Читать Fortunate or Unfortunate / Удача или невезение: Глава 3 :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Дорогие пользователи! Второй этап осеннего события "Золотая Лихорадка" уже стартовал!

Готовый перевод Fortunate or Unfortunate / Удача или невезение: Глава 3

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Это дорога к поместью Лэнгтонов?

Вместо того чтобы поприветствовать Седрика или ответить на его вопрос, мальчик обернулся. Его глаза расширились, и он напряженно смотрел на Седрика, не мигая. Через некоторое время Седрик спросил:

— Почему ты так на меня смотришь?

Оставляя в стороне свой статус, Седрик считал невежливым пялиться на людей. Не то чтобы он собирался использовать свою власть на ребенке — он не был таким мелочным, — но его удивило поведение мальчика.

— Ты звал ребенка, поэтому я не понял, что ты говоришь со мной, — произнес он.

— Понятно, — сказал Седрик, осознав свою ошибку, как только ребенок с кислым лицом нарушил молчание. Судя по его голосу, мальчик только начинал подростковый период, когда дети чувствуют себя взрослыми. Вероятно, его оскорбило, что его назвали ребенком.

— Прошу прощения, — нерешительно извинился Седрик. — Не подскажешь, где я могу найти Лэнгтонов?

— Могу спросить, зачем вы навещаете Лэнгтонов? — ответил мальчик.

У Седрика дернулся глаз. Как смеет этот наглый мальчишка отвечать вопросом на вопрос?

— Есть ли причина, по которой я должен вам это говорить? — резко заметил он.

— Нет, вовсе нет. Мне просто интересно, почему такой потрепанный джентльмен, как вы, оказался в таком приличном месте, — сказал ребенок, пожав плечами.

Седрик не мог поверить своим ушам.

— Что ты только что сказал?

— О, моя ошибка. Я хотел сказать, мне было интересно, что такой потрепанный джентльмен, как вы, делает в таком приличном месте, — ответил мальчик с улыбкой. Но было видно, что его извинение не было искренним — в карих глазах не было ни намека на веселье.

— Да? И что? Ты собираешься сопротивляться из-за такого мелоча?

Седрик прищурился. Что задумал этот мальчик?

— Тебе не место здесь, милорд, — произнес он, и кислое выражение вернулось на лицо мальчика.

— Что?

Мальчик тяжело вздохнул, услышав ответ Седрика. Разве он не должен стесняться так вздыхать перед другими людьми?

— Вы пришли не туда, милорд. Вы на неправильном пути. Вы найдете поместье Лэнгтонов, если пойдете этим путем, — объяснил он.

Седрик не был уверен, что это правильно, но, может быть, это было всего лишь его воображение. Он поднял бровь.

— Если ты пойдешь туда, ты попадешь в лес. Просто следуй по тропинке, пока не дойдешь до края леса, мой господин.

Хотя мальчик говорил с уважением, добавляя «мой господин» в конце, в голосе чувствовалась некая недовольство. Более того, титул могли использовать только если Седрик был дворянином особого статуса. Парень, должно быть, считал себя важной фигурой, раз так небрежно обращался с титулом. Седрик уловил в его словах сарказм, хотя, возможно, он просто слишком остро реагировал на слова какого-то невежественного ребенка.

В любом случае, теперь у него были указания. Он слегка кивнул.

— Спасибо.

— Счастливого пути, — ответил мальчик, закинув мешок на спину. Его шаги излучали холод — все его существо говорило о нежелании встречаться вновь.

Что это было? Седрик прищурился, глядя на удаляющуюся фигуру мальчика. Его первоначально хорошее впечатление об окрестностях поместья Лэнгтонов слегка померкло. Покачав головой, он погнал лошадь.

Поместья Лэнгтонов не было видно. Шагая по лесной тропе, Седрик заметил, что его окружает гнетущая тишина, гораздо более заметная, чем в центре деревни. Впереди не было ни одного дома, не говоря уже об особняке. Наконец, Седрик натянул поводья и остановился. С момента, как он зашел в пустынный лес, единственными звуками были хрюканья его лошади.

Но вот, когда он задумал повернуть назад, вдали появилась женщина средних лет в траурной одежде. Он остановил перед ней свою лошадь.

— Простите, моя леди.

Женщина в черном подняла глаза на его зов. Седрик слабо улыбнулся.

— Это дорога к поместью Лэнгтонов?

— О, боже, — ответила она. — Вы на неправильном пути.

Седрик почувствовал, что идет не туда.

— Это дорога к кладбищу, — добавила женщина.

— Кладбищу?

— Да. Это единственное, что есть на этой тропе. Поместье Лэнгтонов находится в противоположном направлении, — указала она на путь, по которому только что пришел Седрик.

— Понятно, — ответил он, подавляя желание выругаться. Его воспитали вежливо обращаться с женщинами, независимо от ситуации.

Этот маленький негодяй.

— Счастливого пути, — сказала женщина.

Седрик поставил бы все свое состояние на то, что ребенок намеренно отправил его в эту дикий путь.

Спустя час, благодаря точным указаниям женщины, Седрик наконец добрался до поместья Лэнгтонов. Его владельцы жили в старом загородном доме. Когда-то это здание, вероятно, было довольно впечатляющим, но теперь его внешний вид местами осыпался, как будто за ним давно не ухаживали.

Седрик вышел из повозки и оставил её лакею, прося его приготовить специальный корм для своей лошади. Лошади не пришлось бы так много работать, если бы не этот наглый негодяй.

Лакей открыл входную дверь, и Седрик вошел внутрь, его шаги эхом отдавались от мраморного пола. Почти сразу, как он вошел в фойе, владелец особняка появился, чтобы поприветствовать его с тростью в руке.

— Я Седрик Хейворт, внук герцога Саутервика, — сказал он, снимая шляпу.

Мужчина ответил спокойной улыбкой.

— Приятно познакомиться с вами, маркиз Нортерленд. Я Роберт Лэнгтон.

У Седрика было еще одно имя: маркиз Нортерленд. Это титул обычно давали старшему сыну, указывая на его право стать наследником. Сами титулы не подразумевали реальной власти, а просто служили знаком надлежащего статуса.

— Пожалуйста, не нужно формальностей. Просто зовите меня Седриком, — сказал он.

Роберт кивнул, как будто ждал, что младший скажет это.

— Я согласен, Седрик.

Хотя у Седрика был более высокий титул, уважение в аристократических кругах не зависело только от него. Седрик был наследником лишь по имени, в то время как Роберт был настоящим дворянином.

Кроме того, Роберт заслуживал большего уважения благодаря своей внушительной родословной. В последнее время иерархия иногда определялась уровнем благосостояния семьи, но Седрик был не из таких.

— Я не видел тебя со дня свадьбы, — заметил он.

— Я все еще холостяк, — ответил Роберт.

— Я имел в виду свадьбу твоего дяди Чейза, — уточнил Роберт, ведя Седрика в гостиную. Чейз был его младшим дядей, а его свадьба состоялась почти двадцать лет назад.

— Не могу поверить, что ты уже такой взрослый. Жаль, что не могу посещать многие светские мероприятия из-за своей ноги, — добавил Роберт.

Однако оба, и он, и Седрик, знали настоящую причину: финансовые трудности. Роберт Лэнгтон давно продал свой дом в столице и испытывал сложности с регулярными поездками туда. Более того, участие в аристократическом обществе обходилось недешево. Не было редкостью, когда бедные аристократы собирали деньги на светский сезон, особенно если одна из дочерей собиралась дебютировать.

Седрик вежливо улыбнулся.

— Прошу прощения за мой внезапный визит. Не был уверен, что это подходящее время.

— Вовсе нет. Как твой дедушка?

— У него безупречное здоровье, и он передает тебе привет, — ответил Седрик.

Если быть честным, дедушка был даже слишком здоров, учитывая, что чувствовал себя настолько хорошо, что отправил внука в деревню выполнить обещание, данное его первой любви полвека назад. Седрик уселся на диван в гостиной и задумался о дедушке, который ожидал сообщения.

— Понятно. Что привело тебя сюда? — спросил Роберт, ставя чашку на стол.

Седрик на мгновение задумался. Сначала он планировал сказать, что приехал передать виконту Лэнгтону привет от деда. Однако, судя по выражению лица виконта, было ясно, что тот уже догадывался о настоящей причине визита.

Что ж, слабое деловое чутье не исключает остроты ума, решил Седрик. На самом деле, дедушка, вероятно, уже расспрашивал о выполнении каких-то его поручений. Седрик передумал и решил сказать правду. Не лучше ли просто выложить все на чистоту?

— Если говорить откровенно, я здесь, чтобы познакомиться с вашей дочерью, леди Хейли.

http://tl.rulate.ru/book/50952/4221850

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку