Читать Harry Potter On the Benefits of Reflection / Гарри Поттер О пользе размышлений: Глава 4. Специалист по волшебному зельеварению. :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Пополнение для Украины: Добавлен монобанк

Готовый перевод Harry Potter On the Benefits of Reflection / Гарри Поттер О пользе размышлений: Глава 4. Специалист по волшебному зельеварению.

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Гарри стоял в шеренге первокурсников перед табуреткой с Распределяющей шляпой, перед ним были сотни лиц, бледневших в полутьме, словно неяркие лампы. Среди старшекурсников то здесь, то там мелькали отливающие серебром расплывчатые силуэты привидений. Чтобы избежать направленных на него взглядов, Гарри посмотрел вверх и увидел над собой бархатный черный потолок, усыпанный звездами.

— Его специально так заколдовали, чтобы он был похож на небо, — прошептала стоявшая слева от него Гермиона. — Я вычитала это в «Истории Хогвартса».

Голос девочки помог Гарри отвлечься от переживаний, связанных с видом Хогвартса. Мальчику еще не приходилось бывать в столь прекрасных местах, и в голове вместо мыслей была полная мешанина из чувств. Он посмотрел направо. Рядом с ним стояла Дафна, всем своим видом показывая, что ее абсолютно не волнуют сотни направленных на нее взглядов; она осматривала зал с той же безмятежностью, что и картинку за окном вагона. За ней стоял Невилл. Он, как и Гарри, сильно волновался, и это было ясно написано на его лице. По его мнению, которое он тихонько сообщил Гарри перед тем, как войти в зал, Шляпа, скорее всего, пошлет его в Хаффлпафф.

Шляпа исполнила свою песню, и началось распределение на факультеты. Гарри следил только за теми, с кем успел познакомиться, пусть даже неявно.

Гермиона едва успела надеть шляпу, как та закричала:

— Рейвенкло!

Гойл также без задержек отправился на Слизерин. Гринграсс задержалась подольше, но в итоге пошла вслед за Гермионой. Крэбб мгновенно был отправлен в Слизерин, а вот Лонгботтом сидел на табуретке чуть ли не минуту. Шляпа серьезно задумалась, прежде чем выкрикнуть «Рейвенкло». Невилл, услышав свой вердикт, вскочил со стула и бросился к столу, за которым сидели ученики факультета, забыв снять Шляпу. Весь зал оглушительно захохотал, а спохватившийся Невилл развернулся и побежал обратно, чтобы вручить Шляпу Мораг МакДугал.

Малфой, как и ожидал Гарри, оказался на Слизерине. Наконец, подошла и его очередь.

— Поттер, Гарри!

Гарри сделал шаг вперед, и по всему залу вспыхнули огоньки удивления, сопровождаемые громким шепотом.

— Она сказала Поттер?

— Тот самый Гарри Поттер?

Последнее, что увидел Гарри, прежде чем Шляпа упала ему на глаза, был огромный зал, заполненный людьми, каждый из которых подался вперед, чтобы получше разглядеть его. А затем перед глазами встала черная стена. «Только в Рейвенкло, — твердил он про себя. — Только в Рейвенкло».

-Ага, значит, в Рейвенкло? — переспросил тихий голос. — Ты уверен? Знаешь ли, ты можешь стать великим, у тебя есть все задатки, я это вижу, и Слизерин поможет тебе достичь величия, это несомненно… Так что — не хочешь? Да и храбрости не занимать, может быть, все же подумаем о Гриффиндоре? Ну ладно, если ты так в этом уверен… Что ж, тогда… РЕЙВЕНКЛО!

Гарри показалось, что Шляпа выкрикнула этот вердикт куда громче, чем предыдущие. Он снял Шляпу и, ощущая дрожь в ногах, медленно пошел к своему столу. Он испытывал такое сильное облегчение по поводу того, что он попал не в Слизерин или в Гриффиндор, что даже не замечал, что ему аплодируют более бурно и продолжительно, чем другим.

Гарри подошел к факультетскому столу и, пожав руки всем желающим, уселся на свободное место между Гермионой и Дафной. Распределение, между тем, шло дальше. Представитель рыжеволосой семейки, оказавшийся Роном Уизли, отправился за стол Гриффиндора, к своим братьям. Кроме четверки, за столом Рейвенкло оказались Мэнди Броклхерст, Лиза Турпин и Падма Патил, Терри Бут, Майкл Корнер и Энтони Голдстейн.

Теперь Гарри, наконец, получил возможность увидеть главный стол, за которым сидели учителя. В самом углу сидел Хагрид, который, поймав взгляд Гарри, показал ему большой палец. В центре стола стоял большой золотой стул, напоминавший трон, на котором восседал Дамби. Его серебряные волосы сияли ярче, чем привидения, ярче, чем что-либо в зале.

Еще Гарри заметил профессора Квиррелла, нервного молодого человека, с которым он познакомился в «Дырявом котле». Сейчас на голове Квиррелла красовался большой фиолетовый тюрбан, так что профессор выглядел еще более странным, чем раньше.

После того, как Дамби объявил начало пира, Гарри вспомнил, что он голоден. Надо признать, что Дурсли никогда не морили Гарри голодом, но и никогда не давали ему съесть столько, сколько ему хотелось. А Дадли всегда съедал то, что особенно нравилось Гарри, даже если его самого от этого тошнило. Но сейчас Гарри был не в доме Дурслей. Он положил в свою тарелку всего понемногу и накинулся на еду. Она была просто великолепной.

Более или менее утолив голод, Гарри огляделся по сторонам. Он прислушался к тому, о чем говорили сидевшие слева от него Гермиона и староста их факультета Пенелопа Кристалл, высокая девушка с длинными светлыми волосами. Впрочем, он мог бы догадаться: Гермиона, естественно, говорила о занятиях.

— Я так надеюсь, что мы начнем заниматься прямо сейчас. Нам столько всего предстоит выучить. Лично меня больше всего интересует трансфигурация, вы понимаете, искусство превращать что-либо во что-либо другое. Хотя, конечно, это считается очень сложным делом.

— На многое не рассчитывай. Вы начнете с мелочей, будете превращать спички в иголки, примерно так.

Справа Дафна принимала пищу так, словно сидела не за школьным столом, а присутствовала на великосветском ужине. Гарри сразу стало стыдно за свои манеры, вернее, за их отсутствие. Причем стыдно стало не только ему. Сидевший с другой стороны от Дафны Невилл очень неуверенно поглядывал в свою тарелку, пытаясь совершить нелегкий выбор между чувством голода и явной слабостью умения соблюдать этикет.

Гарри перевел взгляд на учительский стол. Там профессор Квиррелл разговаривал с незнакомым Гарри преподавателем с сальными черными волосами, крючковатым носом и желтоватой, болезненного цвета кожей.

Все произошло совершенно внезапно. Крючконосый вдруг посмотрел прямо на Гарри, и голову последнего пронзила острая боль. Ему показалось, что его похожий на молнию шрам на мгновение раскалился добела.

— Ой! — Гарри хлопнул себя ладонью по лбу.

— Что случилось? — тихо поинтересовалась Дафна.

— Н-н-ничего, — с трудом выдавил из себя Гарри. Боль прошла так же быстро, как и появилась. Но вот ощущение, которое возникло у Гарри, когда он поймал взгляд крючконосого, — ощущение, что этому преподавателю очень не нравится Гарри Поттер, осталось.

— Ты случайно не в курсе, кто это там разговаривает с профессором Квирреллом, это который в тюрбане?

— Ты уже знаешь Квиррелла?— ее ресницы поднялись на миллиметр. — Рядом с ним профессор Снейп, преподаватель зельеварения. Все думают, что он хочет занять место профессора Квиррелла.

Гарри почему-то совсем не удивился познаниям девочки не только о своих сокурсниках, но и профессорах. Судя по всему, ее мама умела собирать информацию о людях, с которыми предстоит общаться дочери.

И тут Гарри с ужасом вспомнил фамилию несостоявшегося счастья своей тети. Судя по взгляду Снейпа, это был именно он. Уже без всякой надежды на лучшее, мальчик спросил у Дафны, не знает ли она его имя.

— Северус, — это прозвучало, как страшный приговор.

Гарри какое-то время понаблюдал за Снейпом, но тот больше не смотрел на него.

* * *

Рано утром в пятницу Гарри сидел в гостиной своего факультета. Это была большая круглая комната, полная воздуха. Стены прорезали изящные арочные окна с шелковыми занавесями, переливавшимися синевой и бронзой. Днем рейвенкловцам открывался отсюда чудесный вид на окружающие горы. Куполообразный потолок был расписан звездами, такими же, как на ультрамариновом полу. Здесь были столы, кресла, книжные шкафы, а в нише напротив входа стояла статуя Ровены Рейвенкло из белого мрамора. Рядом с ней была дверь, которая вела к спальням этажом выше.

Уголки губ мраморной женщины были чуть приподняты, и, казалось, на них играет загадочная полуулыбка. В ее красоте было что-то слегка пугающее. Голову статуи венчало воспроизведённое в мраморе изящное украшение. На нем была выгравирована мелкими буквами надпись «Ума палата дороже злата».

За первые несколько дней учебы мальчик уже убедился, что он один из лучших по большинству предметов. Реальную конкуренцию ему могли составить только Гермиона и Дафна. И, если Гермиона старалась полностью заучить материал, то Дафна, как и Гарри, отдавала больше внимания пониманию сути изучаемых вещей. Это давало свои плоды. Хоть теорию лучше всех всегда отвечала Гермиона, на практике они с Дафной опережали ее. Во всяком случае, только у них двоих спички сумели превратиться в иголки, Гермионе же удалось только заострить ее и придать серебряный отлив. Впрочем, другие не достигли и подобного результата. Невилл пока не блистал ни в теории, ни в практике. Когда ему надо было отвечать преподавателю или показать что-либо практически, он начинал путаться от волнения, и результат был печальный.

Гарри думал, как можно помочь ему. Да и не только ему, но и всем им. Их четверка за последние дни привыкла держаться вместе. И Гарри заметил, что они успешно компенсируют недостатки друг друга. Ведь у каждого есть свои сильные и слабые стороны. Так почему бы совместными усилиями не помочь каждому из них избавиться от своих недостатков? Сочтя эту идею удачной, Гарри все же решил отложить этот разговор хотя бы на неделю, чтобы лучше стали видны эти самые пробелы, подлежащие ликвидации.

Но это были общие проблемы. Личная же проблема Гарри была ясно видна в лежащем перед ним расписании. Это было двойное зельеварение со слизеринцами, запланированное на сегодня. Его первое занятие с профессором Снейпом. Судя по взгляду, брошенному на него слизеринским деканом на праздничном ужине, отношение последнего к Гарри было не лучше, чем у «любимой» тетушки. К тому же, профессор и без всяких личных претензий готов был придраться к любому ученику, конечно же, кроме своего родного факультета. Так что Гарри решил усиленно понять материал, изученный за лето, поэтому вместо снов просматривал учебник и свои записи.

Кабинет Снейпа находился в одном из подземелий. Тут было холодно; куда холоднее, чем в самом замке, и довольно страшно. Вдоль всех стен стояли стеклянные банки, в которых плавали заспиртованные животные.

Снейп начал занятия с того, что открыл журнал и стал знакомиться с учениками. И остановился, дойдя до фамилии Поттер.

— О, да, — негромко произнес он. — Гарри Поттер. Наша новая знаменитость.

Драко Малфой и его друзья Крэбб и Гойл издевательски захихикали, прикрыв лица ладонями.

Закончив знакомство с классом, Снейп обвел аудиторию внимательным взглядом. Глаза у него были черные, холодные и пустые и почему-то напоминали темные туннели.

— Вы здесь для того, чтобы изучить науку приготовления волшебных зелий и снадобий. Очень точную и тонкую науку, — начал он.

Снейп говорил почти шепотом, но ученики отчетливо слышали каждое слово. Он обладал даром без каких-либо усилий контролировать класс.

— Глупое махание волшебной палочкой к этой науке не имеет никакого отношения, и потому многие из вас с трудом поверят, что мой предмет является важной составляющей магической науки, — продолжил Снейп. — Я не думаю, что вы в состоянии оценить красоту медленно кипящего котла, источающего тончайшие запахи, или мягкую силу жидкостей, которые пробираются по венам человека, околдовывая его разум, порабощая его чувства… Я могу научить вас, как разлить по флаконам известность, как сварить триумф, как заткнуть пробкой смерть. Но все это только при условии, что вы хоть чем-то отличаетесь от того стада болванов, которое обычно приходит на мои уроки.

После этой короткой речи в кабинете воцарилась абсолютная тишина. Гарри и Невилл, подняв брови, обменялись недоуменными взглядами. Гермиона Грейнджер нетерпеливо заерзала на стуле — судя по ее виду, ей не терпелось доказать, что уж ее никак нельзя отнести к стаду болванов. Лишь сидящая рядом с ней Дафна сохраняла ледяное спокойствие, задумчиво глядя на профессора

— Поттер! — неожиданно произнес Снейп. — Что получится, если я смешаю измельченный корень асфоделя с настойкой полыни?

Мальчик, имеющий богатый опыт общения со своими родственниками и решивший также осторожно общаться с зельеваром, встал и спокойно ответил:

— Усыпляющее зелье, называемое напитком живой смерти, сэр.

На лице Снейпа появилось недовольное выражение.

— А если я попрошу вас принести мне безоаровый камень, где вы будете его искать?

— В желудке козла, сэр. — Гарри продолжал спокойно смотреть на профессора.

— Сядьте! — внезапно рявкнул профессор, — и пять штрафных баллов с Рейнвекло за то, что никто не записывает.

Перья заскрипели по пергаменту, никто не решался поднять голову. Гарри, как и все, занес сказанные им же слова в конспект.

— Поттер, почему вы пишете не пером, а какой-то палкой? И что у вас за книжка вместо пергамента?

Надо сказать, что попытки писать пером на пергаменте не вдохновили Гарри на продолжение этого занятия, поэтому он уже с первого дня вел записи обычной перьевой ручкой в тетради. Приличный запас того и другого он приобрел еще летом. Впрочем, эти приобретения не помешали. Понаблюдав в первый день, насколько быстрее он делает записи, чем другие дети, Гарри предложил своим товарищам перейти на его методику. Те охотно согласились. Гарри подарил всем троим по ручке и по полудюжине тетрадей, а заодно два дня выслушивал причитания Гермионы о том, как же она не сообразила взять с собой столь полезные вещи. Видимо, слишком поверила в сказочность волшебного мира, где иначе, как пером писать и нельзя.

— Это приспособления для записи, принятые в обычном мире, сэр.

— Маглолюб, — Малфой с приятелями всем своим видом выражал презрение. — Как вырос в навозной куче, так навозные привычки и остались.

Но Гарри не обратил на них внимания, продолжая спокойно смотреть на профессора. А вот Гермиона хотела ответить слизеринцам, но ее остановил предупреждающий взгляд Дафны и легкое движение губ «позднее». Девочка посмотрела на профессора, но тот абсолютно не обращал внимания на выкрики своих подопечных и презрительно разглядывал Гарри, как бы прикидывая наиболее мучительный способ пыток для него.

Впрочем, смотрел он недолго, решив, видимо, что общаться с Поттером явно ниже его достоинства. Взмах палочкой и на доске появился рецепт простейшего зелья для излечения от фурункулов. Снейп кружил по классу, шурша своей длинной черной мантией, и следил, как они взвешивают высушенные листья крапивы и толкут в ступках змеиные зубы. Он раскритиковал всех, кроме Малфоя, которому, очевидно, симпатизировал.

Гарри еще на каникулах придумал для себя простой способ качественного приготовления зелий. Надо просто представить, что варится не таинственное колдовское снадобье, а обычный суп. И новое дело сразу превращается в рутинное занятие, которым долгие годы тетя Петунья старательно загружала его. «Чувствуются родственные души», ехидно подумал мальчик, бросив взгляд на преподавателя.

