аспекту.
Ли Цинлин слегка кивнула головой, она ничего не скрывала от Ли Цинфэн и других и объяснила им:
- Очистка крови необходима для того, чтобы во-первых, звери не учуяли запах крови, а во-вторых, чтобы предотвратить появление врагов.
Как говорится, вреда не причинять и остерегаться других.
Она не хотела воспитывать своих детей в такой наивной и доброй атмосфере. Она чувствовала, что, будучи слишком наивной, ей будет трудно закрепиться в эту эпоху. Дети должны быть более жесткими.
Когда дети чуть постарше услышали это, они выглядели задумчивыми. С другой стороны, у Ли Циннин и Лю Чжиро, двух соплячек, были растерянные выражения лиц.
Они действительно не понимали, что имела в виду их старшая сестра, так как для них было нормально следовать за своими старшими братом и сестрой.
- Давайте вернемся. Ли Цинлин привела нескольких детей обратно в пещеру.
Она позволила детям снова сесть на коврик, серьезно посмотрела на них и сказала:
- Оставайтесь здесь, вам нельзя выходить, вам нельзя разговаривать, если вы заговорите, вас услышат плохие парни и заберут и старшая сестра не сможет спасти вас, вы меня поняли?
Она знала, что у тех, кто владеет боевыми искусствами, очень хороший слух. Даже если бы они говорили тихо, они все равно могли бы ясно слышать ее.
Ради их безопасности это было все, о чем она могла просить детей.
Когда дети услышали ее слова, они все кивнули головами, показывая, что они все поняли.
Ли Цинлин удовлетворенно кивнула, затем подошла к старику и посмотрела на мужчину, который уже был перевязан.
- Старик, вы можете сказать нам, кто он такой? После спасения ее жизни, если бы она не знала, кто этот человек, это не стоило бы того. Я надеюсь, что вы сможете честно ответить нам. Она боялась, что старик небрежно солжет ей.
Когда старик услышал это, он вздохнул и сказал:
- Я могу только сказать тебе, что он необыкновенный генерал. Что касается других вещей, я не буду их говорить. Чем больше ты знаешь, тем это опаснее. Он посмотрел на человека, лежащего на земле, а затем мрачно взглянул на Лю Чжимо, который поджал губы и слегка нахмурил брови.
Зная, что этот человек был генералом, Ли Цинлин подняла брови. Не задавая больше вопросов, она подошла к углу, взяла свой лук и стрелы и осторожно подошла ко входу в пещеру, выглядывая сквозь густые виноградные лозы.
Она хотела посмотреть, не подойдет ли кто-нибудь к ним в пещеру.
На самом деле, она уже приготовилась к худшему. Если бы кто-то узнал об этом, она сделала бы первый шаг. Она будет стрелять из лука и стрел и немного встряхнет врага.
Старик и Лю Чжимо осторожно отнесли генерала на циновку, которую старик сделал из тростника. Опустив генерала на землю, старик тихо подошел к Ли Цинлин и выглянул наружу, но, когда он не увидел, что кто-то приближается, он тихо сказал:
- Девочка, не стой здесь. Чувства этих людей очень остры. Как мог человек, который мог преследовать и убить Лю Чжихао и так сильно ранить его, быть обычным человеком?
Читайте на 50% дешевле https://mirnovel.ru/book/79
http://tl.rulate.ru/book/60609/1647843
Готово:
Использование: