Пожалуйста, оставьте в комментариях свои пожелания и предложения по поводу наиболее удобного способа перевода. Спасибо.
_____________________________________________________
_____________________________________________________
- Так, ребята, - тихо сказал поручик. – Попали мы с вами.
- Он тут один, - раскрыв глаза, сказал Слава. – Я чувствую это.
- Ясен пень! – согласился я. – Если б не один был, нас бы уже толпа вояк окружила б!
- Убивать погранцов не стоит, - снова сказал поручик. – Тогда нам точно хана.
- Будем косить под беженцев? – предложил я выход.
- Ага. До зубов вооружённых беженцев. Да от нас самих убегать стоит! – не согласился Твердослав.
- Будем хитрить и использовать блат, - наконец взял ситуацию в руки поручик. – Есть у меня пара знакомых в пограничной службе у людей. Не думаю, что они нам помогут, но дойти до них без заламываний рук, думаю, выйдет, а там уже глянем.
- Is that the Border Security Service? [Это Пограничная Служба?] – выкрикнул в ответ Твердослав, подхватив идею поручика.
- IDENTIFY YOURSELF! [НАЗОВИТЕСЬ!] – не поддался на забалтывание погранец.
В уши ударил до боли знакомый Estuary – юго-восточный акцент Лондона. Какого чёрта он тут делает?
- We’re special agents of the Outer Police of His Majesty the Emperor, [Мы спецагенты Внешней Полиции Его Величества Императора] - вступил в разговор поручик. - And we demand to talk to Captain Clarkson at once! [И мы требуем немедленного разговора с Капитаном Кларксоном!]
- There’s no such captain here! And since all of you are gentlemen of such a noble service - it’s I, who demands you to give up your weaponry and follow me peacefully. [Нет такого капитана! И раз уж вы все джентльмены столь благородной службы, это я требую сдать оружие и мирно пройти со мной.]
- We shall give up the weaponry, but we demand you to take us to him. It’s a matter of international security. I’m absolutely sure, that he indeed exists. You must know him, as he’s one of the observers of your Border Security Service, [Мы сдадим оружие, но мы всё же требуем привести нас к нему. Дело касается международной безопасности. Я полностью уверен, что он существует. Вы должны его знать, ведь он один из ответственных за вашу Пограничную службу.] - продолжал стоять на своём офицер.
- Very well, [Хорошо] - согласился наконец их вояка. – We shall wait until the reinforcement comes and then I’ll satisfy your demands. Please, put your swords onto the ground. [Мы дождёмся подкрепления и я удовлетворю ваши требования. Пожалуйста, положите клинки на землю.]
- Чё он говорит-то? – решил я так же держать свои козыри в рукаве и подыграть немного.
- Говорит, что оружие на землю положить надо, - ответил мне поручик. – Клади свою зубочистку.
Что я собственно и сделал. Дальше мы ждали около пяти минут, пока не пришла, наконец, подмога к этому парню. Они там что-то тихо потрещали на своём тарабарском, потом часть из них вышла, поглядела на документы, которые показал им поручик, и, очевидно ни черта не понимая по-русски, ведь вряд ли у поручика были нужные документы, стала собирать наши клинки, а затем повела нас вглубь леса:
- This way, please, [Сюда, пожалуйста] - сказал один из них.
Долго идти не пришлось – спустя всего лишь полчаса пути мы дошли до какого-то не сильно большого здания. Нас завели в комнату ожидания. Похоже, что они поверили, что мы из, как сказал поручик, «Внешней Полиции Его Величества Императора», и поэтому завели нас в самую настоящую комнату ожидания со всеми удобствами, а не в чёртов карцер для бомжей.
- Please, wait here until the Captain comes. He’s on his way, [Пожалуйста, подождите, пока капитан не придёт. Он уже в пути.] - сказал зашедший к нам боец.
- Thank you, - доброжелательно ответил Твердослав.
После того, как он ушёл, закипел разговор:
- Ну, и что теперь? – спросил поручика Слава.
- Самое время придумать, - улыбнувшись, ответил поручик. – Капитан меня хоть и знает, но помощь нам вряд ли окажет: чтобы её оказать, он должен доложить вышестоящему начальству, а для нас это – верный конец.
- Бежать вариант или не вариант? – спросил я в попытках найти выход.
- Не вариант, - ответил поручик. – Не убежим.
- А насколько вы с ним близки? – как бы невзначай поинтересовался Слава.
- Да просто по долгу службы как-то пересекались, - ответил поручик. – Да и то случайно.
- Быть может ты сможешь уговорить его нас отпустить? – продолжал Твердослав. - А для пущей убедительности сказать ему, что тебе нужно оказаться в определённой точке границы. Вообще говоря, это нам и нужно.
- Не знаю, смогу ли, - сомневался Стёпа. – Он, конечно, вряд ли знает, что из структур я ушёл и участвую в революционной деятельности, но как ему объяснить незаконное пересечение границы? Мы ведь «могли» и по-нормальному к ним попасть. Да и, опять же, доложит наверх, а они там у себя уже проверят нас.
- Скажем, что по особому поручению контр-разведки, что у нас, якобы, завёлся крот ангелов и что нам нужно было действовать в обход собственных пограничных служб, так как у крота там есть доверенные черти, - предложил Твердослав.
- Черти, люди, ангелы, кроты… Зоопарк какой-то! – пробормотал я себе под нос.
- Ну, идея неплохая, - согласился поручик. – Попробовать стоит. А высадить нас попросим с обратной стороны исследовательского комплекса. Чтоб нас СБА-шники не нашли, а если и прознали бы, где нас высадили, то подумали, что комплекс ещё дальше.
- Ой, не загадывай, чё они себе там подумают, - вздохнул Слава.
- Ладно… - снова согласился офицер. – Ну, на том и порешили.
Через час послышался стук копыт за окном.
- Приехали, похоже, - глядя в окно заключил поручик. – И мужик тот, Кларксон, там же.
- Ну, была ни была! – сказал Слава.
Через пять минут внутрь зашли несколько головорезов, повязали на нас наручники и встали позади нас, держа за руки. Вслед зашёл какой-то мужик в парадной форме.
- General, the prisoners are secured. [Товарищ Генерал, пленники обезврежены.]
- Thank you, Sergeant. [Благодарю Вас, Сержант.]
- Сколько, ты говоришь, капитана этого знаешь? – тихим голосом поинтересовался Слава.
- Да я так с ходу и не скажу, - будучи так же шокированным увиденным, ответил поручик.
- Have you finished your discussion, gentlemen? [Вы закончили свои разговоры, господа?] – обратился к нам генерал.
- Please, excuse us, general, [Просим прощения, Товарищ Генерал] - заговорил наконец поручик, - you may remember me. Many years ago we met and worked together. I was an officer of the Security Service of His Majesty the Emperor. First Lieutenant Stephan Riazin. [возможно вы меня помните. Мы уже встречались много лет назад и работали вместе. Я был офицером Службы Безопасности Его Императорского Величия. Поручик Степан Рязин.]
-Yes, indeed I remember you, old friend, [Да, конечно я тебя помню, старый друг] - улыбка проступила на лице генерала. – What are you doing here? [Что ты тут делаешь?]
- There’s a rather complicated situation in our ministry of defence, [У нас очень сложная ситуация в Министерстве Обороны] - начал рассказ поручик. – We suppose, there’s a spy, sent by angels, and he already has a network. We must reach one very important point in the Eastern Lands, but secretly. And the idea was to ask humans for help. That’s why I was sent. Because I know you. [Мы подозреваем, что там есть шпион ангелов, и у него уже есть целая сеть. Нам нужно добраться до одной очень важной точки в Восточных Краях, но тайно. Цель заключается в том, чтобы попросить людей о помощи. Поэтому меня и послали. Потому что я с вами знаком.]
- Hmm… Very interesting. And what do you want from us? [Хмм… Очень интересно. И что же вы хотите от нас?]
- We need you to transport us to the location we will show you, which is, as I said, in the Eastern Lands of the Empire. [Нам нужно, чтобы вы довезли нас до места, которое мы вам покажем, которое, как я уже говорил, находится в Восточных Краях Империи.]
- Hmm… - на несколько секунд задумался генерал. – Very well! Release them, [Хорошо! Освободите их] - обратился он к своим подопечным, - and prepare our transport. I must warn the commanding office about this affair. [и приготовьте транспорт. Я должен предупредить командование об этом деле.]
- Please, mark the message as “TOP SECRET”. It’s vital for the operation, [Пожалуйста, пометьте сообщение грифом «СОВЕРШЕННО СЕКРЕТНО». Это жизненно важно для операции] - ещё раз напомнил про секретность поручик.
- I understand, [Я понимаю] - немногословно ответил генерал.
- Прокати-и-ило-о-о! – радостно, но тихо сказал Слава на выходе из здания.
- Сильно не радуйся, - столь же тихо ответил поручик. – Он идёт сообщить командованию. Они там быстро просекут, что к чему.
http://tl.rulate.ru/book/5772/127754
Готово:
Использование:
"Please, excuse us, general, [Просим прощения, Товарищ Генерал] - заговорил наконец поручик, - you may remember me. Many years ago we met and worked together."
Правда что с этим делать я не знаю, может писать всё по нашему но в начале обзаца/предложения "[Английский]" писать?