Однако в деле зельеварения обнаружилась одна большая проблема, и эта проблема сидела с ним за одним столом. Невилл, неуклюжесть которого бросалась в глаза всем знакомым, с упорством, достойным лучшего применения, пытался испортить свое зелье. Для начала он неправильно выбрал ингредиенты. Гарри с ужасом увидел, что тот притащил из шкафа иглы дикобраза, которые, как следовало из составленной летом таблицы, при варке с рогатыми слизняками гарантированно взорвут котел. Пришлось отобрать столь опасное вещество у смелого экспериментатора и проверить подбор остальных составляющих. В итоге Гарри варил не только свое зелье, но и старательно следил за товарищем, при необходимости легкими толчками поправляя его. За это он в итоге получил штрафное очко, но не особенно расстроился, так как, взорвись котел, последствия могли быть хуже.

По результатам занятия идеальные зелья получились только у Малфоя, Поттера, Гринграсс и Грейнджер. Невилл, несмотря на все попытки провалить задание, смог получить неплохой результат. За эти успехи Слизерин получил два поощрительных балла. Рейвенкло, естественно, не получил ничего. Гермиона, выйдя из класса, громко возмущалась по этому поводу.

— Все не так плохо, — успокоил ее Гарри, — отсутствие наказания — это уже поощрение.

Однако эти слова не очень успокоили амбициозную девочку, и она продолжила терроризировать сокурсников своими причитаниями.

* * *

Дафна вошла в большой зал, ведя под руку так и не успокоившуюся Гермиону.

— Ты помнишь, что у нас есть еще одно дело?

— Какое? — Гермиона со страхом попыталась вспомнить, не забыла ли она приготовить какое-либо задание преподавателей, но столь ужасного события, к счастью, не случилось.

— Малфой, — Дафна мечтательно улыбнулась, — что может быть приятнее, чем хорошая месть? Да, Гермиона, ты не поверишь, но это даже приятнее, чем добыть новую книгу.

Гермиона с сомнением посмотрела на нее, будучи не уверенная в подобном утверждении.

— Да, да и это почти так же приятно, как поход в салон красоты.

Подобное сравнение оказалось совсем непонятным ее подруге, но Гермиона на всякий случай спросила:

— И как мы будем мстить?

Вместо ответа та только загадочно улыбнулась, и вдруг лицо ее изменилось. На нем появилось выражение высокомерного презрения. Сам профессор Снейп умер бы от зависти, увидев его.

— Ты представляешь, Герми, — ее голос почти не изменился, она не кричала и, казалось, говорила только для подруги, вот только слышал ее теперь весь зал, — по Хогвартсу шляются отдельные типы, чей магический род составляет не больше трех веков, и задирают носы, как будто происходят от самого Мерлина.

Гермиона неуверенно посмотрела на подругу, потом украдкой бросила взгляд на стол Слизерина. У Малфоя, прекрасно понявшего, в чей огород камешек, лицо из бледного стало красным. Но коварная девочка еще не закончила.

— А ведь мало этого, у некоторых из них есть родственники, больные весьма постыдными заболеваниями. Малфои, например. Мне говорили, что драконий сифилис может передаваться по наследству, и даже можно заразиться при тесном общении.

Дафна, не глядя на слизеринский стол, направилась к своему. Ее лицо теперь очень напоминало выражением лицо пай-девочки, получившей конфетку. Она ласково улыбнулась Гермионе и шепнула ей:

— Все вопросы потом, будем наслаждаться видом Малфоя.

А посмотреть действительно стоило. Его лицо из красного стало пунцовым, губы тряслись. Сидящие рядом слизеринцы постарались отодвинуться от него подальше. Он явно не ожидал такого коварства от милой девочки.

Чуть припозднившиеся Гарри с Невиллом не смогли увидеть в оригинале страшную месть Дафны и очень сожалели об этом. На все их возмущение по поводу, почему провернули такое дело без них, мисс Гринграсс непринужденно отвечала: «А не надо опаздывать». Попытки напомнить, кто чаще всего опаздывает из-за долгих сборов, обрывались простым утверждением «А мне можно». И поскольку свое утверждение она подкрепляла ангельским выражением лица, спорить с этим у мальчиков не было никакой возможности.

http://tl.rulate.ru/book/50530/1261742

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку