Поздравляю вас. Вам несказанно повезло. Перед вами не столько перевод, сколько адаптация переведённого произведения на понятный вам язык. Никаких гуглтранслейтов и машинных переводчиков. Никакого "китайского кода" и ваших любимых выражений про кровоточащие глаза. Никаких "полновесных" описаний применения героями умений, занимающих по полглавы. Нецензурных выражений тоже нет. Краткое описание сути произведения (без спойлеров).
Желательно прочесть до ознакомления с произведением.
Героев много. Они разные. Тут нет такого, что гг ОЯШ-импотент облепленный девчонками является центром вселенной и "развлекает" нас своей рефлексией всю историю. Нет однозначно вселенского зла с которым борятся все, кому не лень. Нет радикалов с любой стороны (зла, добра, пофигизма и т.д.).
Сюжет состоит из сети историй, события в которых влияют друг на друга. Персонажи одних историй будут появляться в других. Особая отметка. В первых главах будет сюжет про демонов (подробности поймёте, когда прочтете). Так вот, заявляю от лица, знающего сюжет первого тома целиком, далее никаких демонов и демонических отношений не будет. Можно не бояться и не надеяться. Дополнение (10.10.18) от лица, знающего сюжет второго тома целиком, один из демонов вернется в последней истории. Автор не выдержал давления демонического сообщества и впустил в историю немного ада. Надеюсь вам понравится то, как это сделано.
Здесь будут выкладываться различные справочные пояснения для правильного понимания произведения.
Обозначение вида смеха в произведении (японский вариант):
о-хо-хо (громкий смех с попыткой выглядеть утонченным)
кусу-кусу (хихикание, когда громкий смех запрещен)
у-ху-ху (еле заметное хихикание)
мейстер - вежливое обращение к лицу, вне зависимости от сословия. Аналог: товарищ/господин.
майстер - уважительное обращение к знакомому лицу, подчеркивающее его заслуги. Его использование в отношении незнакомого лица - неприкрытая лесть.
ярыжка - стражник, ответственный за проведение расследований. В деревнях обычно старший среди стражи. Аналог: участковый, следователь.
околоток - казармы для стражи. Аналог: опорный пункт милиции, полицейский участок.
http://tl.rulate.ru/book/6005/109493
Готово:
Использование